Witaj Nieznajomy!
|
temat: [HC] Polonizacja Kronik komnata: Gildia Lingwistów |
wróć do komnaty |
strona: 1 - 2 - 3 ... 36 - 37 - 38 | |
Lunar |
Witam. Przechodzę bez owijania w bawełnę do rzeczy. Jako, że nie zostały wydane w Polsce w naszym ojczystym języku World Tree, Fiery Moon, Revolt of the Beastmasters i Sword of Frost, toteż wyrażam wielką chęć przetłumaczenia tych części Heroesa. Mogę to zrobić samemu, gdyż mam pasję, chęci oraz umiejętności w tej dziedzinie (w angielskim jestem kiepski, kiedy nie mam ze sobą słownika :) ). (Jeśli ktoś ma wątpliwości do mojej osoby i zdolności to pochwalę się, że tłumaczyłem spore kawały teksu z podręcznika Eldarów ze świata warhammer 40 000 http://forumrpg.nazwa.pl/index.php?showforum=694 i zebrałem materiały tutaj). Zakładam temat dlatego, ponieważ nie znam się na programowaniu etc. więc nie potrafiłbym nawet skonstruować prostego patcha polonizującego do Heroes Chronicles World Tree, Fiery Moon, czy Last Episodes. Szukam kogoś, kto potrafiłby coś takiego opracować. W dziale download Kwasowej Groty są kampanie i mogę zacząć śmiało tłumaczyć, ale wierzę, że wiele osób chciałoby oprócz kampanii włączanej pod SoD'em - mieć proste uaktualnienie polonizujące do angielskich programów HC. Tak więc pytam: Czy warto? Czy samą kampanię, czy program? Pytam również, czy aby taka amatorska, nieoficjalna polonizacja byłaby legalna? |
Ginden |
Program to ja zrobię. Ty tylko przetłumacz kampanie z Chroniclesów. |
Alamar |
Polonizacja Chronicle'i; SoD'em - jeśli tak mają wyglądać spolszczone teksty, to odpuść to sobie. :P I nie łaska Kronik jak już? (Tak, wiem, czepiam się :P) Co do legalności, to nie mam pojęcia, ale skoro część 5 i 6 były rozpowszechniane za darmo (dla właścicieli Kronik), to chyba bezpłatne spolszczenie nie narusza żadnych poważniejszych praw. Co do części 7 i 8 - nie spotkałem się z działaniami, by Ubisoft żądał usunięcia tych gier z sekcji download czyjejś strony, więc i spolszczenie nie powinno być czymś niestosownym. Tyle w teorii. |
Lunar |
Wybacz za błędy, które mi wytknąłeś ;) Cóż, tłumaczyłem Codex: Eldar (który jest w necie dostępny nielegalnie w postaci skserowanej pdf), który mam też pod ręką jako książkę. Część tekstów (opisy jednostek) jest na oficjalnej stronie: http://uk.games-workshop.com/warhammer40000/ Ginden - to świetnie :) Tak więc ja może, aby was do mnie przekonać - przetłumaczę pierwsze teksty z kampanii Miecza Mrozu (tylko testowo, a zacznę tłumaczyć potem całościowo w takiej kolejności: WT, FM, RotB, SoF) i wkleję je tutaj. Tak się po prostu najlepiej sprzedam bez krzyku :) Mam za sobą sporo RPG i PBF'ów, więc myślę, że jakieś bogatsze słownictwo opanowałem. Co do apostrofów to czasem po prostu nie chcę zmieniać nazw własnych, aby się nie narazić fanatykom :D Mam tylko pytania odnośnie tłumaczenia nazw własnych, czy aby się nie mylę: Ancestors - Przodkowie World Tree - Drzewo Świata Roots of Life - Korzenie Życia Overlord - Suweren Sword of Frost - Miecz Mrozu Fiery Moon - Ognisty Księżyc/Płonący Księżyc (?) Revolt of the Beastmasters - Rewolta/Powstanie/Bunt (?) Władców Bestii Dragon Queen Mutare - Smocza Królowa Mutare Erathian - Erathian/Erathiańczyk? Vori - Vori |
