Witaj Nieznajomy!
|
temat: [MM VI] Tłumaczenie Might and Magic VI komnata: Gildia Lingwistów |
wróć do komnaty |
strona: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 ... 10 - 11 - 12 | |
Micki |
@Lord Pawello: Nie mam gg, ale możesz się ze mną skontaktować na maila: michal.kowalewski@orange.pl. |
Lord Pawello |
Znalazłem jeszcze stronę nieprzetłumaczonego tekstu, który zawiera opisy pojawiające się przy wchodzeniu do podziemi/budynku. Chce ktoś to wziąć? Może jest ktoś, kto się zna na grafice i mógłby zrobić polskie wersje guzików do menu? |
Valmir |
Lord Pawelo mógł bym je zrobić tylko musiał bym dostać te angielskie bo nie mam MM. |
Field |
Proponowane przeze mnie tłumaczenia nazw miejsc (od razu mówię: dlatego są wszystkie, bo tłumaczenie jednego tak, jednego nie to dla mnie bezsens) Sweet Water - Sielanka Zdrój Paradise Valley - Rajska Dolina Hermit's Isle - Wyspa Pustelnika Kriegspire - Wojnowieżyca Krieg (niem.) - wojna, spire (ang.) - wieża, dach wieży, wieżyca - dla Anglika brzmi to tak samo dziwnie jak dla nas ta Wojnowieżyca - wiem, bo konsultowałem się z jednym :P, ale sens jest zachowany, podobnie i cała reszta Blackshire - Czarne Hrabstwo Dragonsand - Smocza Pustynia White Cap - Śnieżna Czapa Free Haven - Wolny Port Mire of the Damned - Mokradła Przeklętych Silver Cove - Zatoczka Srebrników Bootleg Bay - Zatoka Bimbrownicza bootleg (ang.) - przemycać alkohol Castle Ironfist - Zamek Ironfist zostaje Ironfist przez "zasiedzenie" - chodzi o to, że skoro mamy dynastię Ironfist, a nie Żelaznej Pięści, to już niech tak zostanie Eel Infested Waters - Węgorzowisko Mist/Misty Islands - Mgła/Mgielne Wyspy New Sorpigal - Nowe Sorpigal EDIT: I jeszcze jedno pytanie. Abdul's Discount przetłumaczyłem jako Rupieciarnia Abdula. Czy ktoś ma jakieś zastrzeżenia? ;) |
Alamar |
Cytat: Water - woda, ale także swojsko znane określenie ZdrójSweet Water - Słodka Woda Sweet - tutaj w znaczeniu miłe, przyjemnie (miejsce) A i tak najlepiej pasuje do tej wioski określenie "Zadupie" ;) Cytat: Akurat w przypadku Cove chodzi o "zatoczkę, miejsce schronienia" - polecam przyjrzeć się mapce (pozycja 34).Silver Cove - Srebrna Zatoka Cytat: ...a także cholewa, but - i znów mapka, czy kształtem nie przypomina ta zatoka buta (z drugiej strony nazwa Zatoka Kalosza brzmi durniej niż Przemytnicza/Bimbrownicza)?Bootleg Bay - Zatoka Bimbrownicza bootleg (ang.) - przemycać alkohol Cytat: Rozczaruję Cię - zdarzały się też w tłumaczeniach dynastia Żelaznej Pięści (ale wspominam o tym w ramach ciekawostki).Castle Ironfist - Zamek Ironfist zostaje Ironfist przez "zasiedzenie" - chodzi o to, że skoro mamy dynastię Ironfist, a nie Żelaznej Pięści, to już niech tak zostanie Cytat: a nie "nowy"?New Sorpigal - Nowe Sorpigal Cytat: ...a także iglica - akurat tę nazwę (jak i Zamek Darkmoor) proponowałbym zostawić w oryginale.Kriegspire - Wojnowieżyca Krieg (niem.) - wojna, spire (ang.) - wieża, dach wieży, wieżyca Cytat: Abdul's Discount Desert ResortEDIT: I jeszcze jedno pytanie. Abdul's Discount przetłumaczyłem jako Rupieciarnia Abdula. Czy ktoś ma jakieś zastrzeżenia? ;) Tani Kurort Abdula discount - rabat, zniżka, upust - po prostu ten kurort/resort Abdula był (niby) tani. A że można było przy okazji coś niedrogo wymienić... Rupieciarnia niezbyt pasuje |
