Kwasowa Grota Heroes VIIMight & Magic XDark MessiahHorn of the AbyssHistoria Światów MMSkarbiecCzat
Po cmentarzu włóczy się:
   Godzilla
jesteś zalogowany jako Nieznajomy
zaloguj się    załóż konto
Niebiańska Kuźnia  (WoG, HotA, VCMI)temat: [ważne] Horn of the Abyss
komnata: Niebiańska Kuźnia (WoG, HotA, VCMI)
strona: 1 - 2 - 3 ... 50 - 51 - 52 ... 95 - 96 - 97

WalkerNSP PW
17 stycznia 2014, 18:08
Ok, dzieki za informacje.
Druga sprawa, czy tylko ja mam ciagle problem z map edytorem ?
http://www.sendspace.pl/file/c39e7b1c5622a214a3f2071 crash log.
Windows Vista
Zgodnosc ustawiona, uruchamianie jako administrator nic nie daje.
Edytor sie uruchamia, zaraz potem crash log a nastepnie fatal runtime error.




grajcownik PW
18 stycznia 2014, 01:20
U mnie też nie działa edytor. Winda XP, crashlog inny, dużo krótszy.

MinosKing PW
18 stycznia 2014, 08:01
Panowie WalkerNSP i grajcownik a próbowaliście wgrać Hota v1.3.2 . U mnie od wersji 1.3 Edytor map nie działał, ale gdy wgrałem ten patch aktualizujący grę Edytor śmiga dobrze i bez żadnych crashy:P

WalkerNSP PW
18 stycznia 2014, 10:58
Logiczne jest ze mam wersje 1.3.2 i niestety wywala go.
Dosc dziwne jest to ze sam edytor moge wlaczyc, ale np crashuje random mapy.

MinosKing PW
18 stycznia 2014, 11:28
Hm to faktycznie dziwne u mnie nic podobnego się nie przytrafiło.

A zgłosiłeś to może do twórców Hoty? to może w najbliższej aktualizacji by naprawili ten błąd.

grajcownik PW
18 stycznia 2014, 13:27
U mnie faktycznie pomogła aktualizacja do 1.32 :) Edytor hula.

grajcownik PW
18 stycznia 2014, 13:43
Jeszcze raz ja- tym razem w kwestii tłumaczeń.
Skrajnie nie podobają mi się nazwy:
Okeanida, czemu nie Oceanida? Okean Atlantycki? :)
x
Bukanier, dlaczego nie Wilk Morski? Bardziej popularny zwrot, bliżej tłumaczenia angielskiego (Sea Dog). Poza tym Bukanierzy byli typowi dla czasów kolonizacji po odkryciu Ameryki. Przystań to kolonizacyjny zamek Krzyśka Kolumba? Myślałem, że piracki...
x
Assida to z angielskiego Stormbird (Ptak Sztormów)
Assida Sztormów to Ayssid.
Ja bym zrobił odwrotnie- Nieulepszony to Ptak Sztormów, a ulepszony to Assida.
x
Sea Witch - Morska Wiedźma, a nie żadna Zaklinaczka czy inna Strzyga.
x
Zamiast "Furii" Lewiatana lepszy Rewanż. W furię można wpaść bez powodu (tak jak moja była he he), natomiast ten skill działa tylko po ataku na Lewiatana. W angielskiej wersji zresztą jest Revenge.

Reszta OK. Niech ktoś odpowiedzialny za tłumaczenie poda swoje argumenty za takimi nazwami, które są obecnie na Kwasowej Grocie. Ja wtedy się dostosuję i pozmieniam na mojej stronie tak jak chcecie i więcej nie będę już poruszał tego tematu.
PS: Have a nice weekend ;)

Hobbicus PW
18 stycznia 2014, 15:04
Skrajnie nie podoba mi się twój ton. Zanim zacząłeś się przyczepiać to mogłeś sprawdzić co nieco, a nie od razu wyśmiewać w tak prymitywny sposób.