Alamar |
Ancestors - Przodkowie - tak było w HC 1-4 PL i tego się trzymaj World Tree - Drzewo Świata (Yggdrasil?) Roots of Life - Korzenie Życia Overlord - Suweren Sword of Frost - Miecz Mrozu (obejrzyj/przeczytaj intro H4 - tam było to przetłumaczone) Fiery Moon - Ognisty Księżyc Revolt of the Beastmasters - Bunt Władców Zwierząt (tu dałbym wykład dlaczego zwierząt, ale nie będę się rozpisywał na całą stronę) Dragon Queen Mutare - Smocza Królowa Mutare lub Królowa smoków - zależy od kontekstu Erathian - sprawdź jak to było w RoE lub SoD, ale chyba Erathianin lub Erathiańczyk Vori - Vori |
Lunar |
Alamar - wydaje mi się, że będę się musiał z tobą kłócić o Beastmasterów. Są oni elitą Tatali (wtedy jeszcze nieistniejącej). Tatalia ma dwa rodzaje bohaterów: Wiedźmy (magia) i właśnie Beastmasterów (walka) i ci ostatni są w Homm przetłumaczeni na Władców Bestii, a nie władców zwierząt. I najwyraźniej o takich Beastmasterów chodzi w tytule RotB. Nie mam racji? A Dragon Queen Mutare w zdaniu : "I've heard that after the death of their leader, the Dragon Queen Mutare, Nighon has fallen into chaos." |
Alamar |
Nie masz ;P Tłumacze stworzyli z dragon flies "smocze ważki", z undead "nie-martwego", z grand elfa "szarego elfa" i inne "wspaniałe" rzeczy. Ale niestety, czy mi się to podoba czy nie, stworzyli też Władców Bestii i tak już zostało. A z Maturą jest ten problem, że: a) była smokiem, b) chciała być królową wszystkich smoków (or something like that), więc oba tłumaczenia mogą być poprawne. Sam zobaczysz, co będzie Ci pasować. PS Tatalii EDIT: Przez "czy mi się to podoba czy nie" chciałem powiedzieć, że lepiej trzymać się oficjalnego tłumaczenia (chyba, że są ewidentne wpadki). |
Lunar |
No rozumiem wszelkie "wspaniałości" tłumaczeniowe, ale czy nie wykażemy się głupotą i niesumiennością (brakiem konsekwentności), jeśli zamiast ustalonych przez tłumaczy - Władców Bestii - wprowadzimy taką innowację jak Władcy Zwierząt. No nie wiem, mam mieszane uczucia. Może niech się inni wypowiedzą? |
Tichondrius |
Cytat: No rozumiem wszelkie "wspaniałości" tłumaczeniowe, ale czy nie wykażemy się głupotą i niesumiennością (brakiem konsekwentności), jeśli zamiast ustalonych przez tłumaczy - Władców Bestii - wprowadzimy taką innowację jak Władcy Zwierząt. No to ja się wypowiem. Według mnie Lunar ma rację, ze względu na to że pierwotni tłumacze tak to nazwali. To tłumaczenie nie powinno mylić graczy. Gracze mogą uznać że to są inni Władcy. I przez to będą wprowadzani w błąd. EDIT: Pomyliłem nicki. PS. W skrócie sądzę że Władcy Bestii powinni zostać. |
Alamar |
Mafioss, przeczytaj uważnie oba posty i nie pisz bzdur. :P |
Acid Dragon |
od początku: Tak, czy inaczej trzeba by przetłumaczyć kampanie, więc to jest punkt wyjściowy. I BYĆ MOŻE te kampanie uda się również umieścić w oryginalnych grach. Mogę poexperymentować, ale sądzę, że spokojnie można to odłożyć do czasu, w którym przynajmniej jedno tłumaczenie byłoby gotowe. -- przeniesiono gdzie indziej -- A co do władców - faktycznie uważam, że lepiej byłoby już zostać przy władcach bestii - nie dość, że wieloletnia tradycja, to jeszcze jakoś tak groźniej brzmi ;). |