Field |
Cytat: Srebrny schron brzmi głupio... Srebrna Zatoczka?Cytat: Akurat w przypadku Cove chodzi o "zatoczkę, miejsce schronienia" Silver Cove - Srebrna Zatoka Cytat: Stąd ta Bimbrownicza. Może być Zatoka Buta, ale trochę paranoidalnie to brzmi... A może po prostu Zatoka Włoska? :DCytat: czy kształtem nie przypomina ta zatoka buta (z drugiej strony nazwa Zatoka Kalosza brzmi durniej niż Przemytnicza/Bimbrownicza)?Bootleg Bay - Zatoka Bimbrownicza bootleg (ang.) - przemycać alkohol Cytat: Akurat dobrze, że o tym piszesz.Cytat: Abdul's Discount Curort (czy jakoś tak)EDIT: I jeszcze jedno pytanie. Abdul's Discount przetłumaczyłem jako Rupieciarnia Abdula. Czy ktoś ma jakieś zastrzeżenia? ;) Tani Kurort Abdula discount - rabat, zniżka, upust - po prostu ten kurort/resort Abdula był (niby) tani. A że można było przy okazji coś niedrogo wymienić... Rupieciarnia niezbyt pasuje Pierwsze, chodziło mi o sieć sklepów Adbul's Discount Prices - Szalone Ceny Adbula od biedy też pasują (tutaj jawna ispiracja Dibblerem z cyklu Pratchettowskiego :P), ale Rupieciarnia Adbula bardziej mi leży klimatem. Co do samego kurortu, osobiście to przetłumaczyłem jako Ośrodek Wypoczynkowy Abdula za Bezcen (Abdul's Discount Island Resort) (niezręcznie trochę, ale Kurort nie bardzo mi pasuje do świata M&M - mimo bohaterów ganiających z sześciostrzałowcami w kolonii Zod :P) I jeszcze jedno: Castle Temper - Zamek Furii? (Gniewu?) EDIT: Jasne, że nie... przedobrzyłem :D Zostaje Zamek Temper :) |
Alamar |
Cytat: silver - bilon, srebniki - Zatoczka Srebników (j/k) ;)Srebrny schron brzmi głupio... Srebrna Zatoczka? Zawsze można to też przetłumaczyć na Srebrną Przystań - ale chyba zatoczka najlepiej na chwilę obecną brzmi. Cytat: Wystarczą kłopoty z Madziarkami - po co jeszcze dodawać do tego Włochy?Stąd ta Bimbrownicza. Może być Zatoka Buta, ale trochę paranoidalnie to brzmi... A może po prostu Zatoka Włoska? :D Co do rupieciarni - to w tym resorcie akurat nie na rupiecie trafiasz, ale na porządne rzeczy, za niską cenę. Taniocha u Abdula? ;P Wolę już szalone ceny. |
Field |
No dobra, to Szalone Ceny Abdula :) Dziękie wielkie, Al, jak masz jeszcze siłę, to bardzo bym prosił o rozstrzygnięcie tych podwójnych, co je tam naskrobałem... Btw: wyboldowane to te preferowane przeze mnie :P EDIT: A może Mydło i Powidło Abdula? :D (nie sądziłem, że tłumaczenie może dawać tyle radochy... |
Alamar |
A zajrzyj do mojego postu. Jeszcze jedno - na uzdrowiska nieraz mówi się wody (zwłaszcza starsze osoby), a że koło Sweet Water jest jeziorko (hmm, czyżby lecznicze?), to może Słodkie Wody? EDIT: Zajrzyj tutaj - sekcja ataki. Z tym kojarzy mi się taka nazwa. ;P EDIT 2: Cytat: biały beret? (j/k)White Cap - Biały Czepiec / Śnieżna Czapa czapka - zresztą zobacz na kształt tego miasta na mapie - co on przypomina? |
Field |
