Kwasowa Grota Heroes VIIMight & Magic XHeroes III - Board GameHorn of the AbyssHistoria Światów MMSkarbiecCzat
Cmentarz jest opustoszały
Witaj Nieznajomy!
zaloguj się    załóż konto
Gildia Lingwistówtemat: [HC] Polonizacja Kronik
komnata: Gildia Lingwistów
strona: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 ... 36 - 37 - 38

Cichy PW
28 kwietnia 2007, 19:45
OK, ale mogłeś użyć (q);P .

Lunar PW
29 kwietnia 2007, 15:48
Tłumaczenie z opisu 7-ej misji musiałem uciąć nieistotnym do końca tekstem. Po prostu nie zmieściłem się w okienku. Chyba, że ktoś opracował tłumaczenie, które to pomieści.

Tarnum musi znaleźć Pierścień Nieskończonych Bogactw, by otworzyć przejście do Miasta Volee. Niestety, barbarzyńska kobieta, Kija, stanęła na jego drodze. Tarnum i jego dwóch najlepszych kapitanów przejdą do następnego scenariusza z całym doświadczeniem. Bohaterowie są ograniczeni do poziomu 32.

Tarnum must find the Ring of Infinite Gems to open the passage to the City of Volee. Unfortunately, the Barbarian woman, Kija, stands in his way. Tarnum and his two best Captains will carry over to the next scenario with all their skills, spells, and experience. Heroes are limited to level 32.

i jeszcze pytanie odnośnie tłumaczenia: Zallisa, Medusa Queen. Poprawnie powinno być Meduzia Królowa, ale jako, że brzmi to lipnie, to czy użyć formy Królowa Meduz?
Czy ma ktoś angielską wersję Heroesa IV? Tam w kampani Córki Pirata występowała królowa meduz - może znajdziemy porównanie nazw własnych.

Alamar PW
29 kwietnia 2007, 16:49
Ewentualnie królewska meduza (chyba, że rzeczywiście chodzi o królową meduz, a nie o rasę/nazwę jednostki). W H4 była Królowa Syren a nie meduz (chyba, że taka przewinęła się gdzieś w misjach, ale nie przypominam sobie).

Co do kobiety-barbarzyńcy, brzmi to co najmniej dziwnie i sztucznie, choć żadnych pomysłów nie mam (chyba, że zamienisz to na żonę barbarzyńcy).

Acid Dragon PW
29 kwietnia 2007, 17:43
Królowa Meduz, wg mnie.

Ciekawe, że właśnie dziś o niej wspomniałeś ;)

Ginden PW
29 kwietnia 2007, 20:33
to screen z kampanii nowych ulepszeń? Czy z twojej testowej mapy? A jeśli nie to skąd?

Lunar PW
29 kwietnia 2007, 21:07
hoho, ale lol ;)

Swoją drogą, Lochom zawsze brakowało postaci, któraby przypakowała meduzy.
To jest WoG - tak mi się wydaje.

Alamar - masz rację. Chodzi o nazwę jednostki. Tarnum już nie raz powoływał pomocników, którzy byli nazywani Kirkik, Neez i Garm - beholders. Na jednostki mówił też evil eyes. Miał też ochroniarza Trongara, King Minotaur (minotaur królewski).

Czyli musimy zastosować meduzy królewskie. U tych Nighończyków byle przywódca jest nazywany królem :D

Tak samo stosowałem i o dziwo, teraz się nie załapałem.

W IV ta meduza na C (zapomniałem imię) co jej pomagamy, w podziemiach którejś misji (3 lub 4) pokonuje królową meduz i sama nią zostaje (bo kiedyś była ponoć wygnana, czy coś)

Ginden PW
29 kwietnia 2007, 21:14
Niestety – "królewskie" są w wszystkich zamkach.
Ale chyba racja: forma meduzy królewskie jest najpoprawniejsza (ja bym je przetłumaczył jako meduzy królowej).
Edit: to jest WoG.

Alamar PW
29 kwietnia 2007, 21:19
H4:
"Nie możesz przejść prze bramę, dopóki nie przyprowadzisz Wiedźmowej Królowej meduz imieniem Cyrca"

Cytat:
U tych Nighończyków byle przywódca jest nazywany królem :D

Chyba raczej obwoływał się/został obwołany królem - choćby Mutare. Ale takie jednostki szybko "schodziły ze sceny".
W Nighonie rządzą poszczególni lordowie (suwereni i czarnoksiężnicy), a nie jedna osoba.
A tak przy okazji - to Nighon miał też cesarza, "aż" przez około trzynaście lat (co chyba jasno wskazuje na to, jak tam "kochają" centralną władzę). ;)

EDIT:
Jeszcze jedno - odnośnie meduzy i słowa "hatchling" - w tamtym tekście chodziło nie o potomstwo, dzieci, itp., ale o siostry tej meduzy z jednego i tego samego miotu (wykluły się w tym samym czasie w jednym gnieździe).