Lunar |
Niestety obowiązują zasady pierwotne, czyli nawet NWC (co przeszło potem na kogo innego, nie znam się). Również niestety prawo Polskie "Co nie jest zabronione, to jest dozwolone" nie ma zastosowania (podobnie jak ściąganie anime jest przestępstwem pomimo tego, że nigdy się nie pojawiły w naszym kraju). - no mam nadzieję, że nic nie pokiełbasiłem ;) Acid wszystko ładnie wytłumaczył, a więc mam wolną rękę do tłumaczenia. Zostają więc Władcy Bestii. Możecie na mnie liczyć. ;) jutro powinno pojawić się tłumaczenie pierwszego eventa ze Sword of Frost. Poszukam tłumaczenia Dragon Queen Mutare w Szarży Smoków (narazie jeszcze nie mam, ale załatwiam polską wersję) to zastosujemy ją w Sword of Frost. Tłumaczenia Erathianin, Erathian, czy Erathiańczyk - jeszcze nie znalazłem. Szukam dalej. EDIT - znalazłem Mutare: "If the Dragontalker is right that the Dragon Queen, Mutare, has indeed gained the ability to control the minds and wills of all Dragons, then the world will soon be under Nighon rule. " Druga misja Szarży Smoków. Pierwszy event. Gdyby ktoś mógł sprawdzić, to bardzo, bardzo, bardzo proszę o rzucenie okiem na to jak wygląda to tłumaczenie po polsku. |
Acid Dragon |
-- przeniesiono gdzie indziej -- A odnośnie mieszkańca Erathii - nie przypominam sobie konkretnej nazwy. Przypominam sobie za to przymiotnik "erathiański" (choć nie wiem skąd :P), co wskazywałoby raczej na "Erathianina", niż "Erathiańczyka" (gdyż wtedy wyobrażałbym sobie, że przymiotnik brzmiałby "erathiańczyjski")... Ale nie wierz mi :P. Polonistą nigdy nie byłem i nie będę, choć osobiście jednak skłaniam się ku pierwszej formie. |
Alamar |
-- przeniesiono gdzie indziej -- Cytat: Choćby z opisu Wspaniałej Zbroi Płytowej w MM7.
Przypominam sobie za to przymiotnik "erathiański" (choć nie wiem skąd :P) |
Lunar |
Tłumaczenie pierwszego eventa z pierwszej misji Sword of Frost, którą można znaleźć w dziale download Kwasowej Groty. (najpierw tekst przetłumaczony, pod spodem oryginał) "Jeśli Miecz Mrozu i Ostrze Armagedonu się zderzą, będzie to oznaczało koniec świata!" Jak ten Elfi głupiec może szukać Miecza Mrozu? Spotkałem kiedyś Gelu i ujrzałem w nim inspirującego przywódcę oraz obiecującego wojownika. Nigdy nie osiągnąłby tego, co dokonał przez kilka ostatnich lat, gdyby jego umiejętności nie dorównywały jego uporczywości. Ale nigdy nie myślałem, że jest głupi. Czy jest aż tak przywiązany do Ostrza Armagedonu, że nie potrafi ujrzeć niebezpieczeństwa w jakim stawia świat? Tak więc, przybyłem do Nighonu w poszukiwaniu sił do walki z Gelu i jego Elfami. Niestety, Król Elfów nie kiwnie palcem przeciwko największemu bohaterowi Avlee. Zaś Erathianie uważają siebie za ich sojuszników - a walka z Gelu tylko rozbiłaby to przymierze. Moim jedynym wyjściem jest przywdziać mroczną zbroję Suwerena i w jakiś sposób wykorzystać żołnierzy Nighonu w dobrej sprawie. Słyszałem, że po śmierci ich przywódcy, Smoczej Królowej Mutare, Nighon popadł w chaos. Generałowie Mutare walczą ze sobą o władzę w nieskończonej wojnie domowej. Idealne miejsce, do którego mógłbym przeniknąć