Nie zauważyłem tego, ślepy jestem... Dziękować, ale: Cytat: Czyli jednak tak po prostu? :)- Bootleg Bay - Zatoka Przemytników Cytat: Może to Węgorzowisko? :/- Eel Infested Waters - Wody Węgorzy (dosłowne tłumaczenie to Wody/Morze Zainfekowane przez węgorze - ale także debilna nazwa dla krainy) Cytat: I tak i tak, ale bardziej faktycznie mi leży Twoje- Free Haven - Bezpieczne Schronienie EDIT: Literalizm literalizmem, poezja poezją... Zostaje Wolny Port Cytat: Tam jest chyba Hermit's Isle, więc liczba pojedyncza.- Hermits Isle - Wyspa Pustelników Cytat: Oryginał.- Ironfist - albo Żelazna Pięść albo niech zostanie jak jest (wolę orginał) Cytat: Wolałbym zostać przy swoim chyba, że ktoś ma obiekcje :P- Kriegspire - zostaje jak jest Cytat: Nowe czy Nowy? Ja optuję za Nowe.- New Sorpigal - Nowy Sorpigal i tyle Cytat: Sielanka Zdrój. Przynajmniej będzie jakiś Easter Egg :P- Sweet Water - Słodka/Miła Woda, Słodki/Miły Zdrój - ale chyba lepiej zostawić orginał (albo Sielanka Zdrój - chyba najciekawsze i najbardziej śmieszne ale i najbardziej pasujące do tej zniszczonej wiochy - btw nazwa z występów Smolenia i spółki) EDIT: Wiesz, tu chodzi o to, żeby zrobić porządne tłumaczenie, a nie tzw. surówkę... Po prostu Discount automatycznie wywołuje u mnie skojarzenie z Biedronką i innymi pokrewnymi... Dlatego szukam takich pierdółek. A Sailor Moon lubię, ale bez przesadyzmu, w ogóle mi to przez myśl nie przeszło :P |
Alamar |
Spójrz kiedy ten post był pisany - i akurat moje tłumaczenie Free Haven nie jest najlepsze. Co do Eel infested waters - dokładnie to nie węgorze, ale węże morskie - i tak Węgorzewo/Węgorzowisko brzmi lepiej niż Wody Węgorzy. Co do Free Haven - dokładnie to chodzi o neutralne miejsce, gdzie nie toczyły się wojny, gdzie każdy może poczuć się bezpiecznie, itp. |
Field |
Co do Madziarek: (uwaga - to jest dywagacja czysto językowo-kulturowa, nie zamierzam zmieniać tłumaczenia) Po pierwsze: podobno plemiona Madziarów przyszły ze wschodu i całkiem nieźle najechały obecne tereny Europy. Po drugie: mniej więcej tam, gdzie umiejscawia się wcześniej Madziarów, autorzy starożytni umiejscawiali Amazonki. Może po prostu chodzi o Amazonki? Tylko wtedy byłoby Amazon a nie Magyar... Tak, wiem z tymi węgorzami, ale tak najlepiej to chyba zabrzmi. Free Haven - przykład z polskiej historii, żeby daleko nie szukać ;) Wolne Miasto Gdańsk. Może zostańmy przy tym Wolnym Porcie...? Albo wprost - Wolne Miasto. |
Alamar |
Chyba Amazonki. Co do discount - mydło i powidło na pustyni? Zresztą podałeś wcześniej sensowniejsze tłumaczenie (szalone ceny). No cóż, zawsze możesz dodać "po okazyjnej cenie" lub "promocja". ;) I też kiedyś myślałem o Wolnym Mieście - ale Wolny Port chyba brzmi lepiej. |
Field |
Cytat: Przenośnia. Podobnie jak Gardło Sobie Podrzynam Dibbler. Przecież on tego nie robi dwa razy dziennie, bo by musiał czerwonym markerem ;)Co do discount - mydło i powidło na pustyni? Dobra, czyli niech będą te Szalone Ceny. To teraz jeszcze przekonać ludzi na zmianę tych Madziarek na Amazonki... :) EDIT: Ha, już wiem, dlaczego Bimbrownicza bardziej, niż Przemytników! Na północy na którejś z wysepek jest taka specyficzna gospoda. Dlaczego specyficzna, cóż... poczytajcie i posłuchajcie komentarzy barmana :) |
