Kwasowa Grota Heroes VIIMight & Magic XDark MessiahHorn of the AbyssHistoria Światów MMSkarbiecCzat
Cmentarz jest opustoszały
jesteś zalogowany jako Nieznajomy
zaloguj się    załóż konto
Cytadela Mocy i Magii  (Might and Magic)temat: [MM8] Poprawki tłumaczenia i innych rzeczy
komnata: Cytadela Mocy i Magii (Might and Magic)

Zu PW
21 marca 2018, 03:16
Spędziłem ostatnie dwa tygodnie próbując naprawić różne błędy zarówno w tłumaczeniu MM8, jak i w samej grze. Poniżej jest link do poprawek, plus lista zmian. Zmiany są jak najbardziej kompatybilne z patchem GrayFace'a. Wszelkie uwagi są mile widziane.

https://www.dropbox.com/s/pu9ubyo36ruktsv/MM8PoprawkiByZu01.zip?dl=0


Poprawki zawarte w folderze DataFiles:

- Typowe poprawki literówek i tym podobnych.

- Poprawki niekonsekwencji w nazewnictwie, jak np. "Balthazar" kontra "Baltazar".

- Poprawki sytuacji, w których postacie żeńskie używają lub są określane męskimi czasownikami, przymiotnikami itd. (i vice versa).

- Poprawiłem miejsca, w których tłumaczenie ewidentnie nie zgadza się z oryginałem bez wyraźnej przyczyny. Przykładem jest zaklęcie "Dark Grasp", które rzekomo spowalnia cel i uniemożliwia mu używanie jakichkolwiek ataków, ale w tłumaczeniu z jakiegoś powodu zmienione zostało na "Ofiara", które ma niby poświęcić jednego z NPC podążających za drużyną (a których nie ma w MM8); opis ten najprawdopodobniej został bezmyślnie skopiowany bezpośrednio z MM7. Poprawiłem też to, że opisy i nazwy ksiąg/zwojów z zaklęciami Telepatia, Usunięcie Strachu i Uderzenie Umysłu są zamienione miejscami.

- Zmieniłem w odpowiedni sposób dialogi w miejscach, gdzie nawet w oryginale nie mają one żadnego sensu. Przykładem jest troll, który zleca nam znalezienie pradawnego domu trolli; najpierw wspomina on nam o poszukiwaczu wysłanym na Splądrowane Pustkowia celem znalezienia tego domu, a w następnym wątku zwraca się do nas, jakby sam był tym poszukiwaczem i znajdował się właśnie na Splądrowanych Pustkowiach, pomimo tego, że nadal jest na Pustyni Ironsand.

- Zmieniłem też tekst w sytuacjach, gdzie nawet w oryginale mówi on o rzeczach ewidentnie błędnych, jak np. to, że wedle opisów NPC-ów, nauczyciel arcymistrzostwa miecza jest w Wąwozie Garoty, gdy tak naprawdę jest na Regnie.

- W paru miejscach dodałem dodatkowe wyjaśnienia dla rzeczy potencjalnie niejasnych, np. teraz NPC-ci zlecający znalezienie odczynników do stworzenia czarnych eliksirów mówią ci dokładnie ile i jakich odczynników potrzeba.

- Poprawiłem suffixy, prefixy i opisy magicznych przedmiotów. Było tam oryginalnie kilka kompletnie błędnych opisów, jak np. właściwość zabijania żywiołaków przetłumaczona jako właściwość zabijania elfów(?!). Prefixy były oryginalnie przetłumaczone tak, jakby były suffixami, czyli np. mieliśmy takie kwiatki jak "zabójców Rycerski pałasz"; ponieważ nie było możliwe w sensowny sposób przetłumaczenie ich na faktyczne prefixy, to zdecydowałem się na zastosowanie rozwiązania prowizorycznego, czyli zamiast "zabójców Rycerski pałasz" mamy teraz "Broń zabójców: Rycerski pałasz", a zamiast "zabijania smoków Rycerski pałasz" mamy teraz "Smokobójczość: Rycerski pałasz". Poza tym, suffixy zostały poprawione tak, aby nie było takich kwiatków jak np. "Weterańska tarcza tarczy".

- Dodałem opisy zaklęć do opisów zwojów i ksiąg zaklęć, aby było wiadomo co zaklęcie robi. Dodałem też na tej samej zasadzie opisy mikstur do przepisów na mikstury.

- Teraz przepisy na mikstury zawierają faktyczne instrukcje na przyrządzenie eliksiru, zamiast mówić nam tylko "musisz mieć tyle takich odczynników".

- Jama Balthazara została ustawiona, aby respawn następował tam raz na 100 lat, dzięki czemu nie powinno być już sytuacji, w których trytony nagle się odradzają w odbudowanym mieście.

- Teraz mroczne krasnoludy są w stanie atakować swoimi kuszami na odległość, zamiast używać ich tylko do walki wręcz.


Poprawki zawarte w pliku EnglishD.lod:

- Smoki mają poprawioną kolejność plików głosowych i teraz wymawiają właściwe kwestie dla właściwych czynności.

