Kwasowa Grota Heroes VIIMight & Magic XDark MessiahHorn of the AbyssHistoria Światów MMSkarbiecCzat
Cmentarz jest opustoszały
jesteś zalogowany jako Nieznajomy
zaloguj się    załóż konto
Niebiańska Kuźnia  (WoG, HotA, VCMI)temat: [Projekt] Spolszczenie i modyfikacja Kronik
komnata: Niebiańska Kuźnia (WoG, HotA, VCMI)
strona: 1 - 2 - 3 ... 21 - 22 - 23

Kalohn PW
5 września, 22:48
Pierwsze zdanie kupuję, chociaż osobiście unikałbym dosłowności: "Szalony Król Gryphonheart trzyma lud bagien w jarzmie niewoli, ale tylko dlatego, że Tarnum podbił te niegdyś dumne stworzenia."

Kolejne zdanie już nie bardzo, bowiem w oryginale jest mowa o naprawie grzeszków przeszłości Tarnuma, a zatem coś w ten deseń: "W końcu Tarnum ma okazję dokonać zadośćuczynienia za krzywdy wyrządzone tym mieszkańcom."
I dalej: "Uwalniając Jaszczuroludzi oraz Gnolle i prowadząc ich ku odległej ojczyźnie na bagnach, musi stawić czoła nie tylko potężnym armiom Imperium/Królestwa Erathii, lecz także nieprzychylnej/nieufnej naturze (bądź po prostu "nieprzychylności" lub "nieufności") własnych wojsk/oddziałów."

VIP PW
9 września, 18:01
Dzięki, pomyśle na twoimi sugestiami.

Jeśli macie sugestie do miecza to też napiszcie (ja przygotuje w weekend pewnie wstępnie swoja wersje)

Edit.
Ostatnia wersja HD moda mogła powodować błąd ze "spamem" FPS-ów dla Kroniki Chwała Wojny z opcją HD+ - załatane w dzisiejszej (najnowszej) aktualizacji HD moda.

VIP PW
12 września, 15:23


[O teraz zauważyłem błąd, że trzeba napisać "Nekropolia" - poprawie]

- Poprawiłem błąd z nazwą [zgodnie z tłumaczeniem z h3 pl] *strząsnęli



- wstępny Miecz, który będzie do poprawki językowej, bo trochę mi nie pasuje, hmm..., a chciałem jak w oryginalnym tekście.

Hayven PW
14 września, 08:42
A może tak?

Cytat:
Elficki bohater, Gelu, wyprawia się, by odnaleźć i zniszczyć Miecz Mrozu mimo ostrzeżeń, że odkrycie tej potężnej broni (albo: tak potężnej broni – mniej dokładnie, bardziej idiomatycznie, ale może sens się gubi) może doprowadzić do zniszczenia świata.
Przodkowie wysyłają więc (albo: zatem – ale stylistycznie mi nie pasuje) Tarnuma, aby go powstrzymać (albo: z misją powstrzymania go). Niestety, jedynymi wojskami skłonnymi do walki z Gelu są oddziały nikczemnych stworzeń z nighońskich lochów. By móc poprowadzić je do walki, Tarnum zmuszony jest zanurzyć się w najmroczniejszą część swojej natury, jednak boi się, że zatraci duszę zanim zdąży wypełnić swoją misję (albo: swoje zadanie, jeśli wcześniej się już pojawi „misja”, żeby nie było powtórzeń).

Cytat:
W języku polskim może być 2x "i", ale przed drugim stawia się przecinek (przed pierwszym się nie stawia).

Nieprawda. Przed drugim i kolejnymi „i” przecinek stawia się zawsze i tylko wtedy, kiedy są one spójnikami dotyczącymi równorzędnych części zdania. W zdaniu, o którym wyżej mowa, mamy do czynienia z dwoma niezależnymi od siebie użyciami – pierwsze „i” łączy dwa elementy dopełnienia: „jaszczuroludzi i gnolle”, drugie łączy dwa okoliczniki: „uwalniając (…) i prowadząc”.

(Źródło: Lista drugorzędnych błędów interpunkcyjnych, punkty 4. i 7.).

VIP PW
14 września, 17:44
Dzięki!

:
Elficki Bohater, Gelu, [[wyrusza]], by odnaleźć i zniszczyć Miecz Mrozu [[po]]mimo ostrzeżeń, że odkrycie tej potężnej broni może doprowadzić do [[spełnienia apokaliptycznej przepowiedni/zniszczenia świata/olbrzymiego niebezpieczeństwa]].
Przodkowie wysyłają więc Tarnuma, aby go powstrzyma[[ł]]. Niestety, jedynymi wojskami skłonnymi do walki z Gelu są oddziały nikczemnych stworzeń z Nighońskich Lochów. By móc poprowadzić je do walki, Tarnum zmuszony jest zanurzyć się w najmroczniejszą część swojej natury, jednak boi się, że zatraci duszę zanim zdąży wypełnić swoją misję.

