Witaj Nieznajomy!
|
temat: [MM VI] Nazwy krain i innych miejsc komnata: Gildia Lingwistów |
wróć do komnaty |
strona: 1 - 2 - 3 - 4 | |
Alamar |
Spis miejsc z gry i ich aktualnych polskich nazw (czekam na opinie i propozycje), lecz wpierw: Acid: I na koniec: Ludzie! (i inne stwory) liczy się przede wszystkim KLIMAT. Idealne tłumaczenie nie jest możliwe, bo jak wiadomo tłumaczenie wierne nie jest piękne, a tłumaczenie piękne nie może być wierne. Nieważne, co podaje słownik. Ważne, jak to brzmi w języku polskim. To nie jest list urzędowy, ani relacja zdarzeń. To gra w stylu fantasy, w której przede wszystkim trzeba oddać KLIMAT danego miejsca, a nie urzędowo przetłumaczyć nazwę na inny język. ____________________ 1. New Sorpigal - Nowy Sorpigal 2. Castle Ironfist - Zamek Ironfist 3. The Misty Islands - Mgliste Wyspy - Mist (miasto i wyspa) - Mgła 4. Bootleg Bay - Zatoka Przemytników 5. Free Haven - Bezpieczna Przystań - Rockham (wieś) - Rockham (a co, może Kamienna Szynka lub Szynkokamienno? ;P) - Temper's Lake - Jezioro Tempera - Pearblossom River - Rzeka Kwitnących Gruszy - High Council - Wysoka Rada 6. Mire of the Damned - Bagna Potępionych - Dragon Lair - Jaskinia smoka - Darkmoor (wioska) - Darkmoor (analogicznie do nazwy zamku - patrz dalsza część posta) - Steel Mountains - Góry Stali (znajdowały się tam kopalnie kurdupli) 7. Frozen Highlands - Mroźne Wyżyny - White Cap (miasto) - Białe Wzgórze - Icewind Pass - Przełęcz Lodowego Wichru - Glimmervale Lake - Jezioro Błyszczącej Doliny 8. Silver Cove - Srebrzysta Zatoczka - White Rock Islands - Wyspy Kamiennego Kręgu (żadnych głazów na wyspach nie ma, jest za to kamienny krąg druidów i nawet nie jest biały) - Calimar River - Rzeka Calimar 9. Blackshire - Czarne Hrabstwo - Star Island - Gwiezdna Wyspa - Sentinels (góry) - Strażnicy 10. Kriegspire - Kriegspire - Devil's Outpost - Posterunek Diabłów - Kriegspire (wioska) - Kriegspire 11. Eel Infested Waters - Węgorzowisko 12. Dragonsand - Smocza Pustynia - Abdul's Discount Island Resort - Resort Abdula 13. Hermit's Isle - Wyspa Pustelnika 14. Paradise Valley - Rajska Dolina - Edenbrook (wieś) - Edenbrook (brook - strumyk, ale Edeński Strumyk brzmi "wspaniale") - Pleasant Valley - Dolina Szczęśliwości (inna nazwa Paradise Valley i Sweet Water) - Blackwoode Forest - Czarnolesie (w ramach ciekawostek - w Polsce istnieją osady o obu tych nazwach) 15. Sweet Water - Słodki Zdrój Sklepy (plik 2DEvents.txt): Płatnerze: - The Knife Shoppe - Sklep z ostrzami - Hammer and Tongs - Młot i cęgi - Fine Blades - Wspaniałe ostrza - The Eagle's Eye - Sokole oko - Arm's Length Spear Shop - Włócznie dłuższe niż myślisz - Blunt Trauma Weapons - Obuch na każdą głowę - The Sharpening Stone - Osełka - Feathers and String - Lotki i cięciwa - Haft and Handle Pole arms - Halabardy lekkie i poręczne - Abdul's Discount Weapons - Bronie od Abdula na każdą kieszeń - Singing Steel - Śpiewająca stal - Mark and Missile - Cel, pal - Stout Heart Staff and Spear - Kostur i włócznia mężnego serca - Knight's Paradise - Rycerski raj Zbrojmistrze: - The Common Defense - Powszechna obrona - Armor Emporium - Zbrojownia - Metalweave Armory - Zbroje splecione z metalu - Abraham's Metalworks - Wyroby metalowe Abrahama - Mailed fist Armory - Opancerzona pięść - The Foundry - Odlewnia - Iron Defense - Żelazna obrona - Abdul's Discount Armor - Zbroje na każdą kieszeń od Abdula - Quality Armor - Zbroje najwyższej jakości - Mail and Greaves - Kolczuga i nagolenniki - The Footman's Friend - Przyjaciel piechura - Armorworks - Zbrojmistrz - Silver Lining Armor & Shield - Zbroje i tarcze okute srebrem - The Enchanted Hauberk - Zaczarowana kolczuga Sklepy magiczne: - The Seeing Eye - Przewodnik - Witch's Brew - Wywar wiedźmy - The Little Magic Shop - Sklepik magiczny - Abdul's Discount Magic - Magia na każdą kieszeń od Abdula - Eye of Newt - Oko traszki - Smoke and Mirrors - Dym i lustra - "Apples, Thorns, and Potions" - Jabłko, ciernie i wywary - Unusual Enchantments - Niespotykane uroki - The Sorcerer's Shoppe - Sklep dla czarodzieja - Ty's Trinkets - Błyskotki Ty - Alchemy and Incantations - Eliksiry i inwokacje - Little Charms - Osobliwe uroki - Mighty Magicks - Potężna magya Składnice: - Traveler's Supply - Niezbędnik podróżnika - "Lock, Stock, and Barrel" - Mydło i powidło - Trader Joe's - U Józka - Abdul's Discount Goods - Sklep wielobranżowy Abdula - General Store - Składowisko - Outland Trading Post - Skład handlowy na rubieżach Stajnie: - New Sorpigal Coach Company - Kompania przewozowa Nowego Sorpigalu - Royal Lines - Luksusowe powozy - Free Haven Travel East - Podróże na wschód z Bezpiecznej Przystani (Przewozy wschodniobezpiecznoprzystaniowe? ;P) - Free Haven Travel West - Podróże na zachód z Bezpiecznej Przystani - Darkmoor Travel - Podróże z Darkmoor - Abdul's Discount Travel - Podróże na każdą kieszeń z Abdulem - White Cap Transport Co. - Kompania przewozowa Białego Wzgórza - King's Highway - Trakt królewski - Blackshire Coach and Buggy - Karety i powozy Czarnego Hrabstwa Statki: - Odyssey - Odyseja - Zephyr - Zefir - Queen Catherine - Królowa Katarzyna - Adventure - Przygoda - Cerulean Skies - Błękitne niebo - Windrunner - Pędziwiatr - Barracuda - Barakuda - Cirrus - Cirrus - Tigershark - Tygrysi Rekin (poprawnie powinien być żarłacz tygrysi, ale ponieważ nie wiemy, czy taka ryba żyje na Enroth...) - Tsunami - Tsunami - Valkyrie - Walkiria - Enterprise - Enterprise (kapitanem jest James) Świątynie: - New Sorpigal Temple - Świątynia w Nowym Sorpigalu - Temple Stone - Świątynia Stone'a - Blackshire Temple - Świątynia Czarnego Hrabstwa - Abdul's Discount House of Worship - Dom modlitwy na każdą kieszeń u Abdula (brzmi okropnie) - White Cap Temple - Świątynia Białego Wzgórza - Mist Island Temple - Świątynia na Wyspie Mgły - Silver Cove Temple - Świątynia Srebrzystej Zatoczki - King's Temple - Świątynia królewska - House of Healing - Dom uzdrowienia - Temple Baa - Świątynia Baa Trenerzy: - New Sorpigal Training Grounds - Plac treningowy w Nowym Sorpigalu - Free Haven Academy - Akademia Bezpiecznej Przystani - Abdul's Discount Training Center - Centrum treningowe Abdula na każdą kieszeń - The Sparring Ground - Plac pojedynkowy - Training-by-the-Sea - Trening nadmorski - Wolf's Den - Wilcza jama - Royal Gymnasium (trener Earl of Grey) - Gimnazjon królewski - Island Testing Center - Centrum prób na wyspie Mgły - Lone Tree Training (trener Jonasz) - Trening samotnika - Riverside Academy - Akademia nadbrzeżna Karczmy: - A Lonely Knight - Samotny Rycerz - The Imp Slapper - Pod Obitym Chochlikiem - An Arrow's Flight - O strzał z łuku - A Stone's Throw - O rzut kamieniem - The King's Crown - Korona królewska - The Will o' Wisp - Błędny ognik - The Goblin's Tooth - Ząb Goblina - The Broken Cutlass - Pęknięty kordelas - Anchors Away - Kotwica za burtą - The Grove (karczmarka Ash) - Zagajnik - The Haunt - Speluna - The Rusted Shield - Zardzewiała tarcza - Viktor's Hall - Izba u Wiktora - The Echoing Whisper - Powracający szept - Rockham's Pride - Duma Rockham - Rime and Reason (karczmarka Cynthia) - Rym i myśl - The Frosty Tankard - Pod oszronionym kuflem - The Oasis - Oaza - The Howling Moon - Pod wyjącym księżycem - The Broken Promise - Złamana obietnica - The Last Chance - Ostatnia szansa Banki: - Savings House (bankier Schmidy) - Dom oszczędnościowy - The Reserves - Oszczędności - The First Bank of Enroth - Pierwszy Bank Enroth - Foreign Exchange (bankier Andrew) - Kantor - Secure Trust (bankier Fergus) - Zaufaj nam - The Depository (bankier Winston) - Depozyty Gildie - Initiate Guild of... - Nowicjat Gildii... - Adept Guild of... - Mistrzowska Gildia... - ...Guild of the Self - Gildia Samopoznania - Blades' End - Na krawędzi ostrza - Duelists' Edge - Gildia pojedynków - Berserkers' Fury - Furia berserkerów - Buccaneers' Lair - Jama bukanierów - Protection Services - Usługi ochronne - Smugglers' Guild - Gildia przemytników lochy: - King's Library - Biblioteka królewska - The Seer - Wieszcz - The Oracle - Wyrocznia - Goblinwatch - Strażnica Goblinów/Goblińska Wachta (miała chronić Nowy Sorpigal przed goblinami) - Abandoned Temple - Opuszczona Świątynia - Shadow Guild Hideout - Kryjówka Gildii Cieni - Hall of the Fire Lord - Komnaty Władcy Ognia - Snergle's Caverns - Jaskinie Snergle'a - Dragoons' Caverns - Jaskinie Dragonów - Silver Helm Outpost - Posterunek Srebrnych Hełmów - Shadow Guild - Gildia Cieni - Snergle's Iron Mines - Kopalnie Snergle'a - Dragoons' Keep - Twierdza Dragonów - Corlagon's Estate - Posiadłość Corlagona - Silver Helm Stronghold - Twierdza Srebrnych Hełmów - The Monolith - Monolit - Tomb of Ethric the Mad - Grobowiec Ethrica Szalonego - Icewind Keep - Twierdza Lodowego Wichru - Warlord's Fortress - Forteca Watażki - Lair of the Wolf - Wilcze legowisko - Gharik's Forge - Kuźnia Gharika - Agar's Laboratory - Laboratorium Agara - Caves of the Dragon Riders - Jaskinia Smoczych Jeźdźców - Temple of Baa - Świątynia Baa - Temple of the Fist - Świątynia Pięści - Temple of Tsantsa - Świątynia Tsantsy (także nazwa "boga" w grze) - Temple of the Sun - Świątynia Słońca - Temple of the Moon - Świątynia Księżyca - Supreme Temple of Baa - Najwyższa Świątynia Baa - Superior Temple of Baa - Wielka Świątynia Baa - Temple of the Snake - Świątynia Węża - Castle Alamos - Zamek Alamos - Castle Darkmoor - Zamek Darkmoor (moor - trzęsawisko, ale Zamek Mhoczne Trzęsawisko to brzmi "wspaniale") - Castle Kriegspire - Zamek Kriegspire - Tomb of VARN - Grobowiec VARN - The Hive - Ul - Free Haven Temple - Świątynia Bezpiecznej Przystani - Hermit's Hut - Chata pustelnika _________________ Plik Monsters.txt Potworki (językowe ;P): Archer - Master Archer - Fire Archer (ona) Łuczniczka - Mistrzyni Łuku - Łuczniczka Ognia (strzela Płonącą Strzałą i Kulą Ognia) Magyar - Magyar Soldier - Magyar Matron (ona) Amazonka - Amazonka Wojowniczka - Matrona Amazonek Bat - Giant Bat - Vampire Bat Nietoperz - Olbrzymi Nietoperz - Nietoperz Wampir Flying Eye - Terrible Eye - Maddening Eye Latajace Oko - Oko Strachu - Oko Szaleństwa (efekt: szaleństwo) Blood Sucker - Brain Sucker - Soul Sucker Wysysacz Krwi - Wysysacz Mózgu - Wysysacz Duszy Acolyte of Baa - Cleric of Baa - Priest of Baa - Slicker Silvertongue (unikat) Akolita Baa - Kleryk Baa - Kapłan Baa - Slicker Srebrny Język Cobra - King Cobra - Queen Cobra Kobra - Kobra Królewska - Królowa Kobr Agar's Pet - Agar's Monster - Agar's Abomination Pupil Agara - Potwór Agara - Plugastwo Agara Devil Captain - Devil Master - Devil King - Demon Queen (unikat) Diabeł Kapitan - Diabeł Władca - Diabeł Królewski - Królowa Demonów Devil Spawn - Devil Worker - Devil Warrior - Devil of Baa (unikat) Diabelski Pomiot - Diabeł Robotnik - Diabeł Wojownik - Diabeł Baa Fire Lizard - Lightning Lizard - Thunder Lizard Jaszczur Ognia - Jaszczur Pioruna - Jaszczur Grzmotu Flame Drake - Frost Drake - Energy Drake Draken Płomienia - Draken Zimna - Draken Energii Wyrm - Giant Wyrm - Great Wyrm Żmij - Olbrzymi Żmij - Wielki Żmij Red Dragon - Blue Dragon - Gold Dragon - Longfang Witherhide (unikat) Czerwony Smok - Niebieski Smok - Złoty Smok - Długi Kieł Staroskóry Druid - Great Druid - Grand Druid (ona) Druidka - Wielka Druidka - Arcydruidka Dwarf - Dwarf Warrior - Dwarf Lord - Snergle (unikat) Krasnolud - Krasnolud Wojownik - Krasnolud Lord - Snergle Dust Devil - Twister - Air Elemental Diabeł Pyłowy - Cyklon - Żywiołak Powietrza Rock Beast - Earth Spirit - Earth Elemental Kamienna Bestia - Duch Ziemi - Żywiołak Ziemi Fire Beast - Fire Spirit - Fire Elemental Ognista Bestia - Duch Ognia - Żywiołak Ognia Water Beast - Water Spirit - Water Elemental Wodna Bestia - Duch Wody - Żywiołak Wody Fighter - Soldier - Veteran Wojownik - Żołnerz - Weteran Thug - Ruffian - Brigand Zbój - Rozbójnik - Bandyta Stone Gargoyle - Marble Gargoyle - Diamond Gargoyle Kamienny Gargulec - Marmurowy Gargulec - Diamentowy Gargulec Genie - Djinn - Efreet - Lesser Genie (unikat) Mniejszy Dżin - Dżin - Ifryt - Pomniejszy Dżin Ghost - Evil Spirit - Specter Duch - Mara - Widmo Goblin - Goblin Shaman - Goblin King Goblin - Goblin Szaman - Król Goblinów Guard - Lieutenant - Captain Strażnik - Porucznik - Kapitan Harpy - Harpy Hag - Harpy Witch (ona) Harpia - Harpia Wiedźma - Harpia Czarownica Hydra - Venomous Hydra - Colossal Hydra Hydra - Jadowita Hydra - Olbrzymia Hydra Defender of VARN - Sentinel of VARN - Guardian of VARN - Fallen Defender (unikat) Obrońca VARNu - Wartownik VARNu - Strażnik VARNu - Upadły Obrońca Death Knight - Doom Knight - Cuisinart Rycerz Śmierdzi ;P - Rycerz Zagłady - Oprawca Lich - Greater Lich - Power Lich - Agar (unikat) - Lich King (unikat) Lisz - Potężny Lisz - Arcylisz - Agar - Król Liszy Lizard Man - Lizard Archer - Lizard Wizard Jaszczuroczłek - Jaszczuroczłek Łucznik - Jaszczuroczłek Mag Medusa - Medusa Enchantress - Gorgon (ona) Meduza - Meduza Czarownica - Gorgona Minotaur - Minotaur Mage - Minotaur King - Lurch (unikat) Minotaur - Minotaur Mag - Minotaur Królewski - Lurch Novice Monk - Initiate Monk - Master Monk Nowicjusz - Wtajemniczony - Mistrz Swordsman - Expert Swordsman - Master Swordsman Szermierz - Fechmistrz - Mistrz Miecza Ooze - Acidic Ooze - Corrosive Ooze Szlamowiec - Kwasowy Szlamowiec - Korodujący Szlamowiec Ogre - Ogre Raider - Ogre Chieftain Ogr - Ogr Najeźdźca - Herszt Ogrów Cutpurse - Bounty Hunter - Assassin (ona) Rzezimieszka - Łowczyni Nagród - Zabójczyni Cannibal - Head Hunter - Witch Doctor (ona i on) Kanibal - Łowca Głów - Czarownik Apprentice Mage - Journeyman Mage - Mage Początkujący Mag - Mag Czeladnik - Mag Follower of Baa - Mystic of Baa - Fanatic of Baa Wyznawca Baa - Mistyk Baa - Fanatyk Baa Common Rat - Large Rat - Giant Rat Szczur - Wielki Szczur - Ogromny Szczur Patrol Unit - Enforcer Unit - Terminator Unit - Reactor (unikat) Patrolowiec - Egzekutor - Terminator - Reaktor Sea Serpent - Sea Monster - Sea Terror Wąż Morski - Potwór Morski - Postrach Mórz Skeleton - Skeleton Knight - Skeleton Lord Szkielet - Szkielet Rycerz - Lord Szkieletów Sorcerer - Magician - Warlock Czarodziej - Mistyk - Czarnoksiężnik Spider - Giant Spider - Huge Spider - Queen Spider (unikat) Pająk - Wielki Pająk - Olbrzymi Pająk - Królowa Pająków Thief - Burglar - Rogue - Rogue Leader (unikat) Złodziej - Włamywacz - Łotrzyk - Przywódca Łotrzyków Titan - Noble Titan - Supreme Titan Tytan - Szlachetny Tytan - Najwyższy Tytan Wolfman - Werewolf - Greater Werewolf - Werewolf Leader (unikat) Mniejszy Wilkołak - Wilkołak - Większy Wilkołak - Przywódca Wilkołaków |
Field |
To jeśli mogę. Parę ogólnych rzeczy: takie jak New Sorpigal Temple - byłbym za Świątynią w Nowym Sorpigalu, bo tutaj nie ma dopełniacza (ani tego saksońskiego ani normańskiego), co sugeruje funkcję przymiotnikową miasta... tylko, że Świątynia Nowosorpigalska brzmi kretyńsko. To kosmetyka i nie zależy mi na tym, przedstawiam tylko swój punkt widzenia. - Saving House (bank) - Dom Oszczędności? - Knife Shoppe (płatnerz) - Sklep z Ostrzami (tutaj wtręt: nie ma staropolskiego odpowiednika sklepu, zatem tłumaczenie Shoppe będzie praktycznie niemożliwe. Oczywiście możemy spróbować zamienić "i" na "y' "ostrzami", ale to będzie sztuczna stylizacja), ew. Skład Noży - Initiate Guild of Elements (gildia) - Uczniowska Gildia Żywiołów (?) - The Eagle's Eye (płatnerz) - Sokole Oko (Eagle's Eye to idiom) - Fine Blades (płatnerz) - Wyśmienite Ostrza - wyśmienite może być jedzenie. Nie mam pomysłu na zamiennik, ale mi to nie odpowiada - Initiate Guild of Spirit - j/w - Initiate Guild of Mind - - Initiate Guild of Body - - Berserkers' Fury (biegłości) - Furia Berserk(er)ów - jestem za dłuższą nazwą - The Imp Slapper (karczma) - Zgniatacz Chochlików (?) (slap to tyle co spank :P) - Lock, Stock and Barrel (alchemik) - Mydło i powidło (jak zwykle idiom) - Duelists' Edge (biegłości) - Tor Pojedynkowy/-ów (?) - Hammer and Tongs (płatnerz) - Młot i Cęgi - Treaning-by-the-Sea (trener) - Nadmorski Trening - House of Healing (świątynia) - Dom Uzdrowienia - Free Haven Travel East (stajnie) - Podróże na Wschód z Free Haven - Free Haven Travel West (stajnie) - Podróże na Zachód z Free Haven - Victor's Hall (karczma) - Dom Wiktora - The Echoing Whisper (karczma) - Powracający Szept - Foreign Exchange (bank) - Wymiana Waluty Zagranicznej - Feathers and String (płatnerz) - Pióra i Cięciwa - The Sharpening Stone (płatnerz) - Osełka - Adept Guild of Fire (gildia) - Zaawansowana Gildia Ognia c. Dragon's Lair - Leże Smoka (?) - The Frosty Tankard (karczma) - Zamarznięty Kufel - Rime and Reason (karczma) - Rym i Myśl - Secure Trust (bank) - Bezpieczeństwo (?) - Mark and Missle (płatnerz) - Blizna i Pocisk - Haft and Handle Pole Arms (płatnerz) - ??? - Silver Lining Armor & Shield (zbrojmistrz) - Srebrem Podbite Zbroja i Tarcza - Quality Armor (zbrojmistrz) - Zbroje Wysokiej Jakości - Apple, Thorns, and Potions (magik) - Jabłko, Ciernie i Wywary - Riverside Academy (trener) - Akademia przy Brzegu Rzeki - White Cap Temple (świątynia) - Świątynia Białego Wzgórza - Glimmervale Lake - Jezioro w Lśniącej Dolinie (?) - Tigershark (statek) - Rekin Tygrysi (jest takie zwierzę - Cirrus (statek) - Cirrus (po prostu :/) - An Arrow's Flight (karczma) - O Strzał z Łuku (?) - Blackwoode (las) - Czarnolas (?) :D Reszta później. Jak widać, i tak najgorzej będzie z Abdulem. Proponowałbym dodawać "za bezcen" |
Field |
Co Abdula - kolega, absolwent anglistyki, stwierdził, że tu nie ma co się silić na powagę, bo już na warunki samego angielskiego zakrawa to na pratchettowski pastisz w stylu Gardło Sobie Podrzynam Dibblera. |
Alamar |
To co proponujesz: Upusty (odpusty ;P) Abdula (tudzież inny synonim zniżek)? Np: - Abdul's Discount Travel (stajnie) - Upusty Abdula - podróże - Abdul's Discount Weapons (płatnerz) - Upusty Abdula - bronie - Abdul's Discount Armor (zbrojmistrz) - Upusty Abdula - zbroje - Abdul's Discount Magic Supplies (magik) - Upusty Abdula - magiczne zaopatrzenie - Abdul's Discount Trening Center (trener) - Upusty Abdula - centrum treningowe - Abdul's Discount Island Resort - Upusty Abdula - kurort na wyspie (wyspiarski?) ...gdzie Abdul's Discount jest nazwą własną sieci sklepów (hipermarketów? ;P)? |
Ginden |
Zniżki Abdula? Gratisy Abdula? Rabaty Abdula? Najniższe Ceny Abdula? f!eld: Wnętrzności Wypruwam Sobie Honorowo Dibhal. |
Alamar |
Ginden, trochę fantazji (i to dosłownie :P) - w końcu to świat stylizowany powierzchownie na średniowiecze, więc o gratisach i rabatach zapomnij. Co do braku nazw gildii magii, to muszę sprawdzić MM7, żeby zobaczyć co tam wymyślono. EDIT: Z MM7 (obu wersji spolszczeń): - Initiate Guild of Elements - Nowicjat Gildii Żywiołów - Adept Guild of Elements - Biegła/Praktyczna Gildia Żywiołów (CDP mógł by się zdecydować, a nie raz używać jednej nazwy, a budynek dalej innej) - Guild of Self - Gildia Samopoznania |