Alamar |
Sądzę, że z tym nie będzie kłopotu - z tego co tu i tam widziałem, to większość osób proponowała nazwać Magyar mianem Amazonki. EDIT: Pogrub te zaproponowane nazwy (a najlepiej daj nowy post z nimi). Aha, z srebrnikami to był żart (j/k - just kidding). |
Field |
Czyli moja propozycja oficjalnego tłumaczenia lokacji (dzięki, Alamar :)) New Sorpigal - Nowe Sorpigal Goblinwatch - Twierdza Goblinów Gharik's Forge - Kuźnia Gharika Abandoned Temple - Opuszczona Świątynia Castle Ironfist - Zamek Ironfist Dragoon's Caverns - Jaskinie Dragonów Temple of Baa - Świątynia Baa Shadow Guild Hideout - Kryjówka Gildii Cieni Corlagon's Estate - Rezydencja Corlagona Snergle's Caverns - Jaskinie Snergle'a Misty Islands - Mgliste Wyspy Silver Helm Outpost - Posterunek Srebrnych Hełmów Bootleg Bay - Zatoka Bimbrownicza Temple of Tsantsa - Świątynia Tsantsa Temple of the Sun - Świątynia Słońca Temple of the Fist - Świątynia Pięści Hall of the Fire Lord - Hal Władcy Ognia Free Haven - Wolny Port High Council - Wysoka Rada Temple of the Moon - Świątynia Księżyca Tomb of Ethric the Mad - Grób Ethrica Szalonego Dragoon's Keep - Twierdza Dragonów Control Center - Centrum Kontrolne Mire of the Damned - Bagna Przeklętych Snergle's Iron Mines - Kopalnie Żelaza Snergle'a Castle Darkmoor - Zamek Darkmoor Dragon's Lair - Smocze Leże Frozen Highlands - Mroźne Wyżyny White Cap - Biała Góra Shadow Guild - Gildia Cieni Icewind Keep - Twierdza Lodowego Wichru Silver Cove - Zatoczka Srebrników (za późno, Alamar :D) Warlord's Fortress - Cytadela Władcy Wojny Silver Helm Stronghold - Twierdza Srebrnych Hełmów Blackshire - Czarne Hrabstwo Lair of the Wolf - Wilcze Leże Temple of the Snake - Świątynia Węża Kriegspire - Wojnowieżyca Castle Kriegspire - Zamek Wojnowieżycy Superior Temple of Baa - Wyższa Świątynia Baa Devil's Outpost - Strażnica Diabłów Cave of the Dragon Rider - Jaskinia Smoczych Najeźdźców Agar's Labolatory - Labolatorium Agara Eel Infested Waters - Węgorzowisko Castle Alamos - Zamek Alamos Dragonsand - Smocza Pustynia Tomb of VARN - Grobowiec VARN Hermit's Isle - Wyspa Pustelnika Supreme Temple of Baa - Najwyższa Świątynia Baa Paradise Valley - Rajska Dolina Sweet Water - Sielanka Zdrój :P:P:P The Hive - Ul EDIT: Cuda, na które się natknąłem "po drodze" (tłumacząc tekst od Pawella): Abdul's Discount Prices - Szalone Ceny Abdula The Enchanted Hauberk - Zaczarowana Kolczuga Mighty Magicks - Potężna Magya ---- Jeśli się podobało i jesteście zadowoleni, to może będzie okazja (jeśli będzie potrzeba), zrobić to samo z potworkami :) Akurat tłumaczenie nazw własnych i gry językowe to moja ulubiona zabawa :) |
Lord Pawello |
f!eld: Raczej byłbym za Strażnicą Goblinów. Goblinwatch - Twierdza Goblinów f!eld: Bagna PotępionychMire of the Damned - Bagna Przeklętych f!eld: Ja bym proponował Posterunek DiabłówDevil's Outpost - Strażnica Diabłów f!eld: A może Iglica Wojny ?