i przejąć kontrolę nad siłami, które będą mi potrzebne do powstrzymania głupiej wyprawy Gelu. [quote] "If the Sword of Frost and Armageddon's Blade should ever meet, it would mean the end of the world!" How can that fool of an Elf go looking for the Sword of Frost? I met Gelu once, and I found him to be an inspiring leader and dedicated fighter. He never would have accomplished all that he has in the past few years without the skills to match his stubbornness. But I've never known him to be stupid. Is he so attached to the Armageddon's Blade that he can't see the danger he's putting the world in? So, I've come to Nighon in search of a force to battle Gelu and his Elves. Unfortunately, the Elf King will not lift a finger against AvLee's greatest hero. And the Erathians consider themselves allies - to battle Gelu will only shatter that alliance. My only resort is to don the dark armour of an Overlord and somehow use the troops of Nighon for a good cause. I've heard that after the death of their leader, the Dragon Queen Mutare, Nighon has fallen into chaos. Mutare's generals battle for control in an endless civil conflict. Just the sort of environment where I could slip in and gain control of the forces I'll need to stop Gelu's foolish quest.[/quote] |
Lunar |
Mam mały problem odnośnie tłumaczenia miast Dungeons, które są znane jako lochy. Przedstawiam tekst poniżej i sami zobaczycie jak to trochę lipnie brzmi w naszej ojczystej mowie. Tarnum must conquer the Dungeon towns of Nighon to form a force willing to battle Gelu and his Elves. All Heroes are limited to level six, and all of Tarnum's skills, spells, and experience will transfer to the next scenario. Tarnum musi podbić miasta Lochy Nighonu, aby utworzyć siły chętne walczyć przeciwko Gelu i jego Elfom. Wszyscy bohaterowie są ograniczeni do szóstego poziomu, a wszystkie umiejętności, zaklęcia i doświadczenie Tarnuma przejdzie do następnego scenariusza. |
Alamar |
Tarnum musi podbić zamki/miasta Nighonu, aby stworzyć/sformować oddziały/armię, które staną do walki przeciw Gelu i jego elfom. Mniej więcej tak. Orki, elfy, kurduple i inne baśniowe stworki z małej litery (tak mi się wydaje). PS Jak z elven zrobisz "elficki" to zamorduję - "elfi" brzmi ładniej. :P |
Lunar |
Czyli pomijamy nazwę tych miast - Lochy, ok. Gdy tak czytam poprzedni tekst to chyba zmienię uporczywość na uparcie. Nie każdy może załapać to, że Gelu miał tę negatywną cechę. "Nigdy nie osiągnąłby tego, co dokonał przez kilka ostatnich lat, gdyby jego umiejętności nie dorównywały jego uparciu." Co do elfów - w oryginale są napisane z wielkiej litery, więc zastosuję się do oryginału. |
Alamar |
Nie lepiej na "upór" (uparty jak baran)? |
Lunar |
Też rozważałem, ale imho upór raczej brzmi jak pozytywna, a nie negatywna cecha. A chodzi o to, że jest uparty Qui - z tym słowem był naprawdę problem i dlatego zwracam się o pomoc do forumowiczów. Taga szybciutko poprawiłem (zedytowałem posta), więc nie gryź mnie zaraz po napisaniu posta. |
strona: 1 - 2 - 3 ... 36 - 37 - 38 |
temat: [HC] Polonizacja Kronik | wróć do komnaty |
powered by phpQui
beware of the two-headed weasel