Witaj Nieznajomy!
|
temat: [MM VI] Tłumaczenie Might and Magic VI komnata: Gildia Lingwistów |
wróć do komnaty |
strona: 1 - 2 - 3 ... 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 | |
Ginden |
Obawiam się, że to niemożliwe. Co powiecie na podłożenie głosów do filmików? Wiem, głupi pomysł. Do edycji plików MM polecam ERM Scripter w wersji PL. Wystarczy wybrać Otwórz jako tabela. Ugh. |
Lord Pawello |
Impossible is nothing. Na pewno się da, bo już ktoś tak podobno zrobił. A co do podłożenia głosów... dobra, załatw aktorów, studio nagrań, zapłać za wszystko i wrzucamy je do spolszczenia, na prawdę nie ma problemu ;) A Alamarze, nie denerwuj się tak ;) Zmarszczki ci się porobią jeszcze pod tą seksowną różową grzywką :P |
Rakatan |
Nie no już nie przesadzajcie z podkładaniem głosów można najwyżej napisy na filmikach dodać a i tak jestem pewny że bez tego sie obejdzie, większość się zemną pewnie zgodzi, najważniejsze jest tłumaczenie gry, możecie zrobić dwie wersje z tłumaczeniem filmików i bez tylko skończcie już jak najszybciej ku uciesze fanów serii i osób takich jak ja, małych żuczków które może i się nie wypowiadają ale czekają na wasze dzieło z niecierpliwością po kilka razy dziennie przeglądając forum w poszukiwaniu informacji o waszych postępach |
LISZ |
Może warto by było gdzieś zamieścić aktualna wersje spolszczenia. |
Ginden |
http://rapidshare.com/files/62434116/LP.rar.html Starsze tłumaczenie (tylko teksty, bez grafik). - Wypalone (razem z tym czymś po lewej) - Nagrać można. Czemu nie podłożyć głosu Alamara, LP, Acida, f!elda? |
Field |
BO NIE. Bo, po pierwsze: niekoniecznie możemy tego chcieć Bo, po drugie: niekoniecznie sam mikrofon wystarczy. A właściwie nie wystarczy. Bo, po trzecie: jak to później "włożysz" do gry? Problemu rozmiarów filmików to nie niweluje. Wystarczy? |
LISZ |
Co zrobić z tymi wszystkimi plikami tekstowymi? |
Rakatan |
Nic, bo to nie spolszczenie tylko pokaz co zostało zrobione xD no chyba że komuś się chce to sam może z tego zrobić spolszczenie programami polecanymi przez twórców spolszczenia :) |
Kaazam |
Widzę, że prace nad spolszczeniem idą całą parą. Więc mam pytanie. Kiedy wyjdzie/wyszła bo może przegapiłem jakiegos posta lub nie przeczytałem (bo nie chciało mi się części czytać) jakaś wersja beta czy full? Jest to trzecie spolszczenie, o którym słyszałem a i linka nie widzę nigdzie. |
Rakatan |
Kaazam nie ma tego spolszczenia dopiero będzie, doskonale wiem co czujesz bo te dwa poprzednie tłumaczenia też śledziłem. - Wypalone - |
silvermane |
Uwaga ortograficzna #1: Końcówki fleksyjne następujące po akronimach pisanych dużymi literami oddzielamy od nich myślnikiem. Tak więc Strażnik VARN-u, a nie VARNu. http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=2065 |
Alamar |
Pozostaje jeszcze kwestia estetyki - inaczej mówiąc, czasem lepiej nagiąć/ominąć zasady, by wyraz nie wyglądał dziwnie. |
Aldis |
yyy..hmm.. hej i ho cześć i czolem i takie tam... ja chcialam sie zapytowywać, jak idzie to spolszczenie, bo zaczelam czytac temat od poczatku, ale na 3 stronie i kolejnym linko |"not found" zrezygnowalam.. czy jest COKOLWIEK co mozna sobie powklejac czy cos? czy trza nadal czekac? |
Ginden |
Podawałem już link z plikami .txt. Niestety, spłonął link z łatwym spolszczeniem (jedno wklej i po sprawie). |
silvermane |
Cytat: Pozostaje jeszcze kwestia estetyki Obawiam się, że w przypadku ortografii czyjekolwiek doznania estetyczne są nieistotne. Mnie np. razi pisownia słowa chuligan (niezgodna z etymologią), a mimo to w oficjalnym tekście muszę jej używać - co innego na forum internetowym. Jednak tłumaczenie tekstów gry, dla jak wąskiego grona by nie było przeznaczone, powinno używać pisowni normatywnej, a nie widzimisię autorów. |