Okeanida to nazwa mitologiczna. Bukanier to określenie dotyczące piratów działających w okolicach Indii. Uznałem że brzmi lepiej niż wilk morski, który za bardzo przypomina dwie inne nazwy ("wilczy jeździec" i "wąż morski"), poza tym nazwa ta występuje również na Regnie w MM8. Historycznie mógłbyś się przyczepić zaś do korsarza, który określa nikogo innego jak pirata w służbie państwu. :P

Assida i assida sztormów mają bardzo proste uzasadnienie: to NIE JEST ptak. W rosyjskiej wersji zwało się to Duchem oceanu. Zarówno Ptak sztormów jak i Duch oceanu nie oddają polskiemu graczowi prawdziwej natury tego stwora. Do tego tylko nazwa Assida występuje w kampanii, zatem postanowiliśmy zmienić tę nazwę na Assida -> Assida jakaś. "Sztormów" pasowało.

Sea Witch to wytwór angielski. W oryginale była Kapłanka morza. Różnice w funkcjach znaczące, a już mamy wiedźmy w Fortress. Skoro ulepszeniem jest i tak Czarodziejka, to Zaklinaczka brzmi wystarczająco neutralnie, by nie budzić kontrowersji. Nie wiem skąd porównanie do strzygi, chyba coś Ci się pomyliło.

Ten skill po pierwsze działa gdy Lewiatan jest zraniony, a nie po ataku na nim. "Rewanż" to w ogóle jakaś kalka językowa i jawne niezrozumienie ani działania umiejętności, ani słowa. Po dosłownym tłumaczeniu mamy ładne słowo "Zemsta". Jak słusznie zauważono jednak podczas konsultacji to słowo w naszym języku dotyczy raczej ludzi - "zemsta bestii" raczej nie brzmi zbyt dobrze, a to są mimo wszystko głupie bestie. "Furia" zaś oddaje to, co faktycznie się dzieje - lewiatan jest w furii po odniesionych ranach i stratach towarzyszy, więc walczy jak szalony, zadając więcej obrażeń.

Alistair PW
18 stycznia 2014, 15:27
Polskiemu graczowi, a nie graczu.

EDIT:

mogę usuwać następnego dnia :)
HobbitHobbitDziękuję za poprawienie mnie, jednocześnie jednak muszę poinformować, że twoje jednozdaniowe posty polegające tylko i wyłącznie na poprawianiu użytkowników pojawiają się zbyt często. Tworzy się z tego powodu zwykły spam. Miej to na uwadze.

grajcownik PW
18 stycznia 2014, 15:35
Nie chciałem nikogo wyśmiewać Hobbicie, jeżeli tak to odebrałeś to przepraszam najmocniej i postaram się w przyszłości stosować bardziej dyplomatyczny ton.
Generalnie przekonałeś mnie i tak to zmienię jak jest.
[Do przemyśleń mode=On]
Bukaniera mimo wszystko zmieniłbym na Morskiego Wilka (inwersja załatwia sprawę podobieństwa). On ewidentnie kojarzony jest z Karaibami, dopiero w mniejszym stopniu z Indiami. http://sjp.pl/bukanier
Tłumaczenia nazw jednostek RoE/AB/SoD są co najmniej 3 różne, więc podobieństwa i tak się zdarzą. Choćby wspomniane przez Ciebie "Wiedźmy w Fortress". W mojej wersji gry nie ma nic takiego (nie wiem o jaki zamek i o jaką jednostkę chodzi), są Harpie Wiedźmy w Lochach (Dungeon). Fortress przetłumaczono na... Cytadela, z kolei Forteca to z angielskiego Tower. Pomieszanie z poplątaniem. Osoby odpowiedzialne za tak skrajny rozrzut w tłumaczeniach oficjalnych dodatków powinny ponieść konsekwencje karne za zbezczeszczenie i zniesławienie tej najlepszej gry pod słońcem.