Lunar PW
29 kwietnia 2007, 21:35
A kim ten cesarzyk był? Nie gadaj, że to patałach Orwald (on raczej był po prostu silnym o ile nie najsilniejszym Suwerenem).

Do czasu nie lubiłem zamku lochów i Nighonu (głownie za to, że jego potwory wydawały mi się być zrobione na siłę. Polubiłem Nighon dzięki kampanii Tarnuma i to nie dzięki smokom (akurat o nie chodzi najmniej :) )Teraz wiem, że nie ma lepszej opcji, niż być sobie niezależnym Suwerenem albo Czarnoksiężnikiem (obie opcje są wyjątkowo kuszące, ale chyba czarnoksiężnik wygra) i bawić się w grę spisków. Nighon przeszedł nawet do Heroesa IV jako siła chaosu, ale nigdy już nie utworzono tak w miarę "stabilnego kraju" i ludzkie, czy elfickie, a nawet barbarzyńskie ludy stworzyły sobie nowe domy. Zawsze mi w Axeoth brakowało ambitnych czarnoksiężników tworzących potężne armie, które zagroziłyby siłom ładu. (ostatni taki mocny konflikt tytani-smoki miał chyba jeszcze miejsce w Homm2, choć i tak nie do końca).

Takie robione na siłę wydawały mi się zamki bastionu (bagna) i lochów (podziemia), bo stworzenia nie łączyła rasa (może poza pierwszym przypadkiem, ale to naciąganie, bo gnole nie zajmowały całej populacji) tylko teren zamieszkania. Dopiero ostatnie Chronicle Tarnuma w eventach pokazują codzienne życie tych ras i zależności miedzy nimi - przez co one już mają swój sens.

Swoją drogą, ciekawe, czy Tawni Balfour i jej ojczym byli Regnanami :]

Ale offtop ^^
tak więc, została mi 7 i 8 misja, więc w najbliższym czasie skończę chyba tę kampanię i sobie zagram w pełni poznając fabułę (LOL). :>

Jednak zostaje Królewska Meduza bo to tłumaczenie jednostki (i o nie chodzi w eventach HC)

ps - dzięki za hatchlingi, poprawię

Acid Dragon PW
29 kwietnia 2007, 21:36
Nalegam na nazwę "królowa meduz". Tu jednak Zallisa była traktowana nie jak jakaś zwykła, ulepszona jednostka, ale faktycznie miała zwierzchnictwo nad innymi meduzami.

a bohaterka z NU jest. Głównie dlatego, że w MM6 był fajny niewykorzystany avatar :P.

Lunar PW
29 kwietnia 2007, 21:44
Acid, jednak muszę być konsekwentny w tłumaczeniu.

Poprę moją decyzję tym, że:

"So, I stood and called, "I want to introduce you to someone, Kilkik. Trongar!"

A secret slit in the back of my tent parted and a massive, black Minotaur King stepped inside. He had to bow his great head to avoid tearing the ceiling of my tent."

"Everywhere I go now, I travel with three Beholders - Neez, Zarm, and Kilkik."

Zauważ, że zawsze chodziło o nie o przywódcę (znaczy też) danej rasy, ale przedewszystkim o nazwę ulepszonej jednostki. Minotaur King, Beholder, Medusa Queen.

A te są tłumaczone na : Minotaur Królewski, Beholder, Meduza Królewska.

Czasem mi się zdawało, że Tarnum mówi "One of my Medusa Queens", tak więc Meduza Królewska i basta.

Alamar PW
29 kwietnia 2007, 21:57
"My Minotaur bodyguard escorted the Queen of the Medusas, Zallisa, into my tent."

To wyjaśnia całą sprawę - królowa meduz (przynajmniej w tym zdaniu).

A cesarzem był lisz, który "przeżył" upadek swojego imperium (i podobno błąkał się po świecie nawet za czasów HC8).

PS
Beholder = Obserwator (choć chyba nie tłumaczono tego w H3).

Kwas:
Głównie dlatego, że w MM6 był fajny niewykorzystany avatar
Takich fajnych avików jest tam od groma.

Acid Dragon PW
29 kwietnia 2007, 22:57
Cytat:
Takich fajnych avików jest tam od groma.
Nie tak wiele. Z reguły są to grafiki jednostek z gry na jakimś tle. A ta meduza była oryginalna ;). Poza tym gdzie ja wcisnę bohatera-hydrę, czy bohatera-szczura? :P

Lunar PW
30 kwietnia 2007, 06:54
Queen of the Medusas - Królowa Meduz.

Czyli wygląda na to, że Medusa Queen - Meduza Królewska to błędne tłumaczenie CD-Projektu.
Mam tak tłumaczyć? A co jak pojawią się inne Królowe Meduz, a może będzie ich potem cała armia?
Przetłumaczyć wtedy Minotaur King na Króla Minotaurów?

musimy być konsekwentni.