Rabican |
Jeżeli nie zgadzam się z jakąś zasadą, to jej nie stosuję we własnych tekstach. Niemniej, gdy zabieram się do pisania tłumaczeń, podporządkowuję się ortografii języka, na jaki tłumaczę*. Powoływanie się na estetykę jest moim zdaniem dość dziwne, gdyż łącznik nie wydaje mi się znakiem interpunkcyjnym bardziej szpetnym od kropki czy przecinka. Spotkałem się swego czasu z opinią, iż pisownia "na razie" (rozdzielnie) wygląda dziwnie, zapewne ze względu na popularność slangowego potworka "nara" – czy w takim razie należy zapisywać wyrażenie łącznie? W tekstach twórczych – proszę bardzo, ale od tłumaczeń wara. *chyba że błąd występuje w oryginale – niezależnie, czy został popełniony przez przypadek, ma funkcję neologizmu czy stanowi manifest na rzecz zmiany pisowni (ach, ci futuryści). Przepraszam za werbalizm. BTW: komendy na forum. Pozdrawiam serdecznie. R. |
Acid Dragon |
prawda... jeśli text kiś oficjalny ma być i dla ogółu, to jednak zasadom się podporządkować powinien, choć na forum możemy sobie na nieco więcej pozwolić, co też osobiście robię od wieków ;P. Nie mniej jednak, wydaje mi się, że na przykładzie tego 'VARNu' (tudzież 'Varnu' na siłę nieco) można powiedzieć, że niektóre skrótowce, które znacznie częściej występują w formie skrótowca niż rozwinięcia właśnie (ciekawe ile osób potrafiłoby z pamięci rozwinąć tenże skrót? :P) naturalną wręcz drogą nabywają 'zwyczajowych' praw zwykłego słowa, zwykłego rzeczownika. I choć słownikowa pisownia jest niepoprawna, to jednak (mi przynajmniej) wydaje się to naturalne. Teoretycznie CORAK to też skrót (o nieznanym rozwinięciu), ale nie wyobrażam sobie pisać o CORAK-u. Wydaje mi się też, że te konkretne zasady pisowni, jeśli już nie ulegają zmianom i powszechnej akceptacji względem owych zmian, to tak będzie wkrótce, gdyż forma bez łącznika jest po prostu zbyt często spotykana. Pamiętajmy wszak, że język jest tworem dynamicznym i kształtują go ludzie, a nie słowniki. |
Alamar |
Silvermane: Przypomina mi się sprawa odmiany "orków" w tłumaczeniach pewnych księg - niezgodne z językiem polskim, ale stosowanym przez tłumacza i wydawcę (a później sa kłótnie jak to odmieniać, bo tu jest tak, a tam jest inaczej).Obawiam się, że w przypadku ortografii czyjekolwiek doznania estetyczne są nieistotne. Mnie np. razi pisownia słowa chuligan (niezgodna z etymologią), a mimo to w oficjalnym tekście muszę jej używać - co innego na forum internetowym. Jednak tłumaczenie tekstów gry, dla jak wąskiego grona by nie było przeznaczone, powinno używać pisowni normatywnej, a nie widzimisię autorów. Podobnie z takimi słowami jak WoG, HoMM, czy KotoR - niby wszystkie powinny mieć łącznik (bo to skrótowce), ale ile razy widziałeś to w praktyce (pomijam już bezzasadne apostrofy)? Co do Varnu - to akurat w MM6 da się uzasadnić brak łącznika - ani razu nie pada w MM6 rozwinięcie tego skrótu (przynajmniej nie pamiętam by takie tam było), więc teoretycznie można to pominąć (wiem - dorabianie ideologii do faktów). Póki tłumaczenie (wersja testowa) nie będzie skończone, póty nie ma chyba sensu rozmawiać o tym, czy dany wyraz powinien być tak czy inaczej zapisany. Tak samo z tłumaczeniami nazw - na razie większość z nich została po angielsku (np. takie Free Haven). Rabi: Wiesz, wczoraj akurat przeglądałem* książkę, gdzie wyraz skrótowy był napisany najpierw z łącznikiem, a kilka linijek niżej już bez. Nie wspomnę, iż w innych książkach z tej serii ten sam wyraz był raz pisany tak, a raz inaczej.Jeżeli nie zgadzam się z jakąś zasadą, to jej nie stosuję we własnych tekstach. Niemniej, gdy zabieram się do pisania tłumaczeń, podporządkowuję się ortografii języka, na jaki tłumaczę*. Powoływanie się na estetykę jest moim zdaniem dość dziwne, gdyż łącznik nie wydaje mi się znakiem interpunkcyjnym bardziej szpetnym od kropki czy przecinka. Spotkałem się swego czasu z opinią, iż pisownia "na razie" (rozdzielnie) wygląda dziwnie, zapewne ze względu na popularność slangowego potworka "nara" – czy w takim razie należy zapisywać wyrażenie łącznie? W tekstach twórczych – proszę bardzo, ale od tłumaczeń wara. *czytanie co ciekawszych fragmentów |
