Kwasowa Grota Heroes VIIMight & Magic XDark MessiahHorn of the AbyssHistoria Światów MMSkarbiecCzat
Cmentarz jest opustoszały
jesteś zalogowany jako Nieznajomy
zaloguj się    załóż konto
Gildia Lingwistówtemat: [MM VI] Tłumaczenie Might and Magic VI
komnata: Gildia Lingwistów
strona: 1 - 2 - 3 ... 10 - 11 - 12

Lord Pawello PW
20 stycznia 2010, 08:23
"Find a penny, pick it up, all the day you'll have good luck"

Ma ktoś jakiś pomysł jak to przetłumaczyć, zachowując rymy?

Zu PW
20 stycznia 2010, 21:21
Czy "penny" oznacza tutaj monetę, pensa?

Bo jak tak, to...

"Znajdziesz monetę, bierz ją już,
Szczęście będziesz miał tuż tuż!"

Field PW
25 stycznia 2010, 19:49
znajdź dukata, w garści trzym -
szczęśliwy będzie twój dzień i szczęśliwy czyn

Zu PW
25 stycznia 2010, 20:16
O, pomysł f!elda lepszy, tylko dopracować trzeba by było:

"Znajdź dukata, w garści go trzym,
Szczęśliwy twój dzień i taki też czyn"

Hm?

Field PW
25 stycznia 2010, 22:12
No ok, od biedy ;)

Azon PW
27 stycznia 2010, 21:53
Znajdź pieniążek, podnieśże go
Nie spotka Cię już nic złego

Zawsze bardziej lubiłem proste wiersze. Nie mam pojęcia w którym miejscu pojawia się ten tekst więc nie wiem czy tłumaczenie jest cokolwiek warte.

Field PW
27 stycznia 2010, 22:36
Ponieważ aktualnie siedzę nad łacińskimi wierszami...

To teraz porównaj rozkłady akcentów w tych wierszach (gdzie u - sylaba nieakcentowana, _ - sylaba akcentowana, | - pauza):

"Find a penny, pick it up,
all the day you'll have good luck"

_u_u | _u_
_u_ | u_u_

proste metrum oparte na dymetrze trocheicznym akatalektycznym - akcent się rozkłada naturalnie

"Znajdziesz monetę, bierz ją już,
Szczęście będziesz miał tuż tuż!"

_uu_u | _u_
_u_u_ (|) u_

jak wyżej, gdyby było "znajdź", nie "znajdziesz", to w efekcie mielibyśmy tylko lekką zmianę cezur (pauz)

znajdź dukata, w garści trzym -
szczęśliwy będzie twój dzień i szczęśliwy czyn

_u_u | _u_
u_u_uu_ | uu_u_

jeden akcent więcej w drugiej linijce, ale jest to wers prokefaliczny - zaczyna się dodatkową nieakcentowaną sylabą, przez co mamy dwa jamby i anapest - wiersz nabiera rozpędu i, choć brzmi dość ciężko, to jednak się kończy jak należy, wybrzmiewa

"Znajdź dukata, w garści go trzym,
Szczęśliwy twój dzień i taki też czyn"

_u_u | _uu_
u_uu_ | u_uu_

bardzo ładny układ - najpierw dymetr trocheiczny z kataleksą, a potem układ jamb-anapest, przez co wiersz "galopuje"

I Twoje:

Znajdź pieniążek, podnieśże go
Nie spotka Cię już nic złego

_u_u | uu_u_
u_u_ | u_u_

metrum posiekane - trocheje w pierwszej połowie, potem anapest z jambem, a potem same jamby - efekt? Metrum się momentalnie załamuje i nie ma kadencji, ale jest wymuszone zawieszenie, przez co brzmi nienaturalnie.

Innymi słowy: Proste - ok. Prostackie - NIE.

Azon PW
28 stycznia 2010, 16:44
Masz całkowitą rację. Sam czytając teraz to co wyprodukowałem spalam się ze wstydu... Wszystko przez to, że pierw coś napisałem co miało ręce i nogi, a potem postanowiłem to "ulepszyć".

Znajdź pieniążek, podnieś go
Nie spotka Cię nic złego

Field PW
28 stycznia 2010, 19:29
Akurat tamto poprzednie było jeszcze w miarę znośne w porównaniu z tym. Policz sobie sylaby, sprawdź gdzie padają akcenty i, co najważniejsze, spróbuj to przeczytać na głos.

nortonex PW
6 lutego 2010, 23:52
Witam po długiej, długiej przerwie :)
Widzę, że ktoś jeszcze zajmuje się tym, co onegdaj zacząłem ;) fajno :)

Co do ostatniej rymowanki, to ja proponuję coś w stylu:
"gdy znajdziesz monetę, to nic, tylko brać
szczęście dzień cały wówczas będzie trwać"

Kaazam PW
1 maja 2010, 11:39
http://img146.imageshack.us/img146/6583/asdadasd.png
http://img442.imageshack.us/img442/8086/sadasff.png

Sami widzicie co jest nie tak ;) Chyba trafiłem do dobrego tematu :D

Field PW
1 maja 2010, 23:35
Królowa pająków to stary problem ;) A co do Angeli - angielski nie rozróżnia rodzajów gramatycznych, a teksty są przydzielane "z puli" - czyli nie jest tak, że np. npc X ma przypisany tekst Y, tylko grupa npców ABCD...n ma przydzielony tekst Y. Inna wersja byłaby bardzo problematyczna dla losowo generowanych przechodniów w miastach.

Alamar PW
2 maja 2010, 00:15
Teksty NPC-ów miały być bezosobowe, więc to kolejna rzecz do poprawy.

Kaazam PW
17 maja 2010, 13:32
Co do paskudnej królowej pająków - trochę programuje i miałem problemy z takimi dziwnymi błędami. Warto sprawdzić, czy za nazwą "Królowa pająków" nie stoi jakaś zbędna spacja czy coś innego co może powodować wyświetlanie takich cudów (no chyba, że w wersji oryginalnej tez tak było to wtedy programiści nagmatwali).

Sianiut0Blue PW
15 czerwca 2010, 22:40
Wszystko da się jakoś zamienić na bezosobowe, najwyżej trochę zmieni się forma. Treść pozostanie. Co do tej rymowanki... podam też mój pomysł:

Gdy znajdziesz pieniążek i podniesiesz go (i wyłowisz go)
z nim szczęście posiądziesz na cały rok.

Nie wiem w jakim kontekście jest ten wierszyk... Więc pozwoliłem sobie na wydłużenie tego szczęścia w czasie :)

Lord Pawello PW
27 sierpnia 2010, 20:07
Poszukujemy kogoś znającego się na edycji filmów oraz potrafi dobrze obsługiwać program RAD Video Tools. Chętnych do pomocy proszę o zgłaszanie się na podany w moim profilu numer gadu gadu.

fishkebab PW
19 czerwca 2011, 17:14
Może się wam przyda moja praca nad menu gry. Na razie zrobiłem tyle co na screenie widać i daję menu do pobrania jeśli wam się spodoba, a za jakiś czas może przyciski będą gotowe.

link:
http://www.speedyshare.com/files/29049118/MM6TITLE.PCX
PS: Do otwierania takich plików jak te menu(pcx) można użyć programu irfanview.

AquaInferus PW
15 maja 2013, 15:33
Czy ta wersja z Przetłumaczony logo( post wyżej ) jest już dostępna ??
Proszę o info, link do aktualnej wersji PL
strona: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12
temat: [MM VI] Tłumaczenie Might and Magic VI

powered by phpQui
beware of the two-headed weasel