Kriegspire - Wojnowieżyca |
Tichondrius |
Jesteście wielcy! Nareszcie będę mógł zagrać w MMVI po polsku. A uwielbiam tą część :). Propo tłumaczenia Sweet Water na Sielanka Zdrój to ja jednak proponuje nazwę Słodka Woda . >>A może Iglica Wojny ? Bardziej pasuje i lepiej brzmi niż Wojnowieżyca. Z resztą Lorda Pawello się zgadzam. A teraz moje 3 grosze. Proponuje i lepiej brzmi: Hale Władcy Ognia White Cap - Biała Czapka Cytadela Władcy Wojny powinno być Cytadela Lorda Wojny Jaskinia Smoczych Najeźdźców powinno być Jaskinia Smoczych Jeźdźców |
Alamar |
Dobra - to trzeba ustalić, jak mają się niektóre wyrazy nazywać po polsku: warlord - Władca Wojny czy Lord Wojny (żadnych tam generałów, marszałków, itp. - wczoraj była w tym temacie mała dyskusja odnośnie tłumaczeń w grach tego wyrazu) Goblinwatch strażnica czy twierdza? Dark Containment - czekam na sensowne nazwy co do Devil's Outpost, to jest to posterunek (wczoraj tego tłumaczenia f!elda nie zauważyłem :P) - ot, jaskinia w górach zajęta jako tymczasowa baza zwiadowcza (a więc żadna strażnica). |
Acid Dragon |
Tich: White Cap - Biała Czapka :P. nie wiem, czy to bardziej śmieszne, czy straszne ("pojedźmy do białej czapki" :P) Słowniki w kąt. Liczy się znaczenie całego wyrażenia, a nie poszczególnych słów. Cytat: New Sorpigal - Nowe Sorpigal NowY Sorpigal. Nie wiem, dlaczego ten wyraz miałby mieć rodzaj nijaki. Cytat: Strażnica w istocie jest lepszym słowem.Goblinwatch - Twierdza Goblinów Cytat: gwoli ścisłości, w MM7 ktoś próbował tłumaczyć Ironfist na "żelazną pięść", ale zdecydowanie radziłbym tego nie uwzględniać. zamek Ironfist jest OK.Castle Ironfist - Zamek Ironfist Cytat: DragoonDragoon's Caverns - Jaskinie Dragonów Po przetłumaczeniu na polski przy zachowaniu oryginalnej nazwy wychodzi z tego nieprzetłumaczony "dragon". To była zabawa językowa, której nie da się przetłumaczyć na polski. Proponowałbym oryginalne słowo - jaskinie wojowników, przemytników, złodziei... nie pamiętam, kto tam siedział :P. Cytat: Koszmar. Stanowczy sprzeciw.Bootleg Bay - Zatoka Bimbrownicza O ile w angielskim to brzmi OK, o tyle w polskim to jakaś parodia. Proponuję w istocie po prostu "zatokę przemytników" Cytat: Hal? że co? Hall of the Fire Lord - Hal Władcy Ognia Proponowałbym jakiś dwór/komnaty/pałac. Cytat: Kolejny koszmar.Free Haven - Wolny Port "pojedźmy do wolnego portu..." no, proszę.... Haven naczęściej w HoMM-MM było tłumaczone jako Przystań - to słowo ma już w sobie pierwotny klimat słowa 'haven' zamiast miejsca, gdzie statki cumują. proponowałbym Bezpieczną Przystań - oddaje chyba najlepiej znaczenie tego zwrotu, podczas gdy ten zaproponowany koszmar to zlepek dwóch słów i niczego nie oznacza. Cytat: Analogicznie - wstawić tam jakieś jednostki, które tam występowały, ale zrezygnować z Dragonów.Dragoon's Keep - Twierdza Dragonów Cytat: Mire of the Damned - Bagna Przeklętych "potępionych" faktycznie lepiej brzmi. Cytat: wyszło z tego, że są to kopalnie, w których żelazo należy do Snergle'a, a nie