Field |
"Na każdą kieszeń u Abdula"? I wtedy np. "Podróże na każdą kieszeń u Abdula"? |
Alamar |
f!eld: Czyżbyś zmienił zdanie? :P
mi się "na każdą kieszeń" nie podoba, argumenty już podałem |
Field |
Jestem zrezygnowany :P Poza tym zauważ różnicę: "Abdul na każdą kieszeń" a "[zmienna] na każdą kieszeń u Abdula" :P |
Alamar |
Pierwszy post uzupełniony - radziłbym się z nim zapoznać i czekam na pomysły i opinie. I moje co nieco, co do niektórych zaproponowanych nazw (było już wcześniej): f!eld: Brzmi okropnie - zresztą chyba oznacza to po prostu bank.- Saving House (bank) - Dom Oszczędności? f!eld: Slap to chyba jednak nie zgniatacz, ale klaps, ale jak zwykle dosłowna nazwa brzmi po polsku durnie.- The Imp Slapper (karczma) - Zgniatacz Chochlików (?) (slap to tyle co spank :P) f!eld: Osobiście jestem za.- Lock, Stock and Barrel (alchemik) - Mydło i powidło (jak zwykle idiom) f!eld: Jak w przypadku Imp Slapper. Osobiście za. - Duelists' Edge (biegłości) - Tor Pojedynkowy/-ów (?) f!eld: Kłopot z tym, że w obu stajniach podróże są i na wschód, i na zachód.- Free Haven Travel East (stajnie) - Podróże na Wschód z Free Haven - Free Haven Travel West (stajnie) - Podróże na Zachód z Free Haven f!eld: Niezbyt mi pasuje na nazwę karczmy.- Victor's Hall (karczma) - Dom Wiktora f!eld: Nazwa jak dla mnie zbyt współczesna (wprawdzie nie kantor...), poza tym nie chodzi tu przypadkiem o przybyszy z innych krain (bank jest koło doków i fontanny w mieście)?- Foreign Exchange (bank) - Wymiana Waluty Zagranicznej f!eld: Chyba bardziej "Zabezpieczymy Twoje zaufanie". ;P- Secure Trust (bank) - Bezpieczeństwo (?) f!eld: Ta ryba zwie się żarłacz tygrysi, a nie pamiętam, by w MM były takie rekiny. Olbrzymie, piraniowate czy smocze owszem, ale tygrysie?- Tigershark (statek) - Rekin Tygrysi (jest takie zwierzę Poza tym, to nazwa statku, więc nie musi być stylistycznie poprawna, ale brzmieć ładnie i groźnie. ;) f!eld: Zbyt mi się kojarzy z NWN. ;P
- Blackwoode (las) - Czarnolas (?) :D |
Field |
Alamar: Poganiacz chochlików?f!eld: - The Imp Slapper (karczma) - Zgniatacz Chochlików (?) (slap to tyle co spank :P) Slap to chyba jednak nie zgniatacz, ale klaps, ale jak zwykle dosłowna nazwa brzmi po polsku durnie. Alamar: Tak, ale to właśnie znaczą te nazwy :/f!eld: - Free Haven Travel East (stajnie) - Podróże na Wschód z Free Haven - Free Haven Travel West (stajnie) - Podróże na Zachód z Free Haven Kłopot z tym, że w obu stajniach podróże są i na wschód, i na zachód. Alamar: "U Wiktora"?f!eld: - Victor's Hall (karczma) - Dom Wiktora Niezbyt mi pasuje na nazwę karczmy. A - jestem za tłumaczeniem Blackshire. |
Alamar |
Cytat: To mi brzmi na jakiegoś nadzorcę z batem w ręku (czarci lord z H3), a nie na nazwę dla karczmy.Poganiacz chochlików? Zresztą, jeśli dobrze rozumiem, to nie chodzi tu o karcenie chochlików, a o miejsce bezpieczne przed nimi (dam klapsa i ich już nie ma). Na razie nie mam pomysłu. Cytat: Bardziej chodziło mi coś w stylu Karczma Wiktora, tyle że z użyciem tego "hall".U Wiktora A co z reszta brakujących nazw (pomijając Abdula i Duelists' Edge)? |
Field |
Będę dublował niektóre rzeczy :/ Alamar: Bank, ew. (Depozyt) Oszczędności- Saving House (bank) - Alamar: Skoro są takie problemy z tłumaczeniem, to może naokoło? Np. Puszka chochlików? :P Ew. Opiekun/Nadzorca chochlików?- The Imp Slapper (karczma) - Alamar: Mydło i powidło, jak mówiłem- Lock, Stock and Barrel (alchemik) - Alamar: Dobra, niech będzie "Bezpieczna przystań/Bezpieczny port"Free Haven Alamar: Zachodnie/Wschodnie Podróże z Bezpiecznej Przystani- Free Haven Travel East (stajnie) - - Free Haven Travel West (stajnie) - Alamar: Jak mówiłem - albo Domostwo Wiktora/U Wiktora/Gospoda Wiktora- Victor's Hall (karczma) - Alamar: Powracający szept- The Echoing Whisper (karczma) - Alamar: Nie wiem... ten kantor?- Foreign Exchange (bank) - Alamar: Nawiedzenie- The Haunt (karczma) - Alamar: Podróże z Darkmoor- Darkmoor Travel (stajnie) - Alamar: Tępa a raniąca broń? :D Bronie obuchowe wzbudzające traumę? :D Niebezpieczne tępe narzędzia? :D A poważniej: (Miażdżąca) Broń obuchowa- Blunt Trauma Weapons (płatnerz) - Alamar: Nie poprawiałbym. Dobrze brzmi, a powieść Neila Gaimana o tym samym tytule jest identycznie przełożona.- Smoke and Mirrors (magik) - Dym i lustra (do poprawy) Alamar: Bezpieczeństwo i zaufanie, ew. Zaufaj nam :)- Secure Trust (bank) - Alamar: Kotwica w górę (za slangiem marynistycznym)- Anchors Away (karczma) - Alamar: Zakątek/Zagajnik/Gaik/Gaj- The Grove (karczma) - Alamar: Bez u.The First Bank of Enroth (bank) - Pierwszy Bank Enroth(u) Alamar: Myślę, że Jaś mógłby przejść jako easter egg... gdyby nie jedna rzecz: Joe to chyba zdrobnienie ale od Joseph, czyli prędzej u Józka :P Ale jestem za jajem :P- Trader Joe's (alchemik) - U Handlarza Joego (Jasia? ;P - sprzedawca niestety nazywa się Joe :( ) Alamar: Za tłumaczeniem.9. Blackshire - Czarne Hrabstwo (choć rozważane jest pozostawienie oryginalnej nazwy) Alamar: Już pisałem - wolę Wilcze leżea. Lair of the Wolf - Grota Wilka (do uzgodnienia) Alamar: Tutaj jestem wyjątkowo za "Pod wyjącym księżycem" zamiast "Wyjący księżyc". Zresztą, musiałbym obczaić, czy w angielskim przypadkiem nie ma tak, ze kiedy jest u nas "Pod...", to u nich jest normalny rzeczownik.- The Howling Moon (karczma) - Alamar: Tęga pała i włócznia? :D Nie wiem, do konsultacji.- Stout Heart Staff and Spear (płatnerz) - Alamar: A nie "trinkets"? Bo "trinker" nie istnieje - wtedy Świecidełka Ty'a- Ty's trinkers (magik) - Alamar: Punkt handlowy na odlludziu (?)- Outland Trading Post (alchemik) - Alamar: Lepiej zostaw... chyba że jako easter egg :P- King's Highway (stajnie) - Trakt królewski (czy jednak zostawić autostradę? ;P) Alamar: Miejsce/Punkt treningowe pod samotnym drzewem- Lone Tree Traning (trener) - Alamar: Mamy po angielsku sparing? To niech zostanie :P- The Sparring Ground (trener) - Plac sparingowy (pojedynkowy?) Alamar: To daje duże pole do opisu. Rajski strumyk? A obok zostawiłbym Czarnolas i olał uprzedzenia względem bękarta Gary'ego Gygaxa.
