Kwasowa Grota Heroes VIIMight & Magic XDark MessiahHorn of the AbyssHistoria Światów MMSkarbiecCzat
Cmentarz jest opustoszały
jesteś zalogowany jako Nieznajomy
zaloguj się    załóż konto
Gildia Lingwistówtemat: [MM VI] Nazwy krain i innych miejsc
komnata: Gildia Lingwistów
strona: 1 - 2 - 3 - 4

Alamar PW
4 września 2008, 10:37
Spis miejsc z gry i ich aktualnych polskich nazw (czekam na opinie i propozycje), lecz wpierw:

Acid:
I na koniec:
Ludzie! (i inne stwory) liczy się przede wszystkim KLIMAT.
Idealne tłumaczenie nie jest możliwe, bo jak wiadomo tłumaczenie wierne nie jest piękne, a tłumaczenie piękne nie może być wierne.
Nieważne, co podaje słownik.
Ważne, jak to brzmi w języku polskim. To nie jest list urzędowy, ani relacja zdarzeń. To gra w stylu fantasy, w której przede wszystkim trzeba oddać KLIMAT danego miejsca, a nie urzędowo przetłumaczyć nazwę na inny język.

____________________

1. New Sorpigal - Nowy Sorpigal

2. Castle Ironfist - Zamek Ironfist

3. The Misty Islands - Mgliste Wyspy

- Mist (miasto i wyspa) - Mgła

4. Bootleg Bay - Zatoka Przemytników

5. Free Haven - Bezpieczna Przystań

- Rockham (wieś) - Rockham (a co, może Kamienna Szynka lub Szynkokamienno? ;P)
- Temper's Lake - Jezioro Tempera
- Pearblossom River - Rzeka Kwitnących Gruszy
- High Council - Wysoka Rada

6. Mire of the Damned - Bagna Potępionych
- Dragon Lair - Jaskinia smoka
- Darkmoor (wioska) - Darkmoor (analogicznie do nazwy zamku - patrz dalsza część posta)
- Steel Mountains - Góry Stali (znajdowały się tam kopalnie kurdupli)

7. Frozen Highlands - Mroźne Wyżyny

- White Cap (miasto) - Białe Wzgórze
- Icewind Pass - Przełęcz Lodowego Wichru
- Glimmervale Lake - Jezioro Błyszczącej Doliny

8. Silver Cove - Srebrzysta Zatoczka

- White Rock Islands - Wyspy Kamiennego Kręgu (żadnych głazów na wyspach nie ma, jest za to kamienny krąg druidów i nawet nie jest biały)
- Calimar River - Rzeka Calimar

9. Blackshire - Czarne Hrabstwo

- Star Island - Gwiezdna Wyspa
- Sentinels (góry) - Strażnicy

10. Kriegspire - Kriegspire

- Devil's Outpost - Posterunek Diabłów
- Kriegspire (wioska) - Kriegspire

11. Eel Infested Waters - Węgorzowisko

12. Dragonsand - Smocza Pustynia

- Abdul's Discount Island Resort - Resort Abdula

13. Hermit's Isle - Wyspa Pustelnika

14. Paradise Valley - Rajska Dolina

- Edenbrook (wieś) - Edenbrook (brook - strumyk, ale Edeński Strumyk brzmi "wspaniale")
- Pleasant Valley - Dolina Szczęśliwości (inna nazwa Paradise Valley i Sweet Water)
- Blackwoode Forest - Czarnolesie (w ramach ciekawostek - w Polsce istnieją osady o obu tych nazwach)

15. Sweet Water - Słodki Zdrój


Sklepy (plik 2DEvents.txt):

Płatnerze:
- The Knife Shoppe - Sklep z ostrzami
- Hammer and Tongs - Młot i cęgi
- Fine Blades - Wspaniałe ostrza
- The Eagle's Eye - Sokole oko
- Arm's Length Spear Shop - Włócznie dłuższe niż myślisz
- Blunt Trauma Weapons - Obuch na każdą głowę
- The Sharpening Stone - Osełka
- Feathers and String - Lotki i cięciwa
- Haft and Handle Pole arms - Halabardy lekkie i poręczne
- Abdul's Discount Weapons - Bronie od Abdula na każdą kieszeń
- Singing Steel - Śpiewająca stal
- Mark and Missile - Cel, pal
- Stout Heart Staff and Spear - Kostur i włócznia mężnego serca
- Knight's Paradise - Rycerski raj

Zbrojmistrze:
- The Common Defense - Powszechna obrona
- Armor Emporium - Zbrojownia
- Metalweave Armory - Zbroje splecione z metalu
- Abraham's Metalworks - Wyroby metalowe Abrahama
- Mailed fist Armory - Opancerzona pięść
- The Foundry - Odlewnia
- Iron Defense - Żelazna obrona
- Abdul's Discount Armor - Zbroje na każdą kieszeń od Abdula
- Quality Armor - Zbroje najwyższej jakości
- Mail and Greaves - Kolczuga i nagolenniki
- The Footman's Friend - Przyjaciel piechura
- Armorworks - Zbrojmistrz
- Silver Lining Armor & Shield - Zbroje i tarcze okute srebrem
- The Enchanted Hauberk - Zaczarowana kolczuga

Sklepy magiczne:
- The Seeing Eye - Przewodnik
- Witch's Brew - Wywar wiedźmy
- The Little Magic Shop - Sklepik magiczny
- Abdul's Discount Magic - Magia na każdą kieszeń od Abdula
- Eye of Newt - Oko traszki
- Smoke and Mirrors - Dym i lustra
- "Apples, Thorns, and Potions" - Jabłko, ciernie i wywary
- Unusual Enchantments - Niespotykane uroki
- The Sorcerer's Shoppe - Sklep dla czarodzieja
- Ty's Trinkets - Błyskotki Ty
- Alchemy and Incantations - Eliksiry i inwokacje


- Little Charms - Osobliwe uroki
- Mighty Magicks - Potężna magya

Składnice:
- Traveler's Supply - Niezbędnik podróżnika
- "Lock, Stock, and Barrel" - Mydło i powidło
- Trader Joe's - U Józka
- Abdul's Discount Goods - Sklep wielobranżowy Abdula
- General Store - Składowisko
- Outland Trading Post - Skład handlowy na rubieżach

Stajnie:
- New Sorpigal Coach Company - Kompania przewozowa Nowego Sorpigalu
- Royal Lines - Luksusowe powozy
- Free Haven Travel East - Podróże na wschód z Bezpiecznej Przystani (Przewozy wschodniobezpiecznoprzystaniowe? ;P)
- Free Haven Travel West - Podróże na zachód z Bezpiecznej Przystani
- Darkmoor Travel - Podróże z Darkmoor
- Abdul's Discount Travel - Podróże na każdą kieszeń z Abdulem
- White Cap Transport Co. - Kompania przewozowa Białego Wzgórza
- King's Highway - Trakt królewski
- Blackshire Coach and Buggy - Karety i powozy Czarnego Hrabstwa

Statki:
- Odyssey - Odyseja
- Zephyr - Zefir
- Queen Catherine - Królowa Katarzyna
- Adventure - Przygoda
- Cerulean Skies - Błękitne niebo
- Windrunner - Pędziwiatr
- Barracuda - Barakuda
- Cirrus - Cirrus
- Tigershark - Tygrysi Rekin (poprawnie powinien być żarłacz tygrysi, ale ponieważ nie wiemy, czy taka ryba żyje na Enroth...)
- Tsunami - Tsunami
- Valkyrie - Walkiria
- Enterprise - Enterprise (kapitanem jest James)

Świątynie:
- New Sorpigal Temple - Świątynia w Nowym Sorpigalu
- Temple Stone - Świątynia Stone'a
- Blackshire Temple - Świątynia Czarnego Hrabstwa
- Abdul's Discount House of Worship - Dom modlitwy na każdą kieszeń u Abdula (brzmi okropnie)
- White Cap Temple - Świątynia Białego Wzgórza
- Mist Island Temple - Świątynia na Wyspie Mgły
- Silver Cove Temple - Świątynia Srebrzystej Zatoczki
- King's Temple - Świątynia królewska
- House of Healing - Dom uzdrowienia
- Temple Baa - Świątynia Baa