kopanie należące do Snergle'a, w których wydobywa się żelazo.Snergle's Iron Mines - Kopalnie Żelaza Snergle'a Chyba nie da się tego poprawnie przełożyć, więc proponowałbym coś w stylu "Krasnoludzkie kopalnie żelaza". Cytat: Leże to jakieś miejsce, gdzie smok spokojnie sobie... leży, coś w radzaju gniazda, w którym śpi lub nic nie robi. W każdym razie miejsce spokoju, a nie zagrożenia.Dragon's Lair - Smocze Leże Przy dokładnym tłumaczeniu najlepsze byłoby "siedlisko". Osobiście proponowałbym "Smoczą grotę" lub coś w tym stylu (prawdę mówiąc, nie pamiętam tej lokacji) Cytat: Jakoś mi to nie brzmi, ale nie mam pomysłu....Frozen Highlands - Mroźne Wyżyny Cytat: Znacznie lepsze niż "czapka" :P, ale może jednak zamiast Góry to Wzgórze?White Cap - Biała Góra Cytat: oh please :PSilver Cove - Zatoczka Srebrników (za późno, Alamar :D) a poważnie - Srebrzysta Zatoka. Cytat: Lorda wojny. Jak można niby władać wojną?Warlord's Fortress - Cytadela Władcy Wojny Cytat: Od biedy. Ale wolałbym potraktować to jako nazwę własną i nie tłumaczyć. Frodo też był z Shire, a nie z Bagoszna.Blackshire - Czarne Hrabstwo Cytat: Jakie znowu leże?Lair of the Wolf - Wilcze Leże jaskinia, grota, nora, siedlisko - wszystko, tylko nie leże. Cytat: O ile w przypadku Blackshire można mieć wątpliwości, o tyle to z całą pewnością należy uznać za nazwę własną. Zostawić oryginał. W dodatku chyba zamierzone było tam fonetyczne podobieństwo do słowa "Kreegans".Kriegspire - Wojnowieżyca Cytat: analogicznieCastle Kriegspire - Zamek Wojnowieżycy Cytat: 'Wysoka' wystarczy.Superior Temple of Baa - Wyższa Świątynia Baa Cytat: jeźdźców. 'rider', nie 'raider'.Cave of the Dragon Rider - Jaskinia Smoczych Najeźdźców Cytat: Brzmi fajnie i oryginalnie, ale jako nazwa jeziorka, gniazda węgorzy, czy kałuży, a nie jako nazwa całej krainy.Eel Infested Waters - Węgorzowisko Obecnie nie mam jakiegoś klimatycznego pomysłu na zamiennik jednakże. Spustoszone Wody? naah. Cytat: Easter eggs to gdzie indziej - w miejscach mało dostępnych i niezwiązanych z fabułą gry.Sweet Water - Sielanka Zdrój :P:P:P Słodki Zdrój może być (ale zachwycony nie jestem). EDIT: @Alamar może i posterunek, ale to strasznie nieklimatycznie brzmi. posterunek diabłów? W j. polskim posterunek kojarzy się jednoznacznie z policją, podczas gdy w angielskim to słowo ma inny wydwięk. Zostawiłbym strażnicę. I na koniec: Ludzie! (i inne stwory) liczy się przede wszystkim KLIMAT. Idealne tłumaczenie nie jest możliwe, bo jak wiadomo tłumaczenie wierne nie jest piękne, a tłumaczenie piękne nie może być wierne. Nieważne, co podaje słownik. Ważne, jak to brzmi w języku polskim. To nie jest list urzędowy, ani relacja zdarzeń. To gra w stylu fantasy, w której przede wszystkim trzeba oddać KLIMAT danego miejsca, a nie urzędowo przetłumaczyć nazwę na inny język. |
strona: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 ... 10 - 11 - 12 |
temat: [MM VI] Tłumaczenie Might and Magic VI | wróć do komnaty |
powered by phpQui
beware of the two-headed weasel