inne: - Edenbrook (wieś) - Edenbrook (brook - strumyk, ale Edeński Strumyk brzmi "wspaniale") - Blackwoode (las) - |
Elia |
Tak mnie naszło na parę komentarzy - tłumaczenia do gier to coś, co jest tak powszechnie partolone, że mając okazję do sprawienia, żeby chociaż jedno wyszło dobrze, nie daruję. ;) Po pierwsze, należy uważać na wielkie i małe litery, czyli rozróżniać, co jest nazwą własną w pełnym tego określenia znaczeniu, a co można uznać za nazwę zwyczajną. Jest to szczególnie ważne ze względu na to, że w angielskim wielkie litery się stawia na trochę innych zasadach - a tłumacze od gier to bezmyślnie powielają. Jak to chyba EGM w CDA kiedyś stwierdził, w co drugiej instrukcji do gry można teraz przeczytać, że Bohater z rana Zjadł swoją ulubioną Owsiankę - bo tak było w oryginale. Na ten przykład, "Samotny rycerz" raczej nadaje się do pisowni z wielkich liter, jako nazwa własna z odrobiną inwencji twórczej, podczas gdy "Grota Wilka" mniej, chyba że chodzi o jakiegoś naprawdę bardzo konkretnego wilka w bardzo konkretnej grocie, a nawet w tym wypadku nie byłbym pewien - ale wtedy też "the" raczej byłoby z wielkiej litery. Po drugie, o ile jestem przeciwnikiem niepotrzebnego przeinaczania tłumaczonych nazw (bo potem się jaja robią jak z czarami "Berserk" i "Frenzy" w HoMM3, trzy różne wersje ich są, z czego dwie na odwrót a żadna poprawna i ludzie się kłócą o nazwy czarów), o tyle zdążyłem już zauważyć, że większość badziewnych tłumaczeń gier wynika z dosłownego przekładania idiomów, gier słownych, fragmentów przysłów i powiedzeń, przenośni, a także struktur i wyrażeń z języka potocznego, którego nie uczą w szkołach i nie podają w słownikach. Względnie, z tego, że jakiś wyraz lub sformułowanie ma różne znaczenia w różnych kontekstach, i to w obu językach, a tłumacz któregoś kontekstu nie wziął pod uwagę i albo przekładał złe znaczenie, albo na złe znaczenie. Wniosek ogólny z tego taki, że "profesjonalni tłumacze" to ludzie, którzy się co prawda angielskiego nauczyli, może nawet dobrze, ale go tak naprawdę nie używają i nie są zdolni do naturalnego rozumienia tekstu na prawidłowym poziomie. Wniosek na teraz: jeśli nazwa nie ma dużego znaczenia fabularnego, to lepiej ją zmienić, niż zostawić jakiegoś potworka tłumaczeniowego - ale najpierw trzeba mieć pewność, że się ją rozumie, włącznie z wszelkimi głębszymi znaczeniami. Po trzecie, w związku z powyższym - w języku polskim wiele angielskich nazw, czy nawet całych zdań doznaje bardzo poważnego "rozwleczenia", bo angielskie słowotwórstwo działa inaczej od polskiego i trzeba neologizmy porozbijać na kawałki. I zwykle wychodzi z tego kupa śmiecia, a nie tłumaczenie. Więc takie nazwy, niestety, trzeba robić od nowa - tylko, na litość Starożytnych, z zachowaniem choćby śladu pierwotnego znaczenia i konotacji. I tak po kolei: - A Lonely Knight (karczma) - Samotny Rycerz - Knife Shoppe (płatnerz) - może coś w stylu "Kramik Nożownika"? Klimat chyba ma. - Seeing Eye (magik) - po angielsku to działa, chyba nawet taki idiom mają (z pewnością widziałem już nie raz to sformułowanie), po polsku wychodzi masło maślane - "Magiczne Oko" może, albo coś w tym stylu? - Metalweave Armor (zbrojmistrz) - dosłowne tłumaczenie całkowicie traci jakąkolwiek finezję i poetyckość. "Stalowy Splot"? - The Imp Slapper (karczma) - "Pod Obitym Impem"? - Armor Emporium - słowo "emporium" figuruje w polskim słowniku, więc tłumaczenie spokojnie można o nie oprzeć. - Witch's Brew (magik) - "Wiedźmowe wywary" - Island Testing Center (trener) - to wymaga jakiegoś przekształcenia, bo dosłownie tłumacząc wychodzi paskudnie. - Lock, Stock and Barrel (alchemik) - zdecydowanie "Mydło i powidło", jak zauważył f!eld. Tak samo "Młot i Cęgi" i "Dom Uzdrowienia" - Duelists' Edge (biegłości) - "Ostrze Zwycięzcy" - Victor's Hall (karczma) - "U Wiktora" wydaje mi się jednocześnie poprawne i klimatyczne - The Haunt (karczma) - "Koszmarek" - Blunt Trauma Weapons (płatnerz) - poprawnie "Broń obuchowa", bardziej poetycko np. "Obuch na każdą głowę" (tak na marginesie, "trauma" to jaknajbardziej dosłownie "obrażenia", takie fizyczne, nie tylko trauma w takim znaczeniu, jak po polsku) - Mailed Fist Armory (zbrojmistrz) - już bardziej "Pancerna Pięść", czy jakoś tak - Smoke and Mirrors (magik) - "Zadymione zwierciadło" - Haft and Handle Pole Arms (płatnerz) - Halabardy lekkie i poręczne - OK - Silver Lining Armor & Shield (zbrojmistrz) - "Srebrem Okute Zbroja i Tarcza" - podbija się raczej drewno materiałem - Quality Armor (zbrojmistrz) - "Dobrowe zbroje" - Blades' End (biegłości) - "Czubek ostrza" (dziwne, że nie użyli słowa "tip", ale raczej o to im chodziło, nie o krawędź) - The Grove (karczma) - "U Gajowego" - The Howling Moon (karczma) - "Księżycowy skowyt" - Stout Heart Staff and Spear (płatnerz) - "Tęgie Drzewce" (drzewce od włóczni, nie chodzące drzewo) - Outland Trading Post (alchemik) - "Kram na rubieży" c. Devil's Outpost - "Diabli Posterunek" (liczba pojedyńcza, więc raczej chodzi o przenośnię, jak dzielnica Hell's Kitchen na Manhattanie, a nie dosłowny posterunek na którym siedzi banda diabłów z rogami - a nawet gdyby, "diabli" jakoś lepiej brzmi) Na razie tyle, na kilka pominiętych które nie miały tłumaczeń jeszcze nie miałem pomysłu. |