Trenerzy:
- New Sorpigal Training Grounds - Plac treningowy w Nowym Sorpigalu
- Free Haven Academy - Akademia Bezpiecznej Przystani
- Abdul's Discount Training Center - Centrum treningowe Abdula na każdą kieszeń
- The Sparring Ground - Plac pojedynkowy
- Training-by-the-Sea - Trening nadmorski
- Wolf's Den - Wilcza jama
- Royal Gymnasium (trener Earl of Grey) - Gimnazjon królewski
- Island Testing Center - Centrum prób na wyspie Mgły
- Lone Tree Training (trener Jonasz) - Trening samotnika
- Riverside Academy - Akademia nadbrzeżna

Karczmy:
- A Lonely Knight - Samotny Rycerz
- The Imp Slapper - Pod Obitym Chochlikiem
- An Arrow's Flight - O strzał z łuku
- A Stone's Throw - O rzut kamieniem
- The King's Crown - Korona królewska
- The Will o' Wisp - Błędny ognik
- The Goblin's Tooth - Ząb Goblina
- The Broken Cutlass - Pęknięty kordelas
- Anchors Away - Kotwica za burtą
- The Grove (karczmarka Ash) - Zagajnik
- The Haunt - Speluna
- The Rusted Shield - Zardzewiała tarcza
- Viktor's Hall - Izba u Wiktora
- The Echoing Whisper - Powracający szept
- Rockham's Pride - Duma Rockham
- Rime and Reason (karczmarka Cynthia) - Rym i myśl
- The Frosty Tankard - Pod oszronionym kuflem
- The Oasis - Oaza
- The Howling Moon - Pod wyjącym księżycem
- The Broken Promise - Złamana obietnica
- The Last Chance - Ostatnia szansa

Banki:
- Savings House (bankier Schmidy) - Dom oszczędnościowy
- The Reserves - Oszczędności
- The First Bank of Enroth - Pierwszy Bank Enroth
- Foreign Exchange (bankier Andrew) - Kantor
- Secure Trust (bankier Fergus) - Zaufaj nam
- The Depository (bankier Winston) - Depozyty

Gildie
- Initiate Guild of... - Nowicjat Gildii...
- Adept Guild of... - Mistrzowska Gildia...
- ...Guild of the Self - Gildia Samopoznania
- Blades' End - Na krawędzi ostrza
- Duelists' Edge - Gildia pojedynków
- Berserkers' Fury - Furia berserkerów
- Buccaneers' Lair - Jama bukanierów
- Protection Services - Usługi ochronne
- Smugglers' Guild - Gildia przemytników

lochy:
- King's Library - Biblioteka królewska
- The Seer - Wieszcz
- The Oracle - Wyrocznia
- Goblinwatch - Strażnica Goblinów/Goblińska Wachta (miała chronić Nowy Sorpigal przed goblinami)
- Abandoned Temple - Opuszczona Świątynia
- Shadow Guild Hideout - Kryjówka Gildii Cieni
- Hall of the Fire Lord - Komnaty Władcy Ognia
- Snergle's Caverns - Jaskinie Snergle'a
- Dragoons' Caverns - Jaskinie Dragonów
- Silver Helm Outpost - Posterunek Srebrnych Hełmów
- Shadow Guild - Gildia Cieni
- Snergle's Iron Mines - Kopalnie Snergle'a
- Dragoons' Keep - Twierdza Dragonów
- Corlagon's Estate - Posiadłość Corlagona
- Silver Helm Stronghold - Twierdza Srebrnych Hełmów
- The Monolith - Monolit
- Tomb of Ethric the Mad - Grobowiec Ethrica Szalonego
- Icewind Keep - Twierdza Lodowego Wichru
- Warlord's Fortress - Forteca Watażki
- Lair of the Wolf - Wilcze legowisko
- Gharik's Forge - Kuźnia Gharika
- Agar's Laboratory - Laboratorium Agara
- Caves of the Dragon Riders - Jaskinia Smoczych Jeźdźców
- Temple of Baa - Świątynia Baa
- Temple of the Fist - Świątynia Pięści
- Temple of Tsantsa - Świątynia Tsantsy (także nazwa "boga" w grze)
- Temple of the Sun - Świątynia Słońca
- Temple of the Moon - Świątynia Księżyca
- Supreme Temple of Baa - Najwyższa Świątynia Baa
- Superior Temple of Baa - Wielka Świątynia Baa
- Temple of the Snake - Świątynia Węża
- Castle Alamos - Zamek Alamos
- Castle Darkmoor - Zamek Darkmoor (moor - trzęsawisko, ale Zamek Mhoczne Trzęsawisko to brzmi "wspaniale")
- Castle Kriegspire - Zamek Kriegspire
- Tomb of VARN - Grobowiec VARN
- The Hive - Ul
- Free Haven Temple - Świątynia Bezpiecznej Przystani
- Hermit's Hut - Chata pustelnika

_________________

Plik Monsters.txt
Potworki (językowe ;P):

Archer - Master Archer - Fire Archer (ona)
Łuczniczka - Mistrzyni Łuku - Łuczniczka Ognia (strzela Płonącą Strzałą i Kulą Ognia)

Magyar - Magyar Soldier - Magyar Matron (ona)
Amazonka - Amazonka Wojowniczka - Matrona Amazonek

Bat - Giant Bat - Vampire Bat
Nietoperz - Olbrzymi Nietoperz - Nietoperz Wampir

Flying Eye - Terrible Eye - Maddening Eye
Latajace Oko - Oko Strachu - Oko Szaleństwa (efekt: szaleństwo)

Blood Sucker - Brain Sucker - Soul Sucker
Wysysacz Krwi - Wysysacz Mózgu - Wysysacz Duszy

Acolyte of Baa - Cleric of Baa - Priest of Baa - Slicker Silvertongue (unikat)
Akolita Baa - Kleryk Baa - Kapłan Baa - Slicker Srebrny Język

Cobra - King Cobra - Queen Cobra
Kobra - Kobra Królewska - Królowa Kobr

Agar's Pet - Agar's Monster - Agar's Abomination
Pupil Agara - Potwór Agara - Plugastwo Agara

Devil Captain - Devil Master - Devil King - Demon Queen (unikat)
Diabeł Kapitan - Diabeł Władca - Diabeł Królewski - Królowa Demonów

Devil Spawn - Devil Worker - Devil Warrior - Devil of Baa (unikat)
Diabelski Pomiot - Diabeł Robotnik - Diabeł Wojownik - Diabeł Baa

Fire Lizard - Lightning Lizard - Thunder Lizard
Jaszczur Ognia - Jaszczur Pioruna - Jaszczur Grzmotu

Flame Drake - Frost Drake - Energy Drake
Draken Płomienia - Draken Zimna - Draken Energii

Wyrm - Giant Wyrm - Great Wyrm
Żmij - Olbrzymi Żmij - Wielki Żmij

Red Dragon - Blue Dragon - Gold Dragon - Longfang Witherhide (unikat)
Czerwony Smok - Niebieski Smok - Złoty Smok - Długi Kieł Staroskóry

Druid - Great Druid - Grand Druid (ona)
Druidka - Wielka Druidka - Arcydruidka

Dwarf - Dwarf Warrior - Dwarf Lord - Snergle (unikat)
Krasnolud - Krasnolud Wojownik - Krasnolud Lord - Snergle


Dust Devil - Twister - Air Elemental
Diabeł Pyłowy - Cyklon - Żywiołak Powietrza

Rock Beast - Earth Spirit - Earth Elemental
Kamienna Bestia - Duch Ziemi - Żywiołak Ziemi

Fire Beast - Fire Spirit - Fire Elemental
Ognista Bestia - Duch Ognia - Żywiołak Ognia

Water Beast - Water Spirit - Water Elemental
Wodna Bestia - Duch Wody - Żywiołak Wody