Rewanż wg mnie dobrze oddaje umiejętność Lewiatana. Furia może kojarzyć się z czarem "Fury" czyli "Szał". Ale to tylko moja opinia.
[/Do przemyśleń mode=Off]
Zaraz zmienię wszystko jak jest u Was i jadaczki więcej na ten temat nie otwieram.

Hobbicus PW
18 stycznia 2014, 16:53
grajcownik:
Bukaniera mimo wszystko zmieniłbym na Morskiego Wilka (inwersja załatwia sprawę podobieństwa).
Morski wilk brzmi okropnie. :P

grajcownik:
On ewidentnie kojarzony jest z Karaibami, dopiero w mniejszym stopniu z Indiami. http://sjp.pl/bukanier
Na przyszłość proponowałbym Ci nie cytować sjp.pl, to jest strona o naprawdę miernej jakości. Jednocześnie jednak udowodniłeś, że bukanier nie jest tylko kojarzony z Kolumbem i po prostu oznacza (takiego czy innego) pirata. :P

grajcownik:
Tłumaczenia nazw jednostek RoE/AB/SoD są co najmniej 3 różne, więc podobieństwa i tak się zdarzą. Choćby wspomniane przez Ciebie "Wiedźmy w Fortress". W mojej wersji gry nie ma nic takiego (nie wiem o jaki zamek i o jaką jednostkę chodzi)
Klasa bohatera. Ale harpie wiedźmy też się pojawiają. Po prostu za dużo tych wiedźm, a i tak nie pasują do oryginalnej nazwy rosyjskiej, która

grajcownik:
Osoby odpowiedzialne za tak skrajny rozrzut w tłumaczeniach oficjalnych dodatków powinny ponieść konsekwencje karne za zbezczeszczenie i zniesławienie tej najlepszej gry pod słońcem.
Masz prawo do takiej opinii, niemniej jednak należy pamiętać, że polscy gracze już się do tego tłumaczenia przyzwyczaili i nic na to nie poradzimy.

grajcownik:
Rewanż wg mnie dobrze oddaje umiejętność Lewiatana.
Tylko że to jest błąd w tłumaczeniu. :P W rosyjskiej wersji zresztą też jest Месть - Zemsta. Tyle że u nas ani Zemsta, ani tym bardziej Rewanż nie brzmią dobrze.

Tłumaczenia dosłowne naprawdę nie są zawsze wymagane. Wręcz przeciwne - czasem powinno się z nich zrezygnować, żeby polski gracz nie łapał się za głowę w czasie gry.

Pointer PW
18 stycznia 2014, 17:43
Hobbit:
Tyle że u nas ani Zemsta, ani tym bardziej Rewanż nie brzmią dobrze.

A niby czemu zemsta nie brzmi dobrze? Rewanż może rzeczywiście brzmi zbyt sportowo, ale zemsta jest moim zdaniem ok. Dużo lepsza niż szał, bo szał nie musi wynikać z zemsty, a tu ewidentnie o to chodzi.

Hobbit:
należy pamiętać, że polscy gracze już się do tego tłumaczenia przyzwyczaili i nic na to nie poradzimy.

Teoretycznie rzeczywiście, nie zmienimy opinii tysięcy graczy, ale może powinniśmy chociaż próbować w takich grach jak VCMI czy HotA (jeśli w końcu wyjdzie w wersji polskiej) ponaprawiać te błędy? Niech chociaż część graczy "naprostuje" swoje przyzwyczajenia. Przynajmniej w tak ewidentnych i kolących w oczy miejscach jak nazwy miast: Tower czy Fortress. Bo mimo że za wszelką cenę staram się pisać posty po polsku, to w tym przypadku nigdy nie użyłem polskiej nazwy miasta. Nie chcę używać błędnych tłumaczeń, a z drugiej strony jak napiszę, że np. Hydry są w Fortecy, to mnie niektórzy zlinczują. Myślę, że nie tylko ja mam takie zdanie.

