Kwasowa Grota Heroes VIIMight & Magic XHeroes III - Board GameHorn of the AbyssHistoria Światów MMSkarbiecCzat
Cmentarz jest opustoszały
Witaj Nieznajomy!
zaloguj się    załóż konto
Gildia Lingwistówtemat: [HC] Polonizacja Kronik
komnata: Gildia Lingwistów
strona: 1 - 2 - 3 ... 5 - 6 - 7 ... 36 - 37 - 38

Dark Dragon PW
30 kwietnia 2007, 17:52
Wiesz, że trzeba będzie również tłumaczyć Treningi?

EDIT:
Cytat:
Bez zabawy w hexie chyba się nie obejdzie - spróbuję poexperymentować, ale niczego nie obiecuję. W ostateczności przynajmniej kampania pod SoD będzie przetłumaczona.
Acid czy mógłbyś dzięki tej "zabawie" zrobić edytor HC?
Edytor HC różni się chyba tylko większą ilością bohaterów (+6).


Acid Dragon PW
30 kwietnia 2007, 18:26
Nie, nie mógłbym, i nie, nie różniłby się.

kampanie HC to najwyraźniej kampanie SoD, ale nie mogę tego w 100% zweryfikować.

Dobrałem się już do formatu mapy/kampanii (a także sejwów ]:->), ale natrafiłem na ścianę, póki co, nie do przebicia, więc trzeba się będzie nastawić, że to jednak niemożliwe.

Lunar PW
30 kwietnia 2007, 21:32
HC to SoD, z całkowitą pewnością (no chyba, że są jakieś upierdliwości).

Trening? Jaki trening?

Ah.. ten trening. No cóż, wrzućcie je na serwery (z każdego chronicla).

Lunar PW
2 maja 2007, 12:11
Sword of Frost zostało przetłumaczone. Zostało tylko kilka(naście) niezrozumiałych zdań i zwrotów, które przetłumaczę wkrótce.
Jest jedna chatka z zadaniami i jedna wieża strażnicza z zadaniem do częściowego przetłumaczenia, czyli taka wersja prealpha. Są jeszcze eventy pomieszane polskie z angielskim, aby czynnie posprawdzać tłumaczenie, jego jakość i zrozumiałość.

Tak więc jest to jeszcze wersja nieużytkowa i jak ją dokończę do stopnia użytkowności - udostępnię, bo obecnie narazie się jej wstydzę :-)

Acid Dragon PW
2 maja 2007, 13:02
Co do SoD, to obawiam się, ze nie masz tej pewności Lunarze - masz wersje Kronik, które zostały "ukompatybilnione" z SoD, ale pierwotnie mają swój własny format. Kwestią otwartą jest, czy ten format ogranicza się tylko do napisania, że to inna wersja, czy też zmiany sięgają głębiej (choć dla przeciętnego gracza pozostają niedostrzegalne).

Dark Dragon PW
2 maja 2007, 16:21
Czy zamierzasz poprawić również polonizację starych kronik? Są tam zadania typu:
"...uzyskałeś poparcie mnichów i zealotów..." lub "...przypominają mu jego dawnych zbrodniach" czy coś w tym stylu.

Lunar PW
2 maja 2007, 18:43
Dark Dragon - no możnaby zrobić takie coś w postaci łatki, ale właściwie sensu nie widzę, po co w spolszczonych (choćby z kilkoma bykami) HC poprawiać i robić nowe tłumaczenie.

Tego jest tyle, że sami moglibyście to wyciągnąć z gry i poprawić. Jak mi dacie - mogę poprawić to co znajdę.

Lunar PW
3 maja 2007, 10:33
Dobra, łapcie spakowane 8 mapek. Jest w takim stanie jak napisałem post wcześniej.

http://rapidshare.com/files/29218419/PolHC.rar.html

Właśnie wprowadzam poprawki, które mi wytoczyliście posty wcześniej.

edit - tłumaczenie Dragon Queen Mutare odnalazłem: (poszuakm go jeszcze w grze bezpośrednio, bo cd-project słynie z niekonsekwencji) http://img504.imageshack.us/img504/2517/52308077fu8.jpg

Lunar PW
5 maja 2007, 11:52
Po wbiciu sobie sztyletu w serce i przeżycie Tarnuma.

"Po prostu przeżyłeś, " powiedział krasnolud. "Obserwowałem go jak ranił, widziałem krew, a ty potem przeżyłeś. Jak?"

"You just stood back up, " the Dwarf said. "I watched it go in, I saw the blood myself, and then you just stood back up. How?"