Fighter - Soldier - Veteran
Wojownik - Żołnerz - Weteran

Thug - Ruffian - Brigand
Zbój - Rozbójnik - Bandyta

Stone Gargoyle - Marble Gargoyle - Diamond Gargoyle
Kamienny Gargulec - Marmurowy Gargulec - Diamentowy Gargulec

Genie - Djinn - Efreet - Lesser Genie (unikat)
Mniejszy Dżin - Dżin - Ifryt - Pomniejszy Dżin

Ghost - Evil Spirit - Specter
Duch - Mara - Widmo

Goblin - Goblin Shaman - Goblin King
Goblin - Goblin Szaman - Król Goblinów

Guard - Lieutenant - Captain
Strażnik - Porucznik - Kapitan

Harpy - Harpy Hag - Harpy Witch (ona)
Harpia - Harpia Wiedźma - Harpia Czarownica

Hydra - Venomous Hydra - Colossal Hydra
Hydra - Jadowita Hydra - Olbrzymia Hydra

Defender of VARN - Sentinel of VARN - Guardian of VARN - Fallen Defender (unikat)
Obrońca VARNu - Wartownik VARNu - Strażnik VARNu - Upadły Obrońca

Death Knight - Doom Knight - Cuisinart
Rycerz Śmierdzi ;P - Rycerz Zagłady - Oprawca

Lich - Greater Lich - Power Lich - Agar (unikat) - Lich King (unikat)
Lisz - Potężny Lisz - Arcylisz - Agar - Król Liszy

Lizard Man - Lizard Archer - Lizard Wizard
Jaszczuroczłek - Jaszczuroczłek Łucznik - Jaszczuroczłek Mag

Medusa - Medusa Enchantress - Gorgon (ona)
Meduza - Meduza Czarownica - Gorgona

Minotaur - Minotaur Mage - Minotaur King - Lurch (unikat)
Minotaur - Minotaur Mag - Minotaur Królewski - Lurch

Novice Monk - Initiate Monk - Master Monk
Nowicjusz - Wtajemniczony - Mistrz

Swordsman - Expert Swordsman - Master Swordsman
Szermierz - Fechmistrz - Mistrz Miecza

Ooze - Acidic Ooze - Corrosive Ooze
Szlamowiec - Kwasowy Szlamowiec - Korodujący Szlamowiec

Ogre - Ogre Raider - Ogre Chieftain
Ogr - Ogr Najeźdźca - Herszt Ogrów

Cutpurse - Bounty Hunter - Assassin (ona)
Rzezimieszka - Łowczyni Nagród - Zabójczyni

Cannibal - Head Hunter - Witch Doctor (ona i on)
Kanibal - Łowca Głów - Czarownik

Apprentice Mage - Journeyman Mage - Mage
Początkujący Mag - Mag Czeladnik - Mag

Follower of Baa - Mystic of Baa - Fanatic of Baa
Wyznawca Baa - Mistyk Baa - Fanatyk Baa

Common Rat - Large Rat - Giant Rat
Szczur - Wielki Szczur - Ogromny Szczur

Patrol Unit - Enforcer Unit - Terminator Unit - Reactor (unikat)
Patrolowiec - Egzekutor - Terminator - Reaktor

Sea Serpent - Sea Monster - Sea Terror
Wąż Morski - Potwór Morski - Postrach Mórz

Skeleton - Skeleton Knight - Skeleton Lord
Szkielet - Szkielet Rycerz - Lord Szkieletów

Sorcerer - Magician - Warlock
Czarodziej - Mistyk - Czarnoksiężnik

Spider - Giant Spider - Huge Spider - Queen Spider (unikat)
Pająk - Wielki Pająk - Olbrzymi Pająk - Królowa Pająków

Thief - Burglar - Rogue - Rogue Leader (unikat)
Złodziej - Włamywacz - Łotrzyk - Przywódca Łotrzyków

Titan - Noble Titan - Supreme Titan
Tytan - Szlachetny Tytan - Najwyższy Tytan

Wolfman - Werewolf - Greater Werewolf - Werewolf Leader (unikat)
Mniejszy Wilkołak - Wilkołak - Większy Wilkołak - Przywódca Wilkołaków

Field PW
4 września 2008, 14:34
To jeśli mogę.
Parę ogólnych rzeczy: takie jak New Sorpigal Temple - byłbym za Świątynią w Nowym Sorpigalu, bo tutaj nie ma dopełniacza (ani tego saksońskiego ani normańskiego), co sugeruje funkcję przymiotnikową miasta... tylko, że Świątynia Nowosorpigalska brzmi kretyńsko. To kosmetyka i nie zależy mi na tym, przedstawiam tylko swój punkt widzenia.

- Saving House (bank) - Dom Oszczędności?
- Knife Shoppe (płatnerz) - Sklep z Ostrzami (tutaj wtręt: nie ma staropolskiego odpowiednika sklepu, zatem tłumaczenie Shoppe będzie praktycznie niemożliwe. Oczywiście możemy spróbować zamienić "i" na "y' "ostrzami", ale to będzie sztuczna stylizacja), ew. Skład Noży
- Initiate Guild of Elements (gildia) - Uczniowska Gildia Żywiołów (?)

- The Eagle's Eye (płatnerz) - Sokole Oko (Eagle's Eye to idiom)
- Fine Blades (płatnerz) - Wyśmienite Ostrza - wyśmienite może być jedzenie. Nie mam pomysłu na zamiennik, ale mi to nie odpowiada
- Initiate Guild of Spirit - j/w
- Initiate Guild of Mind -
- Initiate Guild of Body -
- Berserkers' Fury (biegłości) - Furia Berserk(er)ów - jestem za dłuższą nazwą

- The Imp Slapper (karczma) - Zgniatacz Chochlików (?) (slap to tyle co spank :P)
- Lock, Stock and Barrel (alchemik) - Mydło i powidło (jak zwykle idiom)
- Duelists' Edge (biegłości) - Tor Pojedynkowy/-ów (?)

- Hammer and Tongs (płatnerz) - Młot i Cęgi
- Treaning-by-the-Sea (trener) - Nadmorski Trening
- House of Healing (świątynia) - Dom Uzdrowienia

- Free Haven Travel East (stajnie) - Podróże na Wschód z Free Haven
- Free Haven Travel West (stajnie) - Podróże na Zachód z Free Haven
- Victor's Hall (karczma) - Dom Wiktora
- The Echoing Whisper (karczma) - Powracający Szept
- Foreign Exchange (bank) - Wymiana Waluty Zagranicznej
- Feathers and String (płatnerz) - Pióra i Cięciwa
- The Sharpening Stone (płatnerz) - Osełka
- Adept Guild of Fire (gildia) - Zaawansowana Gildia Ognia

c. Dragon's Lair - Leże Smoka (?)

- The Frosty Tankard (karczma) - Zamarznięty Kufel
- Rime and Reason (karczma) - Rym i Myśl
- Secure Trust (bank) - Bezpieczeństwo (?)
- Mark and Missle (płatnerz) - Blizna i Pocisk
- Haft and Handle Pole Arms (płatnerz) - ???
- Silver Lining Armor & Shield (zbrojmistrz) - Srebrem Podbite Zbroja i Tarcza
- Quality Armor (zbrojmistrz) - Zbroje Wysokiej Jakości
- Apple, Thorns, and Potions (magik) - Jabłko, Ciernie i Wywary
- Riverside Academy (trener) - Akademia przy Brzegu Rzeki
- White Cap Temple (świątynia) - Świątynia Białego Wzgórza
- Glimmervale Lake - Jezioro w Lśniącej Dolinie (?)

- Tigershark (statek) - Rekin Tygrysi (jest takie zwierzę
- Cirrus (statek) - Cirrus (po prostu :/)
- An Arrow's Flight (karczma) - O Strzał z Łuku (?)