Alamar |
Sprawdź w międzyczasie uaktualnienie pierwszego postu. Enleth: Sądzę, że wszystkie lochy i krainy powinny być traktowane jako nazwy własne - stad właśnie wielkie litery są we wszystkich członach."Samotny rycerz" raczej nadaje się do pisowni z wielkich liter, jako nazwa własna z odrobiną inwencji twórczej, podczas gdy "Grota Wilka" mniej, chyba że chodzi o jakiegoś naprawdę bardzo konkretnego wilka w bardzo konkretnej grocie, a nawet w tym wypadku nie byłbym pewien - ale wtedy też "the" raczej byłoby z wielkiej litery. Enleth: Tyle, że to jest sklep, a nie kram (otwierana lada, przez którą można coś kupić). Dlatego kram odpadł.- Knife Shoppe (płatnerz) - może coś w stylu "Kramik Nożownika"? Klimat chyba ma. Enleth: O nie, wybacz, ale mam dość robienia przymiotników, gdzie nie są potrzebne. Przykład? MM7 CDP - Zokkarowy Topór Bohaterski Miecz. A teraz wcześniejsze tłumaczenie tych samych słów - Topór Zokkara, Miecz Bohaterstwa. A szczyt CDP osiągnął w Puzzle Quest, gdzie mamy trollowskie pierścienie - prawda, że ładnie to po polsku brzmi?Witch's Brew (magik) - "Wiedźmowe wywary" Poza tym tam jest wiedźma, a nie wiedźmy. Enleth: Tylko, że to nie jest "Smoked Mirror" ale sklep z przyborami dla maga (w tym przypadku nazwa sugeruje, że do wywoływania duchów - ciężko to przetłumaczyć na jężyk polski).Smoke and Mirrors (magik) - "Zadymione zwierciadło" Enleth: Czubek - nie kojarzy Ci się to z osobnikiem w stanie insane?- Blades' End (biegłości) - "Czubek ostrza" (dziwne, że nie użyli słowa "tip", ale raczej o to im chodziło, nie o krawędź) Choć faktycznie nazwa lepsza od krawędzi. Enleth: No nie wiem.The Grove (karczma) - "U Gajowego" Enleth: Posterunek założony przez diabły w celu wypadów dalej. W środku aż jeden diabeł i pełno kultystów.Devil's Outpost - "Diabli Posterunek" (liczba pojedyncza, więc raczej chodzi o przenośnię, jak dzielnica Hell's Kitchen na Manhattanie, a nie dosłowny posterunek na którym siedzi banda diabłów z rogami - a nawet gdyby, "diabli" jakoś lepiej brzmi) Chodzi o to, że Kreeganie (diabły) założyły ten zwiadowczy posterunek i gracze mają go zinfiltrować. poza tym, to co w angielskim dobrze pasuje w liczbie pojedynczej (Shadow Guild) w języku polskim już niekoniecznie. Co do reszty, to uwagi wzięte pod... uwagę. EDIT: Masz pecha, bo akurat z f!eldem dyskutowaliśmy o poszczególnych nazwach i na bieżąco uaktualniałem pierwszy post. Poza tym polecam zajrzeć do tematu o tłumaczeniu MM6 (jeśli tego nie zrobiłeś) - tam tez była już dyskusja o niektórych nazwach. EDIT 2: Enleth: Sweet Water - Sielanka Zdrój ;P
Po trzecie, w związku z powyższym - w języku polskim wiele angielskich nazw, czy nawet całych zdań doznaje bardzo poważnego "rozwleczenia", bo angielskie słowotwórstwo działa inaczej od polskiego i trzeba neologizmy porozbijać na kawałki. I zwykle wychodzi z tego kupa śmiecia, a nie tłumaczenie |
Field |
Enleth, co do teorii to masz rację i tego się z Alamarem trzymamy (sam studiuję m.in. tłumaczenia tekstów i od pierwszego roku nam się wkłada do głowy, że tłumaczymy nie słowa, ale sens). Dobra, teraz co do propozycji: Cytat: Sam proponowałem, ale Alamar zastrzegł, że kramik się kojarzy przede wszystkim z okienkiem w budynku.... czyli wyszło co wyszło.- Knife Shoppe (płatnerz) - może coś w stylu "Kramik Nożownika"? Klimat chyba ma. Cytat: Ok.- Seeing Eye (magik) - po angielsku to działa, chyba nawet taki idiom mają (z pewnością widziałem już nie raz to sformułowanie), po polsku wychodzi masło maślane - "Magiczne Oko" może, albo coś w tym stylu? Cytat: Ok.- Metalweave Armor (zbrojmistrz) - dosłowne tłumaczenie całkowicie traci jakąkolwiek finezję i poetyckość. "Stalowy Splot"? Cytat: Chochlikiem. Nigdy nie byłem za impami.- The Imp Slapper (karczma) - "Pod Obitym Impem"? Cytat: :/ Nie brzmi jak dla mnie.- Armor Emporium - słowo "emporium" figuruje w polskim słowniku, więc tłumaczenie spokojnie można o nie oprzeć. Cytat: Wywar jest jeden w oryginale, więc po co je mnożyć? I błagam, bez łozizmów...- Witch's Brew (magik) - "Wiedźmowe wywary" Cytat: Yyygh? A to skąd, bo w ogóle nie mogę zrozumieć...- Duelists' Edge (biegłości) - "Ostrze Zwycięzcy" Cytat: Jak wyżej. To nie rodzina Addamsów na Fox Kids ani inny Wunschpunsch :/- The Haunt (karczma) - "Koszmarek" Cytat: Ok.- Blunt Trauma Weapons (płatnerz) - poprawnie "Broń obuchowa", bardziej poetycko np. "Obuch na każdą głowę" (tak na marginesie, "trauma" to jaknajbardziej dosłownie "obrażenia", takie fizyczne, nie tylko trauma w takim znaczeniu, jak po polsku) Cytat: Nie.- Smoke and Mirrors (magik) - "Zadymione zwierciadło" Cytat: Nie, choć nie tak kategorycznie jak w poprzednim punkcie.- The Grove (karczma) - "U Gajowego" Cytat: Nie. Kategorycznie.- The Howling Moon (karczma) - "Księżycowy skowyt" Co do reszty niech będzie. Alamar: To można zrozumieć tylko jeśli się zna m.in. legendę o Twardowskim oraz angielskich okultystów z przełomu XIX i XX.