Nawiązałem do lektora z tekstów kampanii jeszcze (dałem w klamerki może się coś "urodzi" jeszcze). Hmm :)?

---

Nad buntem jeszcze się nie zastanowiłem jak będzie w sumie :/ Bo aktualnie zrobiłem wszystkie eng no i w sumie pl (jeśli poprawimy miecz i bunt) i działam sporo z Launcherem :P.

VIP PW
14 września, 20:32
DZIĘKI WSZYSTKIM :).

@Kalohn

Długo się zastanawiałem jak te różne wersje skleić :P (trochę zeszło w sumie)



Wydaje mi się, że już tak będzie tylko pewnie "ich ku"? -> "je ku ich"? Bo strasznie w głowie mam to poprowadzi xDD. Najbardziej mi pasuje z intra i się dobrze zlewa :P.

"mieszkańcom bagien" jakoś nie chciałem stosować "tym" (?)

Reszta chyba też git myślę? :P

----
Edit.
Więcej :):

http://heroescommunity.com/viewthread.php3?TID=46774&PID=1552848#focus

Hayven PW
14 września, 22:49
O ile z większością zmian jestem się w stanie zgodzić (przy czym powstrzymał <- powstrzymać w charakterze semantycznym, nie stylistycznym... dobra, stylistycznym trochę też), to:

Cytat:
[[po]]mimo

tutaj użycie krótszego „mimo” było celowe.

„Pomimo” wydaje mi się jak na ten tekst zbyt nadęte, ale cóż, twój wybór ;)

VIP PW
14 września, 23:05
Okej, zastanowię się z tym "pomimo", a "powstrzymał" bardziej mi jakoś pasowało - według Ciebie lepiej z "ć" :P?

Alistair PW
14 września, 23:05
I Tobie, Hayven, nie przeszkadza tekst "poprowadzi ich ku odległej ojczyźnie na bagnach, musi stawić czoła..."? Dla mnie brzmi to sztucznie, ale pewnie się mylę, jak widać.

VIP PW
14 września, 23:21
Ja już tyle w głowie wersji mam, że musiałby to ktoś przeczytać na świeżo :P.

Kastore PW
15 września, 03:15
Szalony Król Gryphonheart trzyma lud mokradeł pod jarzmem niewoli, zawdzięczając to jedynie Tarnumowi, który podbił te niegdyś dumne stworzenia dawno temu.
Wreszcie Tarnum dostaje szansę dokonać zadośćuczynienia za krzywdy wyrządzone mieszkańcom bagien. Oswobadzając Jaszczuroludzi i Gnolle i prowadząc je do ich odległego domu na moczarach, Tarnum, musi zmierzyć się nie tylko z potężnymi armiami erathiańskiego Imperium, ale także z nieufną naturą jego własnych oddziałów.



Macie tu lepszy tekst. PS Podoba mi się to powtórzenie i.

Hayven PW
16 września, 08:14
Cytat:
I Tobie, Hayven, nie przeszkadza tekst "poprowadzi ich ku odległej ojczyźnie na bagnach, musi stawić czoła..."? Dla mnie brzmi to sztucznie, ale pewnie się mylę, jak widać.

Akurat tam za dużo mi się nie podoba, żeby wytykać pojedynczo, ale nie chciałem już się wpychać, bo dyskusja i tak się toczyła :P

VIP PW
16 września, 19:58
:/

Kastore PW
16 września, 21:42
Oh, oh, wielki pan się wypowiedział.

Alistair PW
18 września, 00:43
@Kastore, a po kiego grzyba wcisnąłeś imię Tarnum w tamto zdanie między przecinki? Pasuje to jak pięść do nosa, czyli po prostu jest tam bez sensu.
Uważam, że moja wersja " "Uwalniając Jaszczuroludzi i Gnolle i prowadząc je do ich odległej ojczyzny na bagnach, musi nie tylko walczyć z potężnymi armiami królestwa Eratii, ale także z niechęcią własnych wojsk do swojej osoby" jest całkiem dobra. Nie ma najmniejszego sensu pakować tam imienia Tarnum między przecinki, bo przecież cały tekst jest o Tarnumie.
Nie widzę powodu do częstego powtarzania jego imienia.