- Blackwoode (las) - Czarnolas (?) :D

Reszta później. Jak widać, i tak najgorzej będzie z Abdulem. Proponowałbym dodawać "za bezcen"

Field PW
6 września 2008, 00:09
Co Abdula - kolega, absolwent anglistyki, stwierdził, że tu nie ma co się silić na powagę, bo już na warunki samego angielskiego zakrawa to na pratchettowski pastisz w stylu Gardło Sobie Podrzynam Dibblera.

Alamar PW
6 września 2008, 09:41
To co proponujesz: Upusty (odpusty ;P) Abdula (tudzież inny synonim zniżek)?

Np:
- Abdul's Discount Travel (stajnie) - Upusty Abdula - podróże
- Abdul's Discount Weapons (płatnerz) - Upusty Abdula - bronie
- Abdul's Discount Armor (zbrojmistrz) - Upusty Abdula - zbroje
- Abdul's Discount Magic Supplies (magik) - Upusty Abdula - magiczne zaopatrzenie
- Abdul's Discount Trening Center (trener) - Upusty Abdula - centrum treningowe
- Abdul's Discount Island Resort - Upusty Abdula - kurort na wyspie (wyspiarski?)

...gdzie Abdul's Discount jest nazwą własną sieci sklepów (hipermarketów? ;P)?

Ginden PW
6 września 2008, 10:02
Zniżki Abdula? Gratisy Abdula? Rabaty Abdula? Najniższe Ceny Abdula?
f!eld: Wnętrzności Wypruwam Sobie Honorowo Dibhal.

Alamar PW
6 września 2008, 11:55
Ginden, trochę fantazji (i to dosłownie :P) - w końcu to świat stylizowany powierzchownie na średniowiecze, więc o gratisach i rabatach zapomnij.

Co do braku nazw gildii magii, to muszę sprawdzić MM7, żeby zobaczyć co tam wymyślono.

EDIT:
Z MM7 (obu wersji spolszczeń):
- Initiate Guild of Elements - Nowicjat Gildii Żywiołów
- Adept Guild of Elements - Biegła/Praktyczna Gildia Żywiołów (CDP mógł by się zdecydować, a nie raz używać jednej nazwy, a budynek dalej innej)
- Guild of Self - Gildia Samopoznania

Field PW
6 września 2008, 13:17
"Na każdą kieszeń u Abdula"? I wtedy np. "Podróże na każdą kieszeń u Abdula"?

Alamar PW
6 września 2008, 14:20
f!eld:
mi się "na każdą kieszeń" nie podoba, argumenty już podałem
Czyżbyś zmienił zdanie? :P

Field PW
6 września 2008, 16:28
Jestem zrezygnowany :P Poza tym zauważ różnicę: "Abdul na każdą kieszeń" a "[zmienna] na każdą kieszeń u Abdula" :P

Alamar PW
8 września 2008, 13:16
Pierwszy post uzupełniony - radziłbym się z nim zapoznać i czekam na pomysły i opinie.

I moje co nieco, co do niektórych zaproponowanych nazw (było już wcześniej):
f!eld:
- Saving House (bank) - Dom Oszczędności?
Brzmi okropnie - zresztą chyba oznacza to po prostu bank.

f!eld:
- The Imp Slapper (karczma) - Zgniatacz Chochlików (?) (slap to tyle co spank :P)
Slap to chyba jednak nie zgniatacz, ale klaps, ale jak zwykle dosłowna nazwa brzmi po polsku durnie.

f!eld:
- Lock, Stock and Barrel (alchemik) - Mydło i powidło (jak zwykle idiom)
Osobiście jestem za.

f!eld:
- Duelists' Edge (biegłości) - Tor Pojedynkowy/-ów (?)
Jak w przypadku Imp Slapper. Osobiście za.

f!eld:
- Free Haven Travel East (stajnie) - Podróże na Wschód z Free Haven
- Free Haven Travel West (stajnie) - Podróże na Zachód z Free Haven
Kłopot z tym, że w obu stajniach podróże są i na wschód, i na zachód.

f!eld:
- Victor's Hall (karczma) - Dom Wiktora
Niezbyt mi pasuje na nazwę karczmy.

f!eld:
- Foreign Exchange (bank) - Wymiana Waluty Zagranicznej
Nazwa jak dla mnie zbyt współczesna (wprawdzie nie kantor...), poza tym nie chodzi tu przypadkiem o przybyszy z innych krain (bank jest koło doków i fontanny w mieście)?

f!eld:
- Secure Trust (bank) - Bezpieczeństwo (?)
Chyba bardziej "Zabezpieczymy Twoje zaufanie". ;P

f!eld:
- Tigershark (statek) - Rekin Tygrysi (jest takie zwierzę
Ta ryba zwie się żarłacz tygrysi, a nie pamiętam, by w MM były takie rekiny. Olbrzymie, piraniowate czy smocze owszem, ale tygrysie?
Poza tym, to nazwa statku, więc nie musi być stylistycznie poprawna, ale brzmieć ładnie i groźnie. ;)

f!eld:
- Blackwoode (las) - Czarnolas (?) :D
Zbyt mi się kojarzy z NWN. ;P

Field PW
8 września 2008, 15:20
Alamar:
f!eld:
- The Imp Slapper (karczma) - Zgniatacz Chochlików (?) (slap to tyle co spank :P)

Slap to chyba jednak nie zgniatacz, ale klaps, ale jak zwykle dosłowna nazwa brzmi po polsku durnie.
Poganiacz chochlików?

Alamar:
f!eld:
- Free Haven Travel East (stajnie) - Podróże na Wschód z Free Haven
- Free Haven Travel West (stajnie) - Podróże na Zachód z Free Haven

Kłopot z tym, że w obu stajniach podróże są i na wschód, i na zachód.
Tak, ale to właśnie znaczą te nazwy :/

Alamar:
f!eld:
- Victor's Hall (karczma) - Dom Wiktora

Niezbyt mi pasuje na nazwę karczmy.
"U Wiktora"?

A - jestem za tłumaczeniem Blackshire.

Alamar PW
8 września 2008, 17:32
Cytat:
Poganiacz chochlików?
To mi brzmi na jakiegoś nadzorcę z batem w ręku (czarci lord z H3), a nie na nazwę dla karczmy.
Zresztą, jeśli dobrze rozumiem, to nie chodzi tu o karcenie chochlików, a o miejsce bezpieczne przed nimi (dam klapsa i ich już nie ma). Na razie nie mam pomysłu.

Cytat:
U Wiktora
Bardziej chodziło mi coś w stylu Karczma Wiktora, tyle że z użyciem tego "hall".

A co z reszta brakujących nazw (pomijając Abdula i Duelists' Edge)?

Field PW
8 września 2008, 19:50
Będę dublował niektóre rzeczy :/

Alamar:
- Saving House (bank) -
Bank, ew. (Depozyt) Oszczędności

Alamar:
- The Imp Slapper (karczma) -
Skoro są takie problemy z tłumaczeniem, to może naokoło? Np. Puszka chochlików? :P Ew. Opiekun/Nadzorca chochlików?

Alamar:
- Lock, Stock and Barrel (alchemik) -
Mydło i powidło, jak mówiłem

Alamar:
Free Haven
Dobra, niech będzie "Bezpieczna przystań/Bezpieczny port"

Alamar:
- Free Haven Travel East (stajnie) -
- Free Haven Travel West (stajnie) -
Zachodnie/Wschodnie Podróże z Bezpiecznej Przystani

Alamar:
- Victor's Hall (karczma) -
Jak mówiłem - albo Domostwo Wiktora/U Wiktora/Gospoda Wiktora

Alamar:
- The Echoing Whisper (karczma) -
Powracający szept

Alamar:
- Foreign Exchange (bank) -
Nie wiem... ten kantor?

Alamar:
- The Haunt (karczma) -
Nawiedzenie

Alamar:
- Darkmoor Travel (stajnie) -
Podróże z Darkmoor

Alamar:
- Blunt Trauma Weapons (płatnerz) -
Tępa a raniąca broń? :D Bronie obuchowe wzbudzające traumę? :D Niebezpieczne tępe narzędzia? :D A poważniej: (Miażdżąca) Broń obuchowa

Alamar:
- Smoke and Mirrors (magik) - Dym i lustra (do poprawy)
Nie poprawiałbym. Dobrze brzmi, a powieść Neila Gaimana o tym samym tytule jest identycznie przełożona.