Nie potrafię przetłumaczyć tego zdania i jest ono w takiej formie. Nawet kontekstu niezbyt łapię.

Alamar PW
5 maja 2007, 12:02
"Wstałeś, jak gdyby nic się nie stało." - rzekł kurdupel ;P - "A przecież widziałem, jak sztylet przebija twoje ciało, widziałem na własne oczy jak krwawisz, a ty wstałeś, jak gdyby nigdy to się nie wydarzyło. Jak (to możliwe)?"

Nie jest to dosłowne tłumaczenie, ale oddaje sens.

Lunar PW
5 maja 2007, 13:46
Pomógł mi to ktoś przetłumaczyć, już nie pamiętam jak. %-)
No więc panie, panowie.

Zrobione!

http://download.yousendit.com/AB98D6A77148F7C4

Oto kampania Miecz Mrozu, w pełni spolonizowana. Majstersztyk może toto nie jest, ale zrobione. Wszystkie teksty przeczytane ponownie, sprawdzone i naniesione korektami. Teraz możecie mnie śmiało zmieszać z błotem :]

edit - łe, T_T podczas gry zobaczyłem błędy, które wcześniej mi umknęły. Korektę wykonam dziś wieczorem albo jutro. Teraz odpoczywam od Homm ;]

Lunar PW
6 maja 2007, 18:25
Poprawiona wersja. Tym razem poprzez granie w kampanię.

Zauważyłem cholernie nerwujący mnie błąd. Z 7 misji na 8-mą nie przechodzą bohaterowie :(

Stwierdzam to ze smutkiem. Daję save'a. Aby kontynuować nim misję (chyba) trzeba mieć wśród map kampanię.

Kampania (poprawiona) http://download.yousendit.com/952CC7B45231184B
Save http://download.yousendit.com/AE55AC9D00CC7907

Z błędów mechanicznych zauważyłem jeszcze, żę bastion elfów z 2 misji (ten najlbiżej zamku Tarnuma) nie ma wyłączonych budynków i można tam śmiało zbudować zielone smoki (nie wiem, może tak miało być? ale pozostałe zamki elfów są ubogie, ograniczone, a i tarnum smoków nie ma).

Ciekawy jest też fakt, że 7 misję można wygrać z 4-5 napojeń :D

Dark Dragon PW
6 maja 2007, 19:13
Oto moja własna korekta. Poprawki wytłuszczone, zbędne rzeczy przekreślone.

Kampania A
DZIEŃ 8


Te wszystkie lata wymazały z mojego życia brutalność, która uczyniła mnie niegodnym wstąpienia do Raju, złagodziły mnie. Po dłużej niż tygodniu dowodzenia stworzeniami Nighonu, nauczyłem się współczuć ich ciężkiemu życiu. Najsłabsi z nich, ślepi Troglodyci, brali z niego najgorsze.

Widziałem Harpie i Beholdery, które zabiły Troglodytę bez żadnego innego powodu jakim wkroczyłby im w drogę. Nie było niespodzianką, że małe stworzenia nauczyły się poruszać wokół tak szybko. Przyznaję, że przez lata, zabiłem prawdopodobnie setki Troglodytów, ale teraz im przewodzę i chcę tylko chronić ich od ich własnych towarzyszy.

Kiedy para Harpii zaczęła nękać Troglodytę niosącego trochę jedzenia dla jego swoich przyjaciół, wtrąciłem się i chwyciłem uskrzydlone kobiety za ich wychudzone gardziele. Wiedziałem, że nie mogę pokazać tutaj żadnej słabości albo ponieważ ktoś spróbowałby mnie zabić i przejąć moje przywództwo.

Dlatego kopnąłem Troglodytę na ziemię i wyniosłem na widok Harpie, na najbliższej ścianie tunelu.

"Czy nie mówiłem, byście nie walczyli przeciwko sobie? Czy nie mówiłem?" Krzyczałem aż do utraty tchu w płucach. Zyskałem pewność, że cała moja armia będzie mogła usłyszeć.

Troglodyta skulił się ze strachu, kiedy wyciągnąłem z mojego pasa najeżoną kolcami maczugę. Harpie próbowały wyślizgnąć się z uścisku. Było to w momencie, w którym wiedziałem, że muszę dać przykład tu i teraz albo w przeciwnym wypadku więcej tych stworzeń mogłoby zginąć.

Rzuciłem się na Harpie. Jedną ręką urwałem jej skrzydło. Moją maczugą złamałem żebra drugiej Harpii, miażdżąc jej serce.