Kastore PW
18 września, 04:36
Alistair:
a po kiego grzyba wcisnąłeś imię Tarnum w tamto zdanie między przecinki? [...]
Nie ma najmniejszego sensu pakować tam imienia Tarnum między przecinki, bo przecież cały tekst jest o Tarnumie.
Nie widzę powodu do częstego powtarzania jego imienia.
No może tego nie być, po prostu chciałem mieć jakiś podmiot.
Mnie bardziej martwi, że nie widzisz problemu w powtarzaniu słowa bagno trzy razy, mimo że w oryginalnym tekście są użyte synonimy.
Alistair:
Uwalniając
Oswobadzając jest bardziej uniwersalne, bo kontekst tego jest taki, że skończył ich relację pan-niewolnik, a nie uwolnił ich z więzienia czy coś.
Alistair:
ojczyzny
W oryginale jest dom.
Alistair:
walczyć
To odnosi się także do niechęci tych jaszczuroludzi, więc zmierzenie się z armią i z niechęcią brzmi bardziej ogólnie i według mnie ładniej, niż walczenie z armią i z niechęcią.
Alistair:
królestwa Eratii
W oryginale jest erathiańskie Imperium.
Alistair:
ale także z niechęcią własnych wojsk do swojej osoby
"ale także z nieufną naturą jego własnych oddziałów" jest dużo bliższe oryginałowi, praktycznie słowo w słowo, tak żeby to miało sens po polsku, a samo wyrażenie "do swojej osoby", które notabene w oryginale w ogóle się nie pojawia, brzmi potocznie.

Alistair PW
19 września, 00:57
https://www.forum.acidcave.net/post.php?pid=160533
a mnie nie martwi, bo słowo bagno jest użyte tylko dwa razy (nie widzę tu trzeciego użycia), do tego w wystarczającej odległości od siebie, żeby to nie raziło. Poza tym ja się nie czepiam poszczególnych słówek i użycie słowa uwalniając lub oswobadzając nie było tematem mojego posta, tak samo jak królestwo czy imperium. Pierwsza moja poprawka dotyczyła kwestii "uwalniając Jaszcuroludzi", bo nie powiesz mi, że wersja "uwalniając Jaszczuroludzie" jest poprawna. Po drugie przeczytaj sobie ten tekst jeszcze raz + moją poprawkę:
https://www.forum.acidcave.net/post.php?pid=160535 - poprawiłem kwestię "prowadzi" i musi", bo mi to nie pasuje. Naturalnej niechęci też nie poprawiałem. Nie twierdzę, że mam absolutną rację, ale moje poprawki dotyczyły dwóch kwestii.
https://www.forum.acidcave.net/post.php?pid=160588 - teraz czytam Twoją poprawkę i nie wiem czy słuszny jest tu tekst o nieufnej naturze, bo myślę, że problem nie tkwi w nieufnej naturze jako takiej, tylko we właśnie w nieufności wobec Tarnuma, któremu nie wierzą, bo to on brał udział w ich zniewoleniu. Zwyczajnie nie wierzą mu, że się zmienił. Nieufna natura to nie to samo - ja np. mam nieufną naturę, bo prawie nikomu nie wierzę, ale nie dotyczy to konkretnych osób.

Sprawdziłem jeszcze ten tekst translatorem Google:
"szalony król trzyma błotniaków jako niewolników, ale tylko dlatego, że Tarnum dawno temu podbił te niegdyś dumne stworzenia. Wreszcie Tarnum ma szansę naprawić to, co zrobił tym ludziom. Kiedy uwalnia jaszczuroludzi i gnolle i prowadzi ich do ich odległego domu na bagnach, musi nie tylko walczyć z ogromnymi armiami imperium Erathian, ale także z nieśmiałą naturą własnych wojsk.
I widzę pewną wersję, która też mi się podoba. "Kiedy uwalnia jaszczuroludzi i gnolle i prowadzi ich do ich odległego domu na bagnach, musi nie tylko walczyć z ogromnymi armiami imperium Erathian, ale także z nieśmiałą naturą własnych wojsk. Mam na myśli "kiedy uwalnia... i prowadzi..., musi nie tylko walczyć". Naprawdę nie zamierzam tłumaczyć komukolwiek każdego wyrazu. Albo w końcu to zrozumiecie, albo kończę ten wątek. Jak napisałem wcześniej - interesują mnie dwie kwestie, które chciałem poprawić.

VIP PW
20 września, 19:12
Na spokojnie jeszcze przeanalizuje, bo skończyłem prawie Launcher po ang :). Ogólnie to wiadomo, że tak dosłownie po ang, aż tak dobrze nie będzie. Lookniecie na inne teksty np. władcy to tak dosłownie nie jest :P


Kastore PW
20 września, 20:48
Ale ładne.

VIP PW
21 września, 21:24
Dzięki

---

"jednak boi się, że zatraci duszę, zanim"
"jednak obawia się, zatracenia duszy, zanim" +
"jednak obawia się, że zatraci duszę, zanim"

Jeszcze to może hmmm, a tak myślę, że git całość. Chyba, że gdzie jest błąd z przecinkiem czy coś :P. Jedyne co zauważyłem, to więcej tekstu i nie mieści mi się, aby użyć token Kronikowy :P





---

Edit. 22.09

Nie widzę sprzeciwów to dodaje :P. Jeszcze bunt muszę ogarnąć :P.
strona: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20
21 - 22 - 23
temat: [Projekt] Spolszczenie i modyfikacja Kronik

powered by phpQui
beware of the two-headed weasel