Alamar:
- Secure Trust (bank) -
Bezpieczeństwo i zaufanie, ew. Zaufaj nam :)

Alamar:
- Anchors Away (karczma) -
Kotwica w górę (za slangiem marynistycznym)

Alamar:
- The Grove (karczma) -
Zakątek/Zagajnik/Gaik/Gaj

Alamar:
The First Bank of Enroth (bank) - Pierwszy Bank Enroth(u)
Bez u.

Alamar:
- Trader Joe's (alchemik) - U Handlarza Joego (Jasia? ;P - sprzedawca niestety nazywa się Joe :( )
Myślę, że Jaś mógłby przejść jako easter egg... gdyby nie jedna rzecz: Joe to chyba zdrobnienie ale od Joseph, czyli prędzej u Józka :P Ale jestem za jajem :P

Alamar:
9. Blackshire - Czarne Hrabstwo (choć rozważane jest pozostawienie oryginalnej nazwy)
Za tłumaczeniem.

Alamar:
a. Lair of the Wolf - Grota Wilka (do uzgodnienia)
Już pisałem - wolę Wilcze leże

Alamar:
- The Howling Moon (karczma) -
Tutaj jestem wyjątkowo za "Pod wyjącym księżycem" zamiast "Wyjący księżyc". Zresztą, musiałbym obczaić, czy w angielskim przypadkiem nie ma tak, ze kiedy jest u nas "Pod...", to u nich jest normalny rzeczownik.

Alamar:
- Stout Heart Staff and Spear (płatnerz) -
Tęga pała i włócznia? :D Nie wiem, do konsultacji.

Alamar:
- Ty's trinkers (magik) -
A nie "trinkets"? Bo "trinker" nie istnieje - wtedy Świecidełka Ty'a

Alamar:
- Outland Trading Post (alchemik) -
Punkt handlowy na odlludziu (?)

Alamar:
- King's Highway (stajnie) - Trakt królewski (czy jednak zostawić autostradę? ;P)
Lepiej zostaw... chyba że jako easter egg :P

Alamar:
- Lone Tree Traning (trener) -
Miejsce/Punkt treningowe pod samotnym drzewem

Alamar:
- The Sparring Ground (trener) - Plac sparingowy (pojedynkowy?)
Mamy po angielsku sparing? To niech zostanie :P

Alamar:
inne:
- Edenbrook (wieś) - Edenbrook (brook - strumyk, ale Edeński Strumyk brzmi "wspaniale")
- Blackwoode (las) -
To daje duże pole do opisu. Rajski strumyk? A obok zostawiłbym Czarnolas i olał uprzedzenia względem bękarta Gary'ego Gygaxa.

Enleth PW
8 września 2008, 20:48
Tak mnie naszło na parę komentarzy - tłumaczenia do gier to coś, co jest tak powszechnie partolone, że mając okazję do sprawienia, żeby chociaż jedno wyszło dobrze, nie daruję. ;)

Po pierwsze, należy uważać na wielkie i małe litery, czyli rozróżniać, co jest nazwą własną w pełnym tego określenia znaczeniu, a co można uznać za nazwę zwyczajną. Jest to szczególnie ważne ze względu na to, że w angielskim wielkie litery się stawia na trochę innych zasadach - a tłumacze od gier to bezmyślnie powielają. Jak to chyba EGM w CDA kiedyś stwierdził, w co drugiej instrukcji do gry można teraz przeczytać, że Bohater z rana Zjadł swoją ulubioną Owsiankę - bo tak było w oryginale. Na ten przykład, "Samotny rycerz" raczej nadaje się do pisowni z wielkich liter, jako nazwa własna z odrobiną inwencji twórczej, podczas gdy "Grota Wilka" mniej, chyba że chodzi o jakiegoś naprawdę bardzo konkretnego wilka w bardzo konkretnej grocie, a nawet w tym wypadku nie byłbym pewien - ale wtedy też "the" raczej byłoby z wielkiej litery.

Po drugie, o ile jestem przeciwnikiem niepotrzebnego przeinaczania tłumaczonych nazw (bo potem się jaja robią jak z czarami "Berserk" i "Frenzy" w HoMM3, trzy różne wersje ich są, z czego dwie na odwrót a żadna poprawna i ludzie się kłócą o nazwy czarów), o tyle zdążyłem już zauważyć, że większość badziewnych tłumaczeń gier wynika z dosłownego przekładania idiomów, gier słownych, fragmentów przysłów i powiedzeń, przenośni, a także struktur i wyrażeń z języka potocznego, którego nie uczą w szkołach i nie podają w słownikach. Względnie, z tego, że jakiś wyraz lub sformułowanie ma różne znaczenia w różnych kontekstach, i to w obu językach, a tłumacz któregoś kontekstu nie wziął pod uwagę i albo przekładał złe znaczenie, albo na złe znaczenie. Wniosek ogólny z tego taki, że "profesjonalni tłumacze" to ludzie, którzy się co prawda angielskiego nauczyli, może nawet dobrze, ale go tak naprawdę nie używają i nie są zdolni do naturalnego rozumienia tekstu na prawidłowym poziomie. Wniosek na teraz: jeśli nazwa nie ma dużego znaczenia fabularnego, to lepiej ją zmienić, niż zostawić jakiegoś potworka tłumaczeniowego - ale najpierw trzeba mieć pewność, że się ją rozumie, włącznie z wszelkimi głębszymi znaczeniami.

Po trzecie, w związku z powyższym - w języku polskim wiele angielskich nazw, czy nawet całych zdań doznaje bardzo poważnego "rozwleczenia", bo angielskie słowotwórstwo działa inaczej od polskiego i trzeba neologizmy porozbijać na kawałki. I zwykle wychodzi z tego kupa śmiecia, a nie tłumaczenie. Więc takie nazwy, niestety, trzeba robić od nowa - tylko, na litość Starożytnych, z zachowaniem choćby śladu pierwotnego znaczenia i konotacji.

I tak po kolei:

- A Lonely Knight (karczma) - Samotny Rycerz
- Knife Shoppe (płatnerz) - może coś w stylu "Kramik Nożownika"? Klimat chyba ma.
- Seeing Eye (magik) - po angielsku to działa, chyba nawet taki idiom mają (z pewnością widziałem już nie raz to sformułowanie), po polsku wychodzi masło maślane - "Magiczne Oko" może, albo coś w tym stylu?
- Metalweave Armor (zbrojmistrz) - dosłowne tłumaczenie całkowicie traci jakąkolwiek finezję i poetyckość. "Stalowy Splot"?
- The Imp Slapper (karczma) - "Pod Obitym Impem"?
- Armor Emporium - słowo "emporium" figuruje w polskim słowniku, więc tłumaczenie spokojnie można o nie oprzeć.
- Witch's Brew (magik) - "Wiedźmowe wywary"
- Island Testing Center (trener) - to wymaga jakiegoś przekształcenia, bo dosłownie tłumacząc wychodzi paskudnie.
- Lock, Stock and Barrel (alchemik) - zdecydowanie "Mydło i powidło", jak zauważył f!eld. Tak samo "Młot i Cęgi" i "Dom Uzdrowienia"
- Duelists' Edge (biegłości) - "Ostrze Zwycięzcy"
- Victor's Hall (karczma) - "U Wiktora" wydaje mi się jednocześnie poprawne i klimatyczne
- The Haunt (karczma) - "Koszmarek"
- Blunt Trauma Weapons (płatnerz) - poprawnie "Broń obuchowa", bardziej poetycko np. "Obuch na każdą głowę" (tak na marginesie, "trauma" to jaknajbardziej dosłownie "obrażenia", takie fizyczne, nie tylko trauma w takim znaczeniu, jak po polsku)
- Mailed Fist Armory (zbrojmistrz) - już bardziej "Pancerna Pięść", czy jakoś tak
- Smoke and Mirrors (magik) - "Zadymione zwierciadło"
- Haft and Handle Pole Arms (płatnerz) - Halabardy lekkie i poręczne - OK
- Silver Lining Armor & Shield (zbrojmistrz) - "Srebrem Okute Zbroja i Tarcza" - podbija się raczej drewno materiałem
- Quality Armor (zbrojmistrz) - "Dobrowe zbroje"
- Blades' End (biegłości) - "Czubek ostrza" (dziwne, że nie użyli słowa "tip", ale raczej o to im chodziło, nie o krawędź)
- The Grove (karczma) - "U Gajowego"
- The Howling Moon (karczma) - "Księżycowy skowyt"
- Stout Heart Staff and Spear (płatnerz) - "Tęgie Drzewce" (drzewce od włóczni, nie chodzące drzewo)
- Outland Trading Post (alchemik) - "Kram na rubieży"
c. Devil's Outpost - "Diabli Posterunek" (liczba pojedyńcza, więc raczej chodzi o przenośnię, jak dzielnica Hell's Kitchen na Manhattanie, a nie dosłowny posterunek na którym siedzi banda diabłów z rogami - a nawet gdyby, "diabli" jakoś lepiej brzmi)