Zwracając się do reszty mojej armii, uniosłem zakrwawione skrzydło, aby wszyscy zobaczyli.

"Ja wam mówię kiedy i kogo możecie zabić! Jeśli ktokolwiek nie rozumie, niech wystąpi teraz do przodu " - Powiedziałem im. Wiedzieli, że jeśli by ktokolwiek z nich by się ruszył, zginąłby.

DZIEŃ 15 [dop. Tu większości tylko poprawiłem szyki w zdaniu i skasowałem kilka niepotrzebnych spacji & przecinków ;)]

Muszę zmagać się z moimi własnymi żołnierzami po każdym zwycięstwie, aby powstrzymać ich od masakrowania niedobitków. Ci Nighonianie nigdy nie zrozumieją znaczenia słowa łaska. Dlatego, aby powstrzymać ich od wierzenia, iż ja, Suweren, byłem słaby, gdyż okazałem miłosierdzie mojemu wrogowi, musiałem udawać szaleństwo.

Zacząłem mówić do rzeczy, których nie ma, zaś pewnego razu przejechałem nago kilka mil nim zdałem sobie sprawę, że nie założyłem mojej zbroi.

A kiedy ktoś został przyłapany, to zamiast torturowania ich do śmierci, upokarzałem ich. Maczałem grupę Troglodytów w smole, ciskałem w nich piórami i mówiłem im, że byli Harpiami. Nawet ubrałem Minotaura w kobiecą suknię.

Na szczęście, moi żołnierze są wystarczająco zmieszani, by nie wydawali się dłużej zaniepokojeni, kiedy mówię im, że nie mogą zabijać więźniów. Do tej pory są zbyt zalęknieni, aby zakwestionować moją władzę.

C.D.N.

Lunar PW
6 maja 2007, 19:31
Do siódmej misji masa bugów i karygodnych błędów została poprawiona. Nie wymęczaj się aż tak, bo powtórzysz wiele rzeczy, które są już poprawione. Badaj na najnowszej kampanii jak już.

avatar PW
6 maja 2007, 19:42
Lunar: a w jaki sposób tłumaczysz kampanie? Poprzez eksport a następnie import plików txt z map?

Ginden PW
6 maja 2007, 19:57
Oprócz błędów gramatycznych i stylistycznych jest cool. Kiedy zrobisz drzewo świata?
@avatar: bierze kampanie z skarbca, eksportuje je i podmienia teksty.

Lunar PW
6 maja 2007, 21:18
Poprawiam stylistykę, gdzie tylko znajdę, choć z tymi błędami mam bardzo częste problemy mimo sporej ilości książek na karku ;)
Gramatyczne to mniejszy problem.

avatar - no normalnie. Tak jak Ginden mówi. Włączam mapy i eventy tłumacze na żywca ;) Tłumaczę chatki i eventy terenowe również.

Za Drzewo Świata wezmę się już niedługo. :)

Czyli już udowodniłem, że potrafię?

Dark Dragon PW
6 maja 2007, 21:55
Lunar:
Czyli już udowodniłem, że potrafię?
Twa praca nie jest jeszcze skończona...
Lunar:
Badaj na najnowszej kampanii jak już.
Badam najnowsze.

avatar PW
7 maja 2007, 08:36
Czy ja wiem czy tłumaczenie wprost z edytora jest najlepsze? Zawsze można coś ominąć... Swojego czasu robiłem tak: otwierałem mapę, klikałem na opcję Plik, potem Eksportuj tekst i zapisywałem na dysku odpowiedni plik txt. Po otwarciu pliku w edytorze już jasne było co, gdzie i jak... Następnie klikałem Plik -> Importuj tekst i zwykle importowałem przetłumaczony tekst do mapy. Jeszcze tylko zapisz zmiany i już fajnie mapa jest przetłumaczona.
Można także zrobić miksa - wyeksportować tekst i tam sprawdzać, które eventy, biografie, nazwy i tabliczki są do przetłumacznia :)

Lunar PW
7 maja 2007, 10:41
Chollibka, nie znałem tej opcji. ;)

Ale jest wadliwa ona moim zdaniem. Np. opis mapy ma ograniczoną ilość znaków i tłumacząc na rozległy język polski, musiałem sporo się nacackać, aby przerobić tekst z sensem.
strona: 1 - 2 - 3 ... 5 - 6 - 7 ... 36 - 37 - 38
temat: [HC] Polonizacja Kronik

powered by phpQui
beware of the two-headed weasel