(w tym przypadku nazwa sugeruje, że do wywoływania duchów - ciężko to przetłumaczyć na jężyk polski). |
Field |
Alek: To drugie ma się nijak do oryginału, ale chyba lepiej wygląda. Bardziej sensownie.- The Knife Shoppe - Zakrwawiony sztylet/Sklep z ostrzami A.: A co on, podpierniczył to z królewskiej zbrojowni? Nieee... już drugie niech będzie.- Fine Blades - Królewskie miecze/Wspaniałe ostrza A.: Przy pierwszym zacząłem się śmiać jak fretka, ale bardziej mi się podoba w ostatecznym rozrachunku :)- Arm's Length Spear Shop - Włócznie dłuższe niż myślisz/Włócznie na wyciągnięcie ręki A.: Koszmar Wilhelma Tella :D Poważniej - druga wersja niech zostanie...- Mark and Missile - Kusze i amunicja/Cel i pocisk (jakieś propozycje?) A: Powszechna.- The Common Defense - Powszechna/Pospolita obrona Cytat: To pierwsze. Albo może Emporium Armorum? :D- Armor Emporium - Zbrojownia/Magazyn zbroi (jakieś propozycje?) Cytat: Smok się uczepi tego, ale mi się podoba druga wersja. Wygląda jakby kowal i rycerze naprawdę traktowali je jako część swojego ciała :]- Quality Armor - Zbroje najwyższej jakości/Doborowe zbroje Cytat: To drugie :/- The Seeing Eye - Szukające/Wszystkowidzące oko Cytat: Taka żeby to zostało :P- Smoke and Mirrors - Dym i lustra (jakieś propozycje?) Cytat: Niezbędnik złej macochy? :)- "Apples, Thorns, and Potions" - Jabłko, ciernie i wywary (choć właściwie mamy tu śpiącą królewnę) Cytat: Choć pierwsze oddaje bardziej sens, jestem za drugim.- Unusual Enchantments - Niespotykane zaklęcia/Nietypowe uroki Cytat: Magyczny Sklep? :D- The Sorcerer's Shoppe - Sklep dla czarodzieja (sprzedawca jest sprzedawczynią ;) Cytat: Pierwsze.- Ty's Trinkets - Świecidełka/Błyskotki Ty Cytat: Nie wiem. Najlepiej jedno i drugie :/- Alchemy and Incantations - Eliksiry i zaklęcia; Alchemia i inwokacje Cytat: Zaklątka? :D Ew. Magia dla początkujących- Little Charms - Osobliwe uroki Cytat: Wolę wersję 2.- "Lock, Stock, and Barrel" - Butelki, pasy i inne rarytasy/Mydło i powidło Cytat: Wszystko u Józka :P- Trader Joe's - Wszystko od Joego/U Handlarza Joego (Jasia? ;P - sprzedawca niestety nazywa się Joe :( ) Cytat: Magazyn? Skład? Burdel i serdel? :P- General Store - Składowisko/Składnica Cytat: Albo to drugie albo Graniczny targ- Outland Trading Post - Odludne targowisko/Skład handlowy na rubieżach Cytat: To pierwsze.- Royal Lines - Luksusowe powozy/Linie królewskie Cytat: Zbór na każdą kieszeń u Abdula?- Abdul's Discount House of Worship - Dom wyznaniowy na każdą kieszeń u Abdula (brzmi okropnie) Cytat: Pierwsze.- New Sorpigal Training Grounds - Tereny szkoleniowe/Plac treningowy w Nowym Sorpigalu Cytat: Primo.- The Sparring Ground - Tor przeszkód/Plac pojedynkowy Cytat: Brak, ale wolę to drugie.- Island Testing Center - Centrum prób na wyspie Mist/Sprawdź się na naszej wyspie (jakieś propozycje?) Cytat: Zagajnik?- The Grove (karczmarka Ash) - (groovy ;P - jak ktoś nie wie o co chodzi, to polecam film Martwe Zło 2 albo Armię Ciemności) Cytat: Drugie.- The Frosty Tankard - Pod mroźnym kuflem/Oszroniony kufel Cytat: Ho profetes... tfu! To drugie znaczy.- The Seer - Jasnowidz/Wieszcz Cytat: Chryste! To drugie!- Goblinwatch - Goblińska Wachta/Strażnica Goblinów (do poprawy) Cytat: A ja wciąż za Wilczym leżem... ale jeśli już to Jaskinia, bo grota to za nic nie jest i nie będzie.- Lair of the Wolf - Grota/Jaskinia/Pieczara Wilka (do uzgodnienia) Cytat: To drugie. To pierwsze co najwyżej może ją charakteryzować pod kątem łóżkowym :/Łuczniczka - Mistrzyni Łuku - Ognista Łuczniczka/Łuczniczka Ognia (strzela Płonącą Strzałą i Kulą Ognia) Cytat: Amazonki. Madziarki brzmią okropnie.Magyar - Magyar Soldier - Magyar Matron (ona) Amazonka - Amazonka Wojowniczka - Matrona Amazonek Madziarka - Madziarka Wojowniczka - Matrona Madziarek Cytat: Oko obłędu?Flying Eye - Terrible Eye - Maddening Eye Latajace Oko - Przerażające Oko (efekt: strach) - Oko Szaleństwa (efekt: szaleństwo) Cytat: Przy brain wolałbym jaźń, ale niech i będzie. Byleby wysysacz.Blood Sucker - Brain Sucker - Soul Sucker Pijawka/Wysysacz Krwi - Wysysacz Mózgu - Wysysacz Duszy Cytat: Srebrny, nie srebrzysty.Acolyte of Baa - Cleric of Baa - Priest of Baa - Slicker Silvertongue (unikat) Akolita Baa - Kleryk Baa - Kapłan Baa - Slicker Srebrzysty Język (zarówno imię jak i nazwisko opisują charakter tego osobnika) Cytat: Pupil i może przeraza Agara? :D Nie wiem, paskudztwo mi nie pasuje, a abominacja też średnio pasuje. Bluźnierstwo Agara? Bo w gruncie rzeczy te stwory to gwałt na naturze.Agar's Pet - Agar's Monster - Agar's Abomination Zwierzątko/Pupil Agara - Potwór Agara - Paskudztwo Agara Cytat: Po pierwsze: może wyjdę na mskulinistyczną świnię, ale dajmy sobie spokój z Druidką. Widać, że to kobieta, a brzmi sztucznie. Po drugie - wiem, że można nie trawić HV i że mistyk jest u Baa, ale będzie to chyba ciut lepiej:Druid - Great Druid - Grand Druid (ona) Druidka - Potężniejsza Druidka - Arcydruidka Druid - Druid Mistyk - Arcydruid Cytat: Wolałbym zamiast Mniejszego Dżina Geniusza... :/ I Pomniejszego Geniusza od razu.Genie - Djinn - Efreet - Lesser Genie (unikat) Mniejszy Dżin - Dżin - Ifryt - Pomniejszy Dżin Cytat: Duch - Upiór - Widmo ew.Ghost - Evil Spirit - Specter Duch - Zły Duch/Przeklęta Dusza - Widmo Duch - Mara - Widmo :/ Cytat: Cuisinart - Rozpruwacz? Oprawca?Death Knight - Doom Knight - Cuisinart Rycerz Śmierdzi ;P - Rycerz Zagłady - Szatkownica ;P Cytat: Mam nadzieję, że nie mówisz o "tłumaczeniu" H2, gdzie siedlisko dzików zostało ochrzczone "ryjem" :/Lich - Greater Lich - Power Lich - Agar (unikat) - Lich King (unikat) Lisz - Większy Lisz - Potężny Lisz (H2 się kłania) - Agar - Król Liszy I znów pozrzędzę - wolałbym za HV (wiem, Alamar nie wolałby): Lisz - Liszmistrz - Arcylisz Wiem, to inne uniwersum, ale "większy lisz"? No dobra, są trochę wyższe, ale zajeżdża mi to jakąś parodią fantasy a la "Spellsinger". Najlepiej byłoby, gdyby grotowe kościaki się wypowiedziały. Cytat: Meduza Czarodziejka? Byle nie Zaklinaczka, bo kojarzy mi się z pewnym transwestytą.Medusa - Medusa Enchantress - Gorgon (ona) Meduza - Meduza Czarownica/Zaklinaczka - Gorgona Cytat: Pierwsza propozyja imo lepsza.Minotaur - Minotaur Mage - Minotaur King - Lurch (unikat) Minotaur - Minotaur Mag - Minotaur Królewski/Król Minotaurów - Lurch Cytat: Może od razu "Oderżnijsakiewka"? :]Cutpurse - Bounty Hunter - Assassin (ona) Rzezimieszka ;P - Łowczyni Nagród - Zabójczyni Cytat: Wolę wersję 2 mimo, że może być trochę kontrowesyjna. U nas "jednostka" ma trochę inny zakres semantyczny niż u nich "unit".Patrol Unit - Enforcer Unit - Terminator Unit - Reactor (unikat) Jednostka Patrolująca/Patrolowiec - Jednostka Obronna/Egzekutor - Jednostka Likwidująca/Terminator ;P - Reaktor Cytat: Alamar... zapraszam do logów z gg. Ja się wypowiedziałem.Sorcerer - Magician - Warlock Czarodziej - ??? - Czarnoksiężnik (tylko bez żadnych zaklinaczy, magików cyrkowych, czy wioskowych czarowników :P) Cytat: Niech już będzie, choć przyprawia mnie to o ból zębów :/
Wolfman - Werewolf - Greater Werewolf - Werewolf Leader (unikat) Mniejszy Wilkołak - Wilkołak - Większy Wilkołak - Przywódca Wilkołaków |
Trang Oul |
Cytat: Czarny Las (jak w H4).Blackwoode Forest Cytat: Świetne Ostrza.Fine Blades Cytat: U Józka (wujka Józka? :P ).Trader Joe's Cytat: Zdecydowanie Amazonka.Magyar - Magyar Soldier - Magyar Matron Cytat: Plugastwo Agara.Agar's Abomination Cytat: Druid! (też jestem nieumarłą szowinistyczną męską świnią)Druid - Great Druid - Grand Druid Cytat: Cokolwiek, byle nie "piaskowy" itp., bo kojarzy się z żywiołakiem ziemi. Może Wicher?Dust Devil Cytat: Duch - Zjawa - Upiór (ew. w kolejności z H3.5).Ghost - Evil Spirit - Specter Cytat: Lisz - Potężny Lisz - Arcylisz - Agar - Król Liszów.Lich - Greater Lich - Power Lich - Agar (unikat) - Lich King (unikat) Cytat: Czarownica. "Czarodziejka" nie pasuje do meduzy, nawet młodej.Medusa Enchantress Cytat: Wilkołak Alfa?Werewolf Leader (unikat) |
Alamar |
f!eld: Problem z tym, że to była strażnica, która miała pilnować, by gobliny nie zagrażały Nowemu Sorpigalowi, tak więc Strażnica Goblinów nijak tu nie pasuje fabularnie.Cytat: Chryste! To drugie!- Goblinwatch - Goblińska Wachta/Strażnica Goblinów (do poprawy) f!eld: Przerazę już mamy w MM8 (i H3). :PCytat: Pupil i może przeraza Agara? :D Nie wiem, paskudztwo mi nie pasuje, a abominacja też średnio pasuje. Bluźnierstwo Agara? Bo w gruncie rzeczy te stwory to gwałt na naturze.Agar's Pet - Agar's Monster - Agar's Abomination Zwierzątko/Pupil Agara - Potwór Agara - Paskudztwo Agara f!eld: Mamy łuczniczkę, amazonkę (madzirkę ;P), zabójczynię, tak wiec wypadałoby jednak przy nazwie druid oddać jednak płeć tego stwora.Cytat: Druid - Great Druid - Grand Druid (ona) Druidka - Potężniejsza Druidka - Arcydruidka Po pierwsze: może wyjdę na mskulinistyczną świnię, ale dajmy sobie spokój z Druidką. Widać, że to kobieta, a brzmi sztucznie. Po drugie - wiem, że można nie trawić HV i że mistyk jest u Baa, ale będzie to chyba ciut lepiej: Druid - Druid Mistyk - Arcydruid f!eld: Geniusz a dżin to rożne duchy opiekuńcze i z rożnych mitologii na dodatek, wbrew temu, co sądzą niektórzy tłumacze (i tak, ifryt tez jest dżinnem).Cytat: Wolałbym zamiast Mniejszego Dżina Geniusza... :/ I Pomniejszego Geniusza od razu.Genie - Djinn - Efreet - Lesser Genie (unikat) Mniejszy Dżin - Dżin - Ifryt - Pomniejszy Dżin f!eld: Liszmistrz pasuje tutaj jak...Cytat: Lich - Greater Lich - Power Lich - Agar (unikat) - Lich King (unikat) Lisz - Większy Lisz - Potężny Lisz (H2 się kłania) - Agar - Król Liszy Mam nadzieję, że nie mówisz o "tłumaczeniu" H2, gdzie siedlisko dzików zostało ochrzczone "ryjem" :/ I znów pozrzędzę - wolałbym za HV (wiem, Alamar nie wolałby): Lisz - Liszmistrz - Arcylisz Osobiście Greater Licha przetłumaczyłbym na Potężniejszego, ale potem mamy Power Licha i wychodzi, że Potężniejszy Lisz jest słabszy od potężnego Lisza. ;P f!eld: Nadal czekam na propozycje.Cytat: Sorcerer - Magician - Warlock Czarodziej - ??? - Czarnoksiężnik (tylko bez żadnych zaklinaczy, magików cyrkowych, czy wioskowych czarowników :P) Alamar... zapraszam do logów z gg. Ja się wypowiedziałem. f!eld: Niestety Człowiek-Wilk tym bardziej przyprawia o ból zębów.Cytat: Wolfman - Werewolf - Greater Werewolf - Werewolf Leader (unikat) Mniejszy Wilkołak - Wilkołak - Większy Wilkołak - Przywódca Wilkołaków Niech już będzie, choć przyprawia mnie to o ból zębów :/ Trang: Fachowa nazwa tego to Pyłowy Diabeł - poprawione.Cytat: Dust Devil Cokolwiek, byle nie "piaskowy" itp., bo kojarzy się z żywiołakiem ziemi. Może Wicher? Trang: Król Liszajów. :PCytat: Lich - Greater Lich - Power Lich - Agar (unikat) - Lich King (unikat) Lisz - Potężny Lisz - Arcylisz - Agar - Król Liszów. Król liszów brzmi dla mnie tak samo jak mistrz runów. :P |
Azon |
6. - Steel Mountains - Góry Stali //Może lepiej "Stalowe góry", tak jak w oryginale 12. Dragonsand - Smocza Pustynia // "Smocze piaski" 14. - Pleasant Valley - // - Blackwoode Forest - // Las Blackwood (wiadomo, że to las, nie trzeba tłumaczyć nazwy własnej) 15. Sweet Water - Słodki Zdrój (Sielanka Zdrój? ;P) // Sielanka! Sorcerer - Magician - Warlock Czarodziej - //Mistyk, Czarownik?// - Czarnoksiężnik |
strona: 1 - 2 - 3 - 4 |
temat: [MM VI] Nazwy krain i innych miejsc | wróć do komnaty |
powered by phpQui
beware of the two-headed weasel