Na razie tyle, na kilka pominiętych które nie miały tłumaczeń jeszcze nie miałem pomysłu.

Alamar PW
8 września 2008, 21:06
Sprawdź w międzyczasie uaktualnienie pierwszego postu.

Enleth:
"Samotny rycerz" raczej nadaje się do pisowni z wielkich liter, jako nazwa własna z odrobiną inwencji twórczej, podczas gdy "Grota Wilka" mniej, chyba że chodzi o jakiegoś naprawdę bardzo konkretnego wilka w bardzo konkretnej grocie, a nawet w tym wypadku nie byłbym pewien - ale wtedy też "the" raczej byłoby z wielkiej litery.
Sądzę, że wszystkie lochy i krainy powinny być traktowane jako nazwy własne - stad właśnie wielkie litery są we wszystkich członach.

Enleth:
- Knife Shoppe (płatnerz) - może coś w stylu "Kramik Nożownika"? Klimat chyba ma.
Tyle, że to jest sklep, a nie kram (otwierana lada, przez którą można coś kupić). Dlatego kram odpadł.

Enleth:
Witch's Brew (magik) - "Wiedźmowe wywary"
O nie, wybacz, ale mam dość robienia przymiotników, gdzie nie są potrzebne. Przykład? MM7 CDP - Zokkarowy Topór Bohaterski Miecz. A teraz wcześniejsze tłumaczenie tych samych słów - Topór Zokkara, Miecz Bohaterstwa. A szczyt CDP osiągnął w Puzzle Quest, gdzie mamy trollowskie pierścienie - prawda, że ładnie to po polsku brzmi?
Poza tym tam jest wiedźma, a nie wiedźmy.

Enleth:
Smoke and Mirrors (magik) - "Zadymione zwierciadło"
Tylko, że to nie jest "Smoked Mirror" ale sklep z przyborami dla maga (w tym przypadku nazwa sugeruje, że do wywoływania duchów - ciężko to przetłumaczyć na jężyk polski).

Enleth:
- Blades' End (biegłości) - "Czubek ostrza" (dziwne, że nie użyli słowa "tip", ale raczej o to im chodziło, nie o krawędź)
Czubek - nie kojarzy Ci się to z osobnikiem w stanie insane?
Choć faktycznie nazwa lepsza od krawędzi.

Enleth:
The Grove (karczma) - "U Gajowego"
No nie wiem.

Enleth:
Devil's Outpost - "Diabli Posterunek" (liczba pojedyncza, więc raczej chodzi o przenośnię, jak dzielnica Hell's Kitchen na Manhattanie, a nie dosłowny posterunek na którym siedzi banda diabłów z rogami - a nawet gdyby, "diabli" jakoś lepiej brzmi)
Posterunek założony przez diabły w celu wypadów dalej. W środku aż jeden diabeł i pełno kultystów.
Chodzi o to, że Kreeganie (diabły) założyły ten zwiadowczy posterunek i gracze mają go zinfiltrować.
poza tym, to co w angielskim dobrze pasuje w liczbie pojedynczej (Shadow Guild) w języku polskim już niekoniecznie.

Co do reszty, to uwagi wzięte pod... uwagę.


EDIT:
Masz pecha, bo akurat z f!eldem dyskutowaliśmy o poszczególnych nazwach i na bieżąco uaktualniałem pierwszy post.
Poza tym polecam zajrzeć do tematu o tłumaczeniu MM6 (jeśli tego nie zrobiłeś) - tam tez była już dyskusja o niektórych nazwach.

EDIT 2:
Enleth:
Po trzecie, w związku z powyższym - w języku polskim wiele angielskich nazw, czy nawet całych zdań doznaje bardzo poważnego "rozwleczenia", bo angielskie słowotwórstwo działa inaczej od polskiego i trzeba neologizmy porozbijać na kawałki. I zwykle wychodzi z tego kupa śmiecia, a nie tłumaczenie
Sweet Water - Sielanka Zdrój ;P

Field PW
8 września 2008, 21:16
Enleth, co do teorii to masz rację i tego się z Alamarem trzymamy (sam studiuję m.in. tłumaczenia tekstów i od pierwszego roku nam się wkłada do głowy, że tłumaczymy nie słowa, ale sens).
Dobra, teraz co do propozycji:

Cytat:
- Knife Shoppe (płatnerz) - może coś w stylu "Kramik Nożownika"? Klimat chyba ma.
Sam proponowałem, ale Alamar zastrzegł, że kramik się kojarzy przede wszystkim z okienkiem w budynku.... czyli wyszło co wyszło.

Cytat:
- Seeing Eye (magik) - po angielsku to działa, chyba nawet taki idiom mają (z pewnością widziałem już nie raz to sformułowanie), po polsku wychodzi masło maślane - "Magiczne Oko" może, albo coś w tym stylu?
Ok.

Cytat:
- Metalweave Armor (zbrojmistrz) - dosłowne tłumaczenie całkowicie traci jakąkolwiek finezję i poetyckość. "Stalowy Splot"?
Ok.

Cytat:
- The Imp Slapper (karczma) - "Pod Obitym Impem"?
Chochlikiem. Nigdy nie byłem za impami.

Cytat:
- Armor Emporium - słowo "emporium" figuruje w polskim słowniku, więc tłumaczenie spokojnie można o nie oprzeć.
:/ Nie brzmi jak dla mnie.

Cytat:
- Witch's Brew (magik) - "Wiedźmowe wywary"
Wywar jest jeden w oryginale, więc po co je mnożyć? I błagam, bez łozizmów...

Cytat:
- Duelists' Edge (biegłości) - "Ostrze Zwycięzcy"
Yyygh? A to skąd, bo w ogóle nie mogę zrozumieć...

Cytat:
- The Haunt (karczma) - "Koszmarek"
Jak wyżej. To nie rodzina Addamsów na Fox Kids ani inny Wunschpunsch :/

Cytat:
- Blunt Trauma Weapons (płatnerz) - poprawnie "Broń obuchowa", bardziej poetycko np. "Obuch na każdą głowę" (tak na marginesie, "trauma" to jaknajbardziej dosłownie "obrażenia", takie fizyczne, nie tylko trauma w takim znaczeniu, jak po polsku)
Ok.

Cytat:
- Smoke and Mirrors (magik) - "Zadymione zwierciadło"
Nie.

Cytat:
- The Grove (karczma) - "U Gajowego"
Nie, choć nie tak kategorycznie jak w poprzednim punkcie.

Cytat:
- The Howling Moon (karczma) - "Księżycowy skowyt"
Nie. Kategorycznie.

Co do reszty niech będzie.

Alamar:
(w tym przypadku nazwa sugeruje, że do wywoływania duchów - ciężko to przetłumaczyć na jężyk polski).
To można zrozumieć tylko jeśli się zna m.in. legendę o Twardowskim oraz angielskich okultystów z przełomu XIX i XX.