Rabican |
Acid: Jeśli ktoś chce przerobić akronimy takie jak VARN, CRON, CORAK i SHELTEM na wyrazy Varn, Cron, Corak i Sheltem – jego wola. Nie będę protestował, ponieważ ich rozwinięcia nie są powszechnie znane i w sumie guzik wnoszą do gry (często w ogóle nie są znane, vide Varn w MM6). W takim wypadku odmieniać je należy jak zwykłe wyrazy, tj. bez łącznika ani tym bardziej nieszczęsnego apostrofu. Sam postępuję w ten sposób z Sheltemem i Corakiem. Jeśli jednak pozostajemy przy skrótowcach, to bądźmy konsekwentni. Pisownia wielkimi literami pociąga za sobą konieczność użycia łącznika przy odmianie. Może to i Kwasowa Grota, ale zasady zobowiązują. Niezależnie od dynamizmu języka (vide wspomniane "narazie"). Nie mniej jednak, wydaje mi się, że na przykładzie tego 'VARNu' (tudzież 'Varnu' na siłę nieco) można powiedzieć, że niektóre skrótowce, które znacznie częściej występują w formie skrótowca niż rozwinięcia właśnie (ciekawe ile osób potrafiłoby z pamięci rozwinąć tenże skrót? :P) naturalną wręcz drogą nabywają 'zwyczajowych' praw zwykłego słowa, zwykłego rzeczownika. I choć słownikowa pisownia jest niepoprawna, to jednak (mi przynajmniej) wydaje się to naturalne. Teoretycznie CORAK to też skrót (o nieznanym rozwinięciu), ale nie wyobrażam sobie pisać o CORAK-u. Pozdrawiam serdecznie. R. |
kesiak |
Jestem pełen podziwu dla waszej determinacji w tworzeniu spolszczenia i mam nadzieję, że dojdzie do skutku. Nie pytam kiedy zostanie ukończone, bo wiem, że na pewno trudno jest wam to stwierdzić z uwagi na zdarzenia losowe i 'życie własnym życiem'. Osobiście jestem za tłumaczeniem wiernym i poważnym, pozatym Might and Magic to stricte epicka seria (Wiem, że to już nieco zapomniany temat, ale chciałbym do niego wrócić...) więc wg mnie powinniście dać sobie spokój z nazwami typu Sielanka Zdrój (o matko, kto to wymyślił... Może jeszcze nazwiecie poczciwego Bulgara Bułgarem? xD)czy tymi cyrkami związanymi z Bootleg Bay. Słodkie Wody (nazwa dziwna, ale tak samo dziwna jest przecież Sweet Waters) i Zatoka Przemytników są w sam raz. No i oczywiście Centrum Dowodzenia zamiast Centrum Kontroli. I z tymi dragonami też był dobry pomysł. Ktoś mówił, że 95% ludzi uznałoby, że to jest jaskinia/jaskinie smoków. Według mnie 95% ale tylko dzieciarni podstawówkowej pomyślałoby w ten sposób, ale skoro nalegacie... Biorąc pod uwagę przeciwników (Ruffian etc.), czyli kolesi odzianych w skórzane zbroje, wyglądających na oprychów od biedy można użyć słowa Renegat, aczkolwiek trafniejsze by były słowa: Najemnik, Dezerter, Bandyta (w tej kolejności). Magyar? Po prostu Wojowniczka, nie ma nic innego równie sensownego. Amazonki kojarzą się ze szczupłymi, skąpo odzianymi paniami latającymi po ruinach lub dżungli a nie po zaspach i mrozie -40 :D. Jeśli chodzi o Warlorda to oczywiście Pan Wojny - wyrażenie niejednokrotnie używane w tłumaczeniach. Eel Infested Waters - Kraina Wodnych Węży. A do tego Trzęsawisko Przeklętych (Mire of the Damned) i Twierdza (oraz Strażnica/Posterunek) Srebrnego Hełmu (zamiast Srebrnych Hełmów). Co do reszty moje epickie oko nie ma zastrzerzeń :D Tak trzymać :) |
strona: 1 - 2 - 3 ... 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 |
temat: [MM VI] Tłumaczenie Might and Magic VI | wróć do komnaty |
powered by phpQui
beware of the two-headed weasel