Witaj Nieznajomy!
|
temat: [MM VI] Tłumaczenie Might and Magic VI komnata: Gildia Lingwistów |
wróć do komnaty |
strona: 1 - 2 - 3 ... 10 - 11 - 12 | |
Trang Oul |
>>Ja z kolei mam problem z przetłumaczeniem: Flame Drake... Pojęcie jaszczur zostało juz wykorzystane przy Fire Lizard, a draken jakoś tak według mnie dziwnie brzmi.... Nie lepiej po polsku "smok"? Tak samo :P . |
Lord Pawello |
Nie bo to nie jest smok. I tu jest właśnie problem. Acid przetłumaczył to jako draken, ale to kiepsko brzmi... |
nortonex |
co by było czy nie było.... http://thps.underflip.pl/~mm6 (niedługo też bedzie działać www.mm6pl.prv.pl wchodzić, oceniać i rozgłaszać wszystkim o stronie ;] |
vinius |
tak myślę, że "draken" brzmi odpowiednio. bardziej martwi mnie tłumaczenie "wyrm" na "żmij", gdyż ów żmij to typowo polska nazwa i nie jestem pewien, czy chodzi o tą samą postać... może jaszczur? nie, niech lepiej nie będę tu mieszał :) PS. Czy przetłumaczyłeś już wszystkie nazwy potworów w grze? (czyt. mogę pomóc :P) |
nortonex |
@vinius: nie przetłumaczyłem, powieważ jest kilka nieścisłości :P np. nie wiem jak przetłumaczyć Maygar ale jeśli masz propozycje, to przyjmę każdą pomoc, jeśli tylko sie bedzie nadawać :) EDIT: oto nazwy potworów: angielskie >> http://thps.underflip.pl/mm6/monsters_eng.txt polskie >> http://thps.underflip.pl/mm6/monsters_pl.txt oceńcie tłumaczenie, bo dość trudno dopasować odpowiednie polskie nazwy :P |
vinius |
W takim razie - co mogę, to pomogę :) i mi pracy nie kraśc z pod łap proszę. EDIT: może węgierski łucznik? ;) |
Trang Oul |
Kto umieścił Węgry w świecie Mocy i Magii? |
vinius |
ma ktoś może tych Madziarów zdjęcia/rysunki?albo chociaż mi przypomni, jaki program umożliwia oglądanie sprite'ów z mm6-8 :) ? (mm7 viewer? ktoś posiada i może i wysle?) |
Trang Oul |
Jest w Skarbcu. |
vinius |
Spasiba. niedługo posty do usunięcia. o, znalazłem. co do tłumaczenia proponuję: zgodnie z nazwą obrazka: 1. barbarzyńca (b. wojownik, b. matrona) (komentarz: cóż, że kobieta ;)) 2. madziar (węgier ;) ?) (m. wojowniczka, m. matronka) (komentarz: z tym "madziarski" nazwa wcale nie brzmi źle!) co do drakenów: proponuję zostawić tak, jak jest. EDIT: mam też kilka innych proponowanych kwestii, proponuje kontakt gg :) |
nortonex |
Jakby kogoś interesowało :P http://thps.underflip.pl/~mm6/ > dział download wersja 0.15alfa, w tym czasie miała już być beta, ale to wszystko przerosło moje możliwości :P zachęcam do testowania, choć jeszcze dużo jest do zrobienia :) |
nortonex |
Sorki że tak długo nie pisałem nic na temat spolszczenia. Serwer ze stroną mi padł, więc jest kaszana. :( Spolszczeniem zajmuje się Bula79 (no i niby też Ja) z PlProject i ponoć ma jeszcze jakiś pomocników - ale mało mi mówi o swojej pracy, mam nadzieję, że idzie do przodu. Ja żałuję, że nie pracowałem bardziej na wakacje - teraz w czasie roku szkolnego na spolszczenie po prostu nie mam czasu :( |
Tichondrius |
No to tak, dzięki mnie i Nortonexowi strona ożyła pod adresem: http://myuiq.pl/mm6pl. |
Micki |
Z tłumaczeniem Might and Magic VI chyba nic się nie dzieje. Dlatego zacząłem samemu spolszczać niektóre pliki. Na razie trochę items.txt . Mam nadzieję, że ktoś przetestuje moją trzydniową pracę. Na razie to opisy prawie wszystkich mieczy i trochę nazw. Udostępniam już teraz, bo wyjeżdżam na dwa tygodnie. |
vinius |
Bardzo dobra robota, tylko kilka małych literówek. |
Micki |
Tak więc praca od kilku dni idzie naprzód. Sporo jeszcze tego zostało. Mam parę pytań odnośnie tłumaczenia. Czy zdania "Yet another simple two-handed sword, this barbarian's weapon sports a wavy blade and an extra cross piece. Its construction is sturdy and the blade is sharp." można przetłumaczyć tak: "Kolejny prosty oburęczny miecz, ta barbarzyńska broń ma faliste ostrze i dodatkowy jelec. Jego konstrukcja jest mocna, a klinga ostra."? Czy "Prosty łuk zrobiony ze zwykłych materiałów i bez wyraźnego stylu." jest dobrym tłumaczeniem "A simple longbow constructed of common materials and uninspired design."? edit: Dzięki, Acid. |
Acid Dragon |
w sumie chyba tak. użyłbym tylko słowa "wykonany" zamiast "zrobiony". |
Lord Pawello |
Micki - jeśli chcesz to mogę Ci pomóc z tłumaczeniem, kiedyś z Nortonexem trochę potłumaczyliśmy, ale przeszło toto na PLProject. Niby jest 60%, ale od pół roku nie ma żadnych informacji. A teraz mam dużo czasu wolnego i chętnie bym się spowrotem zająć tłumaczeniem ;) |
Ginden |
Ja mogę sprawdzić stylistykę i poprawność gramatyczną/ortograficzną. |
Alamar |
Na razie możecie sobie przedmioty odpuścić - gdzieś jeszcze mam zachowany plik z przetłumaczonymi nazwami broni (zatrzymałem się na zbrojach). W najbliższych dniach postaram się go poprawić i dokończyć i komuś z Was to przesłać. |
strona: 1 - 2 - 3 ... 10 - 11 - 12 |
temat: [MM VI] Tłumaczenie Might and Magic VI | wróć do komnaty |
powered by phpQui
beware of the two-headed weasel