Field PW
21 września 2008, 12:04
Alek:
- The Knife Shoppe - Zakrwawiony sztylet/Sklep z ostrzami
To drugie ma się nijak do oryginału, ale chyba lepiej wygląda. Bardziej sensownie.

A.:
- Fine Blades - Królewskie miecze/Wspaniałe ostrza
A co on, podpierniczył to z królewskiej zbrojowni? Nieee... już drugie niech będzie.

A.:
- Arm's Length Spear Shop - Włócznie dłuższe niż myślisz/Włócznie na wyciągnięcie ręki
Przy pierwszym zacząłem się śmiać jak fretka, ale bardziej mi się podoba w ostatecznym rozrachunku :)

A.:
- Mark and Missile - Kusze i amunicja/Cel i pocisk (jakieś propozycje?)
Koszmar Wilhelma Tella :D Poważniej - druga wersja niech zostanie...

A:
- The Common Defense - Powszechna/Pospolita obrona
Powszechna.

Cytat:
- Armor Emporium - Zbrojownia/Magazyn zbroi (jakieś propozycje?)
To pierwsze. Albo może Emporium Armorum? :D

Cytat:
- Quality Armor - Zbroje najwyższej jakości/Doborowe zbroje
Smok się uczepi tego, ale mi się podoba druga wersja. Wygląda jakby kowal i rycerze naprawdę traktowali je jako część swojego ciała :]

Cytat:
- The Seeing Eye - Szukające/Wszystkowidzące oko
To drugie :/

Cytat:
- Smoke and Mirrors - Dym i lustra (jakieś propozycje?)
Taka żeby to zostało :P

Cytat:
- "Apples, Thorns, and Potions" - Jabłko, ciernie i wywary (choć właściwie mamy tu śpiącą królewnę)
Niezbędnik złej macochy? :)

Cytat:
- Unusual Enchantments - Niespotykane zaklęcia/Nietypowe uroki
Choć pierwsze oddaje bardziej sens, jestem za drugim.

Cytat:
- The Sorcerer's Shoppe - Sklep dla czarodzieja (sprzedawca jest sprzedawczynią ;)
Magyczny Sklep? :D

Cytat:
- Ty's Trinkets - Świecidełka/Błyskotki Ty
Pierwsze.

Cytat:
- Alchemy and Incantations - Eliksiry i zaklęcia; Alchemia i inwokacje
Nie wiem. Najlepiej jedno i drugie :/

Cytat:
- Little Charms - Osobliwe uroki
Zaklątka? :D Ew. Magia dla początkujących

Cytat:
- "Lock, Stock, and Barrel" - Butelki, pasy i inne rarytasy/Mydło i powidło
Wolę wersję 2.

Cytat:
- Trader Joe's - Wszystko od Joego/U Handlarza Joego (Jasia? ;P - sprzedawca niestety nazywa się Joe :( )
Wszystko u Józka :P

Cytat:
- General Store - Składowisko/Składnica
Magazyn? Skład? Burdel i serdel? :P

Cytat:
- Outland Trading Post - Odludne targowisko/Skład handlowy na rubieżach
Albo to drugie albo Graniczny targ

Cytat:
- Royal Lines - Luksusowe powozy/Linie królewskie
To pierwsze.

Cytat:
- Abdul's Discount House of Worship - Dom wyznaniowy na każdą kieszeń u Abdula (brzmi okropnie)
Zbór na każdą kieszeń u Abdula?

Cytat:
- New Sorpigal Training Grounds - Tereny szkoleniowe/Plac treningowy w Nowym Sorpigalu
Pierwsze.

Cytat:
- The Sparring Ground - Tor przeszkód/Plac pojedynkowy
Primo.

Cytat:
- Island Testing Center - Centrum prób na wyspie Mist/Sprawdź się na naszej wyspie (jakieś propozycje?)
Brak, ale wolę to drugie.

Cytat:
- The Grove (karczmarka Ash) - (groovy ;P - jak ktoś nie wie o co chodzi, to polecam film Martwe Zło 2 albo Armię Ciemności)
Zagajnik?

Cytat:
- The Frosty Tankard - Pod mroźnym kuflem/Oszroniony kufel
Drugie.

Cytat:
- The Seer - Jasnowidz/Wieszcz
Ho profetes... tfu! To drugie znaczy.

Cytat:
- Goblinwatch - Goblińska Wachta/Strażnica Goblinów (do poprawy)
Chryste! To drugie!

Cytat:
- Lair of the Wolf - Grota/Jaskinia/Pieczara Wilka (do uzgodnienia)
A ja wciąż za Wilczym leżem... ale jeśli już to Jaskinia, bo grota to za nic nie jest i nie będzie.

Cytat:
Łuczniczka - Mistrzyni Łuku - Ognista Łuczniczka/Łuczniczka Ognia (strzela Płonącą Strzałą i Kulą Ognia)
To drugie. To pierwsze co najwyżej może ją charakteryzować pod kątem łóżkowym :/

Cytat:
Magyar - Magyar Soldier - Magyar Matron (ona)
Amazonka - Amazonka Wojowniczka - Matrona Amazonek
Madziarka - Madziarka Wojowniczka - Matrona Madziarek
Amazonki. Madziarki brzmią okropnie.

Cytat:
Flying Eye - Terrible Eye - Maddening Eye
Latajace Oko - Przerażające Oko (efekt: strach) - Oko Szaleństwa (efekt: szaleństwo)
Oko obłędu?

Cytat:
Blood Sucker - Brain Sucker - Soul Sucker
Pijawka/Wysysacz Krwi - Wysysacz Mózgu - Wysysacz Duszy
Przy brain wolałbym jaźń, ale niech i będzie. Byleby wysysacz.

Cytat:
Acolyte of Baa - Cleric of Baa - Priest of Baa - Slicker Silvertongue (unikat)
Akolita Baa - Kleryk Baa - Kapłan Baa - Slicker Srebrzysty Język (zarówno imię jak i nazwisko opisują charakter tego osobnika)
Srebrny, nie srebrzysty.

Cytat:
Agar's Pet - Agar's Monster - Agar's Abomination
Zwierzątko/Pupil Agara - Potwór Agara - Paskudztwo Agara
Pupil i może przeraza Agara? :D Nie wiem, paskudztwo mi nie pasuje, a abominacja też średnio pasuje. Bluźnierstwo Agara? Bo w gruncie rzeczy te stwory to gwałt na naturze.

Cytat:
Druid - Great Druid - Grand Druid (ona)
Druidka - Potężniejsza Druidka - Arcydruidka
Po pierwsze: może wyjdę na mskulinistyczną świnię, ale dajmy sobie spokój z Druidką. Widać, że to kobieta, a brzmi sztucznie. Po drugie - wiem, że można nie trawić HV i że mistyk jest u Baa, ale będzie to chyba ciut lepiej:
Druid - Druid Mistyk - Arcydruid

Cytat:
Genie - Djinn - Efreet - Lesser Genie (unikat)
Mniejszy Dżin - Dżin - Ifryt - Pomniejszy Dżin
Wolałbym zamiast Mniejszego Dżina Geniusza... :/ I Pomniejszego Geniusza od razu.

Cytat:
Ghost - Evil Spirit - Specter
Duch - Zły Duch/Przeklęta Dusza - Widmo
Duch - Upiór - Widmo ew.
Duch - Mara - Widmo
:/

Cytat:
Death Knight - Doom Knight - Cuisinart
Rycerz Śmierdzi ;P - Rycerz Zagłady - Szatkownica ;P
Cuisinart - Rozpruwacz? Oprawca?

Cytat:
Lich - Greater Lich - Power Lich - Agar (unikat) - Lich King (unikat)
Lisz - Większy Lisz - Potężny Lisz (H2 się kłania) - Agar - Król Liszy
Mam nadzieję, że nie mówisz o "tłumaczeniu" H2, gdzie siedlisko dzików zostało ochrzczone "ryjem" :/
I znów pozrzędzę - wolałbym za HV (wiem, Alamar nie wolałby):
Lisz - Liszmistrz - Arcylisz
Wiem, to inne uniwersum, ale "większy lisz"? No dobra, są trochę wyższe, ale zajeżdża mi to jakąś parodią fantasy a la "Spellsinger". Najlepiej byłoby, gdyby grotowe kościaki się wypowiedziały.

Cytat:
Medusa - Medusa Enchantress - Gorgon (ona)
Meduza - Meduza Czarownica/Zaklinaczka - Gorgona
Meduza Czarodziejka? Byle nie Zaklinaczka, bo kojarzy mi się z pewnym transwestytą.

Cytat:
Minotaur - Minotaur Mage - Minotaur King - Lurch (unikat)
Minotaur - Minotaur Mag - Minotaur Królewski/Król Minotaurów - Lurch
Pierwsza propozyja imo lepsza.

Cytat:
Cutpurse - Bounty Hunter - Assassin (ona)
Rzezimieszka ;P - Łowczyni Nagród - Zabójczyni
Może od razu "Oderżnijsakiewka"? :]

Cytat:
Patrol Unit - Enforcer Unit - Terminator Unit - Reactor (unikat)
Jednostka Patrolująca/Patrolowiec - Jednostka Obronna/Egzekutor - Jednostka Likwidująca/Terminator ;P - Reaktor
Wolę wersję 2 mimo, że może być trochę kontrowesyjna. U nas "jednostka" ma trochę inny zakres semantyczny niż u nich "unit".

Cytat:
Sorcerer - Magician - Warlock
Czarodziej - ??? - Czarnoksiężnik (tylko bez żadnych zaklinaczy, magików cyrkowych, czy wioskowych czarowników :P)
Alamar... zapraszam do logów z gg. Ja się wypowiedziałem.

Cytat:
Wolfman - Werewolf - Greater Werewolf - Werewolf Leader (unikat)
Mniejszy Wilkołak - Wilkołak - Większy Wilkołak - Przywódca Wilkołaków
Niech już będzie, choć przyprawia mnie to o ból zębów :/

Trang Oul PW
21 września 2008, 14:03
Cytat:
Blackwoode Forest
Czarny Las (jak w H4).

Cytat:
Fine Blades
Świetne Ostrza.

Cytat:
Trader Joe's
U Józka (wujka Józka? :P ).

Cytat:
Magyar - Magyar Soldier - Magyar Matron
Zdecydowanie Amazonka.

Cytat:
Agar's Abomination
Plugastwo Agara.

Cytat:
Druid - Great Druid - Grand Druid
Druid! (też jestem nieumarłą szowinistyczną męską świnią)

Cytat:
Dust Devil
Cokolwiek, byle nie "piaskowy" itp., bo kojarzy się z żywiołakiem ziemi. Może Wicher?

Cytat:
Ghost - Evil Spirit - Specter
Duch - Zjawa - Upiór (ew. w kolejności z H3.5).

Cytat:
Lich - Greater Lich - Power Lich - Agar (unikat) - Lich King (unikat)
Lisz - Potężny Lisz - Arcylisz - Agar - Król Liszów.

Cytat:
Medusa Enchantress
Czarownica. "Czarodziejka" nie pasuje do meduzy, nawet młodej.

Cytat:
Werewolf Leader (unikat)
Wilkołak Alfa?


Alamar PW
21 września 2008, 15:07
f!eld:
Cytat:
- Goblinwatch - Goblińska Wachta/Strażnica Goblinów (do poprawy)
Chryste! To drugie!
Problem z tym, że to była strażnica, która miała pilnować, by gobliny nie zagrażały Nowemu Sorpigalowi, tak więc Strażnica Goblinów nijak tu nie pasuje fabularnie.

f!eld:
Cytat:
Agar's Pet - Agar's Monster - Agar's Abomination
Zwierzątko/Pupil Agara - Potwór Agara - Paskudztwo Agara
Pupil i może przeraza Agara? :D Nie wiem, paskudztwo mi nie pasuje, a abominacja też średnio pasuje. Bluźnierstwo Agara? Bo w gruncie rzeczy te stwory to gwałt na naturze.
Przerazę już mamy w MM8 (i H3). :P

f!eld:
Cytat:
Druid - Great Druid - Grand Druid (ona)
Druidka - Potężniejsza Druidka - Arcydruidka

Po pierwsze: może wyjdę na mskulinistyczną świnię, ale dajmy sobie spokój z Druidką. Widać, że to kobieta, a brzmi sztucznie. Po drugie - wiem, że można nie trawić HV i że mistyk jest u Baa, ale będzie to chyba ciut lepiej:
Druid - Druid Mistyk - Arcydruid
Mamy łuczniczkę, amazonkę (madzirkę ;P), zabójczynię, tak wiec wypadałoby jednak przy nazwie druid oddać jednak płeć tego stwora.

f!eld:
Cytat:
Genie - Djinn - Efreet - Lesser Genie (unikat)
Mniejszy Dżin - Dżin - Ifryt - Pomniejszy Dżin
Wolałbym zamiast Mniejszego Dżina Geniusza... :/ I Pomniejszego Geniusza od razu.
Geniusz a dżin to rożne duchy opiekuńcze i z rożnych mitologii na dodatek, wbrew temu, co sądzą niektórzy tłumacze (i tak, ifryt tez jest dżinnem).

f!eld:
Cytat:
Lich - Greater Lich - Power Lich - Agar (unikat) - Lich King (unikat)
Lisz - Większy Lisz - Potężny Lisz (H2 się kłania) - Agar - Król Liszy

Mam nadzieję, że nie mówisz o "tłumaczeniu" H2, gdzie siedlisko dzików zostało ochrzczone "ryjem" :/
I znów pozrzędzę - wolałbym za HV (wiem, Alamar nie wolałby):
Lisz - Liszmistrz - Arcylisz
Liszmistrz pasuje tutaj jak...
Osobiście Greater Licha przetłumaczyłbym na Potężniejszego, ale potem mamy Power Licha i wychodzi, że Potężniejszy Lisz jest słabszy od potężnego Lisza. ;P

f!eld:
Cytat:
Sorcerer - Magician - Warlock
Czarodziej - ??? - Czarnoksiężnik (tylko bez żadnych zaklinaczy, magików cyrkowych, czy wioskowych czarowników :P)

Alamar... zapraszam do logów z gg. Ja się wypowiedziałem.
Nadal czekam na propozycje.

f!eld:
Cytat:
Wolfman - Werewolf - Greater Werewolf - Werewolf Leader (unikat)
Mniejszy Wilkołak - Wilkołak - Większy Wilkołak - Przywódca Wilkołaków

Niech już będzie, choć przyprawia mnie to o ból zębów :/
Niestety Człowiek-Wilk tym bardziej przyprawia o ból zębów.

Trang:
Cytat:
Dust Devil

Cokolwiek, byle nie "piaskowy" itp., bo kojarzy się z żywiołakiem ziemi. Może Wicher?
Fachowa nazwa tego to Pyłowy Diabeł - poprawione.

Trang:
Cytat:
Lich - Greater Lich - Power Lich - Agar (unikat) - Lich King (unikat)

Lisz - Potężny Lisz - Arcylisz - Agar - Król Liszów.
Król Liszajów. :P
Król liszów brzmi dla mnie tak samo jak mistrz runów. :P

Azon PW
15 listopada 2008, 18:30
6.
- Steel Mountains - Góry Stali //Może lepiej "Stalowe góry", tak jak w oryginale

12. Dragonsand - Smocza Pustynia // "Smocze piaski"

14.
- Pleasant Valley - //
- Blackwoode Forest - // Las Blackwood (wiadomo, że to las, nie trzeba tłumaczyć nazwy własnej)

15. Sweet Water - Słodki Zdrój (Sielanka Zdrój? ;P) // Sielanka!

Sorcerer - Magician - Warlock
Czarodziej - //Mistyk, Czarownik?// - Czarnoksiężnik
strona: 1 - 2 - 3 - 4
temat: [MM VI] Nazwy krain i innych miejsc

powered by phpQui
beware of the two-headed weasel