Hobbit:
Po prostu za dużo tych wiedźm

No cóż, niestety język polski ma kilkukrotnie mniejszy zasób słów niż angielski i nic na to nie poradzimy. Chyba, że sobie neologizmy powstawiamy w to miejsce.

Hobbit:
Morski wilk brzmi okropnie. :P

Popieram w 100% :P Ale wolę nazwę Wilk Morski niż Bukanier. W oryginale jest Seadog i nikomu się pies na myśl nie nasuwa. Myślę, że jak w Polsce zapytasz przypadkowego przechodnia z czym kojarzy mu się "Wilk morski" to 90% odpowie że z marynarzem lub piratem, a nie z wilkiem pływającym w morzu, mimo oczywistej analogii w nazewnictwie z lwem morskim czy słoniem morskim (pomijając już absurdalną nazwę świnki morskiej :P).

Saki PW
18 stycznia 2014, 17:45
grajcownik:
Bukaniera mimo wszystko zmieniłbym na Morskiego Wilka (inwersja załatwia sprawę podobieństwa).

Określenie "Morski Wilk", zamiast oznaczać starego pirata, sugerowałoby, że mamy do czynienia z jakąś morską odmianą wilka, co nie ma w tym wypadku miejsca.

Cytat:
Rewanż wg mnie dobrze oddaje umiejętność Lewiatana. Furia może kojarzyć się z czarem "Fury" czyli "Szał". Ale to tylko moja opinia.

"Rewanż" w tym wypadku brzmi bardzo niedobrze, zważywszy na to, że w powszechnym rozumieniu kojarzy się raczej z rozgrywkami sportowymi, co w tym wypadku niezbyt poprawnie oddaje naturę tej umiejętności (o ile, oczywiście, nie wygląda to tak, że Lewiatan umawia się z jednostką, która go zaatakowała, na konkretną godzinę i dzień, w którym odda mu w ramach międzynarodowych mistrzostw ciosów;p), tak więc choć etymologicznie można by doszukiwać się tu jakichś związków, to w pierwszym skojarzeniu będzie to zupełnie nieprawidłowe słowo.

Nie do końca jestem pewien jednak uprzedzenia do określenia "Zemsta" - jeśli założyć bowiem, że zemsta przypisana jest tylko ludziom, a nie zwierzętom, to wynika to tylko z tego powodu, że te drugie nie są zdolne do kierowania się bardzo abstrakcyjnymi potrzebami i nie mają wpojonej jakiejś moralności. Jeśli jednak węże morskie są zdolne do świadomego myślenia i nie ustępują inteligencją ludziom, a skoro śmierć towarzyszy potrafi wywołać w nich gniew i chęć odpłacenia przeciwnikowi pięknym za nadobne (czyli potrafią pozwolić sobie na wyższych lotów abstrakcyjne uniesienia), to raczej można też mówić, że są zdolne do zemsty - chociaż w tym wypadku bliższym semantycznie wydawałoby mi się słowo "pomsta", które jest już całkiem odpowiednim, jak sądzę, zwrotem, zważywszy na jasne odniesienie do zemsty, jak i fakt mszczenia swych poległych w bitwie kamratów. Stąd, zamiast słowa "Furia" postulowałbym rozpatrzenie określeń "Pomsta", lub "Odwet".

Hobbit:
Tłumaczenia dosłowne naprawdę nie są zawsze wymagane. Wręcz przeciwne - czasem powinno się z nich zrezygnować, żeby polski gracz nie łapał się za głowę w czasie gry.

Tłumaczenia dosłowne nie są często nawet możliwe. Nie zmienia to jednak faktu, że najlepszym tłumaczeniem byłoby takie, które jak najlepiej oddaje intencje autora;)

Pointer:
(pomijając już absurdalną nazwę świnki morskiej :P).

Patrząc na ich pochodzenie, nie trzeba się dziwić ich "morskości", zawsze mnie jednak zastanawiało, skąd pomysł, że te stworzonka są podobne do świń;p

Hobbicus PW
18 stycznia 2014, 17:50
Pointer:
Teoretycznie rzeczywiście, nie zmienimy opinii tysięcy graczy, ale może powinniśmy chociaż próbować w takich grach jak VCMI czy HotA (jeśli w końcu wyjdzie w wersji polskiej) ponaprawiać te błędy? Niech chociaż część graczy "naprostuje" swoje przyzwyczajenia. Przynajmniej w tak ewidentnych i kolących w oczy miejscach jak nazwy miast: Tower czy Fortress.
Nie. Skoro takie nazwy już się w grze przyjęły, to zmiana tego na siłę nie będzie ani trochę dobrym pomysłem.

Nad "Furią" jeszcze się zastanowię, sam nie jestem przekonany ani do jednej, ani do drugiej, ani do trzeciej nazwy...

voncur PW
18 stycznia 2014, 18:30
Zgadzam się z przedmówcami Hobbicie.
Wilk Morski pasuje jak ulał.

Jak również próba naprawy nieszczęsnych oficjalnych tłumaczeń.
Morska wiedźma mi pasuje, ale nie wiem dlaczego kojarzy mi się z Pieśnią Lodu i Ognia
To może odpłata zamiast zemsty? xD
Bo zemsta kojarzy mi z kolei wtedy, jak jednostki się nienawidzą ;p

grajcownik PW
18 stycznia 2014, 18:49
Poprawiłem na tej stronie http://grajcownik.pl/gry-strategiczne/heroes-3/zamki-miasta/przystan wszystko według Kwasowej Groty, czyli:
Grzęda -> Żerowisko
Knajpa -> Speluna
Nimfa -> Nereida
Oceanida -> Okeanida
Wilk Morski -> Bukanier (to zrobiłem bardzo niechętnie)
Ptak Sztormu -> Bestia Sztormów
Haspid -> Aspid (widzę że zmieniono go dziś z Lewiatana)
Rewanż -> Zaciekłość (---||--- z Szału)

Moje zdanie jest takie, że najważniejsza jest synchronizacja, a jak te jednostki się konkretnie nazywają- to drugorzędna sprawa. Ważne żeby nie powtórzyć błędów z potrójnymi tłumaczeniami. Jak zajdą jakieś zmiany to będę na bieżąco dostosowywał, jak wyjdzie polska wersja HotA to podobnie.

PS: Są już jakieś dobre mapy o wielkości tej największej z możliwych?

Hobbicus PW
18 stycznia 2014, 18:53
Wilk morski za bardzo przypomina Węża morskiego. Teraz mamy inny problem, bo gadałem z Docentem Picolanem o tłumaczeniach i wyszło na to, że Lewiatan nie przejdzie - koncepcja jednostki jest podobno na tyle ważna, że musi się nazywać Aspid. To zaś może być nieco zbyt podobne w nazewnictwie do Assidy, szczególnie w liczbie mnogiej.

W każdym razie zmiany pewnie jeszcze drobne będą.

Cytat:
Są już jakieś dobre mapy o wielkości tej największej z możliwych?
Na razie chyba żadnych map fanowskich dostępnych publicznie nie ma. Ale już niedługo to się powinno zmienić.

Marendin PW
18 stycznia 2014, 20:54
W związku z wydaniem Rogu Otchłani w wersji angielskiej, kiedy możliwe byłoby spolszczenie? Są jakieś oficjalne informacje?

Hobbicus PW
18 stycznia 2014, 20:56
Patrz posty wyżej. -_-

Spolszczenie wyjdzie jak będzie gotowe.

WalkerNSP PW
18 stycznia 2014, 21:01
KTos mi pomoze z tym edytorem ?

grajcownik jeszcze raz instalowales wersje 1.3.2 ? czy wczesniej nie miales poprostu ?
strona: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20
21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40
41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60
61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80
81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97
temat: [ważne] Horn of the Abyss

powered by phpQui
beware of the two-headed weasel