Kwasowa Grota Heroes VIIMight & Magic XHeroes III - Board GameHorn of the AbyssHistoria Światów MMSkarbiecCzat
Cmentarz jest opustoszały
Witaj Nieznajomy!
zaloguj się    załóż konto
Gildia Lingwistówtemat: [MM VI] Tłumaczenie Might and Magic VI
komnata: Gildia Lingwistów
strona: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 ... 10 - 11 - 12

Micki PW
23 lipca 2007, 15:56
@Lord Pawello: Nie mam gg, ale możesz się ze mną skontaktować na maila: michal.kowalewski@orange.pl.

Lord Pawello PW
25 lipca 2007, 14:54
Znalazłem jeszcze stronę nieprzetłumaczonego tekstu, który zawiera opisy pojawiające się przy wchodzeniu do podziemi/budynku. Chce ktoś to wziąć?
Może jest ktoś, kto się zna na grafice i mógłby zrobić polskie wersje guzików do menu?

Valmir PW
25 lipca 2007, 16:56
Lord Pawelo mógł bym je zrobić tylko musiał bym dostać te angielskie bo nie mam MM.

Field PW
27 lipca 2007, 19:48
Proponowane przeze mnie tłumaczenia nazw miejsc (od razu mówię: dlatego są wszystkie, bo tłumaczenie jednego tak, jednego nie to dla mnie bezsens)
Sweet Water - Sielanka Zdrój
Paradise Valley - Rajska Dolina
Hermit's Isle - Wyspa Pustelnika
Kriegspire - Wojnowieżyca Krieg (niem.) - wojna, spire (ang.) - wieża, dach wieży, wieżyca - dla Anglika brzmi to tak samo dziwnie jak dla nas ta Wojnowieżyca - wiem, bo konsultowałem się z jednym :P, ale sens jest zachowany, podobnie i cała reszta
Blackshire - Czarne Hrabstwo
Dragonsand - Smocza Pustynia
White Cap - Śnieżna Czapa
Free Haven - Wolny Port
Mire of the Damned - Mokradła Przeklętych
Silver Cove - Zatoczka Srebrników
Bootleg Bay - Zatoka Bimbrownicza bootleg (ang.) - przemycać alkohol
Castle Ironfist - Zamek Ironfist zostaje Ironfist przez "zasiedzenie" - chodzi o to, że skoro mamy dynastię Ironfist, a nie Żelaznej Pięści, to już niech tak zostanie
Eel Infested Waters - Węgorzowisko
Mist/Misty Islands - Mgła/Mgielne Wyspy
New Sorpigal - Nowe Sorpigal

EDIT: I jeszcze jedno pytanie. Abdul's Discount przetłumaczyłem jako Rupieciarnia Abdula. Czy ktoś ma jakieś zastrzeżenia? ;)

Alamar PW
27 lipca 2007, 20:04
Cytat:
Sweet Water - Słodka Woda
Water - woda, ale także swojsko znane określenie Zdrój
Sweet - tutaj w znaczeniu miłe, przyjemnie (miejsce)
A i tak najlepiej pasuje do tej wioski określenie "Zadupie" ;)

Cytat:
Silver Cove - Srebrna Zatoka
Akurat w przypadku Cove chodzi o "zatoczkę, miejsce schronienia" - polecam przyjrzeć się mapce (pozycja 34).

Cytat:
Bootleg Bay - Zatoka Bimbrownicza bootleg (ang.) - przemycać alkohol
...a także cholewa, but - i znów mapka, czy kształtem nie przypomina ta zatoka buta (z drugiej strony nazwa Zatoka Kalosza brzmi durniej niż Przemytnicza/Bimbrownicza)?

Cytat:
Castle Ironfist - Zamek Ironfist zostaje Ironfist przez "zasiedzenie" - chodzi o to, że skoro mamy dynastię Ironfist, a nie Żelaznej Pięści, to już niech tak zostanie
Rozczaruję Cię - zdarzały się też w tłumaczeniach dynastia Żelaznej Pięści (ale wspominam o tym w ramach ciekawostki).

Cytat:
New Sorpigal - Nowe Sorpigal
a nie "nowy"?

Cytat:
Kriegspire - Wojnowieżyca Krieg (niem.) - wojna, spire (ang.) - wieża, dach wieży, wieżyca
...a także iglica - akurat tę nazwę (jak i Zamek Darkmoor) proponowałbym zostawić w oryginale.

Cytat:
EDIT: I jeszcze jedno pytanie. Abdul's Discount przetłumaczyłem jako Rupieciarnia Abdula. Czy ktoś ma jakieś zastrzeżenia? ;)
Abdul's Discount Desert Resort
Tani Kurort Abdula
discount - rabat, zniżka, upust - po prostu ten kurort/resort Abdula był (niby) tani. A że można było przy okazji coś niedrogo wymienić...
Rupieciarnia niezbyt pasuje

Field PW
27 lipca 2007, 20:21
Cytat:
Cytat:
Silver Cove - Srebrna Zatoka
Akurat w przypadku Cove chodzi o "zatoczkę, miejsce schronienia"
Srebrny schron brzmi głupio... Srebrna Zatoczka?

Cytat:
Cytat:
Bootleg Bay - Zatoka Bimbrownicza bootleg (ang.) - przemycać alkohol
czy kształtem nie przypomina ta zatoka buta (z drugiej strony nazwa Zatoka Kalosza brzmi durniej niż Przemytnicza/Bimbrownicza)?
Stąd ta Bimbrownicza. Może być Zatoka Buta, ale trochę paranoidalnie to brzmi... A może po prostu Zatoka Włoska? :D

Cytat:
Cytat:
EDIT: I jeszcze jedno pytanie. Abdul's Discount przetłumaczyłem jako Rupieciarnia Abdula. Czy ktoś ma jakieś zastrzeżenia? ;)
Abdul's Discount Curort (czy jakoś tak)
Tani Kurort Abdula
discount - rabat, zniżka, upust - po prostu ten kurort/resort Abdula był (niby) tani. A że można było przy okazji coś niedrogo wymienić...
Rupieciarnia niezbyt pasuje
Akurat dobrze, że o tym piszesz.
Pierwsze, