Witaj Nieznajomy!
|
temat: Tłumaczenie psioniki (D&D) komnata: Podziemna Tawerna |
wróć do komnaty |
Ginden |
Tak sobie tłumaczę psionikę i mam problem z przetłumaczeniem kilku terminów. Tak, wiem, ze są tłumaczenia ze strony ISA do 3.0, ale brzmią strasznie. http://www.wizards.com/default.asp?x=d20/article/srd35 Seer (Clairsentience): Shaper (Metacreativity): Kineticist (Psychokinesis): Soulknife Wilder* *wstępnie przetłumaczone na furiat, choć brzmi to strasznie. |
Mitabrin |
Wilder - dzikus? :P |
Alamar |
Seer (Clairsentience): Jasnowidz/Wieszcz Shaper (Metacreativity): (S)Twórca, Kowal Umysłu :P Kineticist (Psychokinesis): Kinetyk, Pshychokinepata Soulknife - Ostrze Duszy Wilder - Dziki Psion :P |
Ginden |
W nawiasie to nazwa dyscypliny, w której psion się specjalizuje. :P Wieszcz, Kinetyk i Twórca wchodzą. |
Qui |
Soulknife - Duszonożec :P. |
mancias_sc |
Qui: Otóż to, bardzo lubię słów cięcie i gięcie. To może na wzór Diuny i Krysnoża, Dusznóż, ewentualnie Dusztylet? ;)
Soulknife - Duszonożec :P. |
Mitabrin |
Duszne ostrze :P |
dambibi |
Ostrze duszone w winie. |
Mitabrin |
Albo inaczej, skoro jest nóż do np. masła to niech będzie nóż do dusz (nawet się rymuje). |
Trith |
Może mniej dosłowne tłumaczenie (nie wiem, skąd mi to przyszło do głowy): Szarpacz nerwów? |
Ginden |
Nie. Nie. Nie. Taka klasa korzysta z Mind Blade - formy miecza (półtoraka nawet, więc formy z nożem nie pasują), tworzonego za pomocą siły umysłu soulknife. I ta broń jest bardzo uniwersalna z jednej strony, może obniżać cechy umysłowe, ale nie od początku. Zastanawiałbym się nad ostrzem duszy, lub ostrzem umysłu. |
Qui |
Może więc duszomieczec :P. |
dambibi |
Mentalnie Ostrze - pasuje i jak najbardziej klimatyczne. Ewentualnie Ostrze Umysłu, Psychiczna Kosa ;p. Wilder - Pustelnik ? Mnie się bardzo podoba. |
Mitabrin |
Skoro to jest miecz z umysłu to może "wyimaginowane ostrze"? |
Alamar |
Och, nazwij go tak, jak właścicielkę od której ściągnięto to psiostrze - Psylocke. :P |
Zaratustrian |
Ginden: Bardzo ciekawe właściwości ma ten miecz.może obniżać cechy umysłowe A może ten miecz dostosowuje się do umysłu właściciela? Wtedy nazwy mogły by być różne od ostrza myśli do tępego żelastwa. |
Radek |
Psionika nie jest źle przetłumaczona. O wiele gorsza jest Księga broni i ekwipunku, to dopiero jest tragedia |
Ginden |
Expanded Psionics Handbook, a Psionics Handbook. :P Psionika z 3.0 ma niewiele wspólnego z tą z 3.5. |
temat: Tłumaczenie psioniki (D&D) | wróć do komnaty |
powered by phpQui
beware of the two-headed weasel