- Poprawione zostały błędy w kartach Arcomage, np. teraz karta "Górnicy" prawidłowo podaje, że daje Warsztat +1, zamiast Warsztat +2.

- Teraz wciśnięcie klawisza "Y" (służącego do nakazywania NPC-tom, aby zeszli ci z drogi) sprawia, że postać się wydziera, zamiast mówić "Nie".

- Usunięte zostały komentarze sklepikarzy, jeśli opuścisz ich sklepy bez dokonywania transakcji. (Kto w ogóle uznał, że to dobry pomysł?)

- Poprawione w miarę możliwości zostały sytuacje, gdzie męski sklepikarz mówi żeńskim głosem.


Poprawki zawarte w pliku icons.lod:

- W miarę możliwości poprawione zostały bronie, zbroje i peleryny, aby lepiej pasować do modeli postaci. W szczególności poprawione zostały modele trolli i używanego przez nich wyposażenia, aby nie było brzydkich obwódek wokół nich (szczególnie widocznych na tle peleryn).

- Niektóre bronie miały ich wygląd odrobinę zmieniony, aby miały ociupinę więcej sensu (jak np. usunięcie kolców skierowanych bezpośrednio w stronę ręki użytkownika).

- Xanthor teraz używa portretu, który pokrywa się z jego wyglądem w cutscence.


To, czego NIE byłem w stanie poprawić:

- Błędy w tłumaczeniu występujące w plikach STR, jak np. kilka lokacji, gdzie nazwy skrzyń są nieprzetłumaczone, albo to, że Escaton nie akceptuje "jajko" jako odpowiedzi na jedną z jego zagadek.

- Angielskie nazwy obiektów dekoracyjnych, czyli krzaków, kamieni itd.

- To, że jeśli użyjesz zaklęcia lub mikstury dającej broni tymczasowe umagicznienie, to czas trwania będzie po angielsku.

Andruids PW
21 marca 2018, 05:07
Zu:
- Usunięte zostały komentarze sklepikarzy, jeśli opuścisz ich sklepy bez dokonywania transakcji. (Kto w ogóle uznał, że to dobry pomysł?)




To mi przypomniało. Myślałeś żeby poprawić sytuacje, gdzie budynek NPCa o imieniu "Memoria" nazywa się "Dom Pamięci"? Z tego co pamiętam, jest kilka takich kwiatków w MM8.

Zu PW
21 marca 2018, 09:26
Tak, wszystkie tego typu kwiatki zostały poprawione. Teraz nazwy domów NPC-tów i imiona NPC-tów się ze sobą zgadzają.

uhm PW
21 marca 2018, 11:12
Czy to tłumaczenie można zainstalować na angielskiej wersji gry? Czy trzeba mieć też rodzime spolszczenie?

Zu PW
21 marca 2018, 11:14
Teoretycznie można je zainstalować na angielskiej wersji, ale nie pokrywałoby ono wszystkich tekstów, bo zawarłem tylko pliki zawierające poprawki.

Hellburn PW
22 marca 2018, 06:40
Wspaniały patch. Szkoda tylko tych sklepikarzy - da się to "na szybko" jakoś wycofać?

Zu PW
22 marca 2018, 09:59
Naprawdę się ludziom podoba to, że jeśli wyjdziecie ze sklepu bez kupowania niczego, to sklepikarz będzie na was bluzgał?

Cóż, jeśli tak, to wystarczy podmienić plik EnglishD.lod z głównego linku tym plikiem: https://www.dropbox.com/s/6xw3msz4r7ec6tp/Sklepikarze.zip?dl=0

Andruids PW
22 marca 2018, 17:00
SKĄPE DUSIGROSZE.
TO CI DOPIERO, WIELCY KUPCY.
IDŹ PRECZ, ŻEBRAKU.
WREDNE SKĄPIRADŁA.

He, wspomnienia wracają. Nie ośmieliłbym się grać bez tego. Chociaż podejrzewam, że nie zrobiłoby to wielkiej różnicy, i tak ciągle słyszę te głosy w swojej głowie ^^

J. M. Sower PW
22 marca 2018, 19:06
Przetłumaczyłem plik z nazwami ozdób. Należy go podmienić w folderze Data/Tables. Trzeba jednak mieć wcześniej zainstalowane MMExtension.
http://www.mediafire.com/file/t3dijbug8s46dcv/DecList.txt

Edit: A tu wersja dla tych co siedzą przy oryginalnej grze. Należy wpakować do pliku EnglishT.lod w folderze Data.
http://www.mediafire.com/file/mr84a9ldosi6rbz/DECLIST.txt

Hellburn PW
22 marca 2018, 22:46
Jesteście super :). Dzięki za tę pracę.

Zu PW
8 kwietnia 2018, 00:06
Uaktualniłem plik EnglishD.lod o poprawkę kart Arcomage. Grając w MM7 zdałem sobie sprawę z tego, że ten, kto tłumaczył karty z MM8 w jakiś sposób spartolił jakość ilustracji...
temat: [MM8] Poprawki tłumaczenia i innych rzeczy

powered by phpQui
beware of the two-headed weasel