Alamar PW
30 kwietnia 2007, 07:38
Inna królowa meduz się nie pojawi w HC8. A co do Medusa Queen oraz Queen of Medusa - proponowałbym, żebyś w pierwszym tekście, gdy Tarnum ją spotyka, przetłumaczył to na meduzę królewską, a później już na królową meduz (czyli po tekście od odnalezienia portalu do błękitnych smoków) - widocznie "awansowała" ;).
Z minotaurem nie ma takiego problemu - królewski i tyle.

Lunar PW
30 kwietnia 2007, 08:44
Chcę zaznaczyć, że jest jest używane Barbarian King co znaczy Barbarzyński Król, ale w Wojownikach Pustkowi przetłumaczono to na Króla Barbarzyńców. W 7-ej misji, Kilgor jest nazwany King of the Barbarian co również brzmi Król Barbarzyńców.

Więc może po prostu tam gdzie jest Medusa Queen - będzie meduza królewska, a tam gdzie Queen of the Medusa - Królowa Meduz i tyle. Wcale nie wyglądałoby to na zgniły kompromis, bo czytelnik szybko by zrozumiał, że jest ona taką i taką meduzą.

Dark Dragon PW
30 kwietnia 2007, 16:43
W jednej z mapek, którą można pobrać (A) jest błąd w zdarzeniu nr.1:

Cytat:
A pack of Harpy Hags swoop down out of the dark ceiling and attack you, but you raise your weapon and drop their leader in a single blow. The other Hags smile at you and beg to join a leader with such obvious strength.
Grupa Harpich Wiedźm runęła z mrocznego stropu i atakuje cię, lecz wyjmujesz swoją broń i pozbywasz się ich przywódcy jednym ciosem. Pozostałe Wiedźmy uśmiechają się do ciebie i proszą się o dołączenie do przywódcy z tak oczywistą siłą.
Po co po angielsku i polsku?

Zaś w mapce B:

Cytat:
Kiedy zakradasz się przez śnieżny krajobraz, odnajdujesz grupę krasnoludów i elfów Vori prowadzących kilka Beholderów. Beholdery mają związane oczy i są skute razem łańcuchami, prawdopodobnie będąc prowadzonymi na śmierć, dlatego nadjeżdżasz z ratunkiem.

Nie lepiej zamiast "związane" brzmi "zawiązane"?
"prawdopodobnie będąc prowadzonymi na śmierć" - lepiej "prawdopodobnie są prowadzone na śmierć"

Lunar PW
30 kwietnia 2007, 16:56
Nie czytasz mnie mroczny smoczku.

Spora część tych tłumaczeń to tłumaczenia dosłowne, pierwszorzędne. Teksty angielskie są zachowane prawie wszędzie, abym mógł jeszcze raz przejrzeć tłumaczenie. Przejdę jeszcze raz poważną korektę (do tego zachęcam też i was) i wtedy można uznać, że skończyłem robotę.

Dark Dragon PW
30 kwietnia 2007, 16:59
Aha, wybacz mą niedokładność w czytaniu.

Jeszcze coś do C:

Cytat:
Moje harpie wywiadowczynie spotkały również barbarzyńców w tym terenie. Co oni robią tutaj na północy? Od kiedy usłyszałem wieści, do dziś czuję ucisk w dołku brzucha.

But my Harpy spies have spotted Barbarians in the area as well. What are they doing up here in the north? Ever since I heard the news, I've had a sinking feeling in the pit of my stomach.

Proponuję:
Ale moi zwiadowcy - harpie ...

Cytat:
Wcześniej byłem niewiarygodny[dop. Dark D. brzmi jak samochwalstwo], ale teraz, po tym jak umieściłem [dop. Dark D. dziwnie brzmi]kilka zwycięstw na koim[dop. Dark D. niestaranność...] koncie, złe smoki zgodziły się dołączyć do mnie na północy. Czerwone smoki nieskończenie narzekają na chłód - zmuszając mnie do wybudowania wielkich ognisk, aby je ogrzać. Kosztuje mnie to wiele drewna, ale od kiedy Gelu jest związany z kilkoma zielonymi i złotymi smokami walczącymi po jego stronie, potrzebuję ich mocy.

EDIT:

I jeszcze coś odnośnie B:

Cytat:
"Chcę podziękować wam za wspomożenie mnie, " odparłem. Miałem

"I want to thank you all for helping me, " I said. I had just the way to repay them too.

Gdzie c. d. ?

Lunar PW
30 kwietnia 2007, 17:39
Ten jak i inne byki zostaną poprawione podczas zapowiedzianej korekty.
strona: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 ... 36 - 37 - 38
temat: [HC] Polonizacja Kronik

powered by phpQui
beware of the two-headed weasel