Witaj Nieznajomy!
|
temat: Ciekawostki (i błędy) w Might and Magic komnata: Cytadela Mocy i Magii (Might and Magic) |
wróć do komnaty |
strona: 1 - 2 - 3 ... 11 - 12 - 13 | |
Alistair |
To chyba muszą być różne tłumacze google. Przecież przy ścianie tekstu to nadal jest bełkot. Używam tylko, gdy jestem za leniwy, żeby sobie tłumaczyć dłuższy tekst. To moja marna znajomość angielskiego bije na łeb tłumaczenie translatora. Współczuję kolegom obcokrajowcom. |
Andruids |
Kastore: A ja polecam Linguee. I tak trzeba poprawiać niektóre wyrażenia żeby pasowały do kontekstu, ale to i tak jest moim zdaniem poziom wyżej od tłumacza google.Polecam Google tłumacz I superowy materiał. Chylę czoła. |
AmiDaDeer |
uhm: Tu nawet nie chodzi o filologię, bo literówki czy drobne błędy można wybaczyć. Niestety przedimki, nieintuicyjnie z punktu widzenia użytkowników języka polskiego, są bardzo ważnym elementem języka angielskiego - to wspomniane "a James Bond series" sugeruje że chodzi Ci o którąś z serii James Bonda (tak jakby to był serial w wielu odsłonach), a nie o całą franczyzę. Niektórzy bardziej ogarnięci native'i pewnie zrozumieją z kontekstu o co chodzi, ale dla przeciętnego anglojęzycznego odbiorcy taki błąd jest na tyle dezorientujący, co dla Polaków napisanie "kury spać w zagrodzie". Nie jest to oczywiście przytyk do Ciebie (jak już pisałam, to jest dość nieintuicyjne z perspektywy naszego języka ojczystego), tylko mała uwaga, że przy takich większych artykułach warto zadbać o choćby i drobną korektę dla komfortu samych odbiorców.Mówiłem że filologom będą krwawić oczy, poza artykułem o HoMM3 prawie nikt na TCRF nie jest zainteresowany poprawianiem moich wypocin. (brak pochwały jak coś wynika z tego, że jeszcze nie zdążyłam przeczytać tych artykułów :P) |
Kastore |
Alistair: Za ten chamski tekst mam męską ochotę napisać ścianę tekstu wypełnioną obelgami, jednakże jesteśmy na kulturalnym forum, więc udam, że Twój ośrodkowy układ nerwowy nie przetłumaczył dobrze jakiejś myśli.Współczuję kolegom obcokrajowcom. Linguee rzeczywiście podobno jest lepszy, chociaż nigdy z niego nie korzystałem, natomiast Google tłumacz też nie jest zły. Co prawda jak wrzuciłem tam Twój post, to bez zaskoczenia z mojej strony wyszedł bełkot, ale kiedy tłumaczyłem akapity z jakichś moich prac naukowych z profesjonalym słownictwem, często nie musiałem nic zmieniać, bo łapał kontekst dużo lepiej, niż ileś tam lat temu. |
Alistair |
@Kastore - wzruszyła mnie twoja historia. |
uhm |
To teraz coś dla fanów dubbingu. Niewykorzystane nagrania z MM6-8 po polsku W Might and Magic VIII pierwszy pakiet tekstów należy do szczurołaka-marynarza. Z jakiegoś jednak powodu w grze milczy. Drugi zestaw mówi Regnański kapitan statku, a ostatni - brodaty sprzedawca sklepu z księgami magicznymi :P A tutaj przetłumaczone zagadki ze spirali, które jakimś cudem trafiły do MM7: "Przebiję się przez jabłko, a może i wskażę ci drogę, w łuku takoż się zmieszczę, w celu wytrwać mogę. Czym jestem?" "Na długość palca, na szerokość takoż, choć miesiąc się by i ścieśnił, podróżuję przez bezkres, choć tylko matka noc mnie zmieści. Czym jestem?" "Koniec burzy - zabawa nadeszła, uderzam tysiącem barw w ciebie. I choć każdy mnie dojrzał, nikt nie tknął, gdy podróżowałam po niebie. Czym jestem?" "Ani mnie nie dojrzysz, nie usłyszysz, nie poczujesz. Spoczywam między gwiazdami i prawdę przekuję, i choćbyś nie wiem, jak przede mną uciekał - zamknij oczy, a wnet strach odczujesz. Czym jestem?" Kto mnie posiada, ze mnie nie korzysta, nie odpowie pieszczotą ten, kogo ja tu ściskam, a ten, kto mnie tworzy, precz ode mnie ucieka. I tak świat się kręci, a ja w miejscu czekam. Czym jestem? I chociaż rzekłbyś, że we mnie są elfiki, bo widzisz dzięki mnie i przez mury całe, to zdziwię cię, gdy ci powiem, że we mnie elfików nie ma właśnie wcale. Czym jestem? "Nigdy mnie nie było, choć na zawsze będę, patrząc wstecz, a nie przed siebie, nigdy mnie nie zdobędziesz. Czym jestem?" "Coś, przed czym nic w świecie nie uciecze, co gnie żelazo, przegryza miecze, pożera ptaki, zwierzęta, ziele, najtwardszy kamień na mąkę miele, królów nie szczędzi, rozwala mury, poniża nawet najwyższe góry?" "Nie oddycham a żyję, nie pragnę a wciąż piję. Czym jestem? " "Gratulacje w ukończeniu spirali. Jest jeszcze jedno, ostatnie pytanie na które musicie odpowiedzieć. Pomyślcie dobrze, bo od tego zależą wasze życia. Czym jestem?" nie wiem nie wiadomo Źle zgadliście. Nie zniosę tu żadnych żałosnych domysłów. Wróćcie, gdy zdecydujecie się mówić prawdę. Bardzo dobrze! Jesteście prawdziwie szczerzy. Tą nagrodą was obdarzam. Kroczcie ścieżką prawdy. |
Kastore |
W MM9 była lokacja o nazwie Lindisfarne. Jeśli nie jesteście zaznajomieni, Lindisfarne lub "Święta Wyspa" to rzeczywista wyspa w północnej Anglii, gdzie wikingowie po raz pierwszy zaczęli najeżdżać Wielką Brytanię. Klasztor Lindisfarne był zainspirowany katedrą w Durham: Tim Lang mówił. |
Tarnoob |
Bardzo ładne; Przystań w HoMM5 chyba też jest inspirowana jakimś autentycznym budynkiem. |
morthi |
Moim zdaniem inspiracją jest sanktuarium Michała Archanioła (Mont-Saint-Michel). Mont Saint Michel Warto odwiedzić i przenocować. |
jbnp5 |
Wydaję mi się, że przy tworzeniu przystani inspirowali się filmowym Minas Tirith. Chociaż bryła głównego budynku przypomina mi trochę zamek Liechtenstein. |
strona: 1 - 2 - 3 ... 11 - 12 - 13 |
temat: Ciekawostki (i błędy) w Might and Magic | wróć do komnaty |
powered by phpQui
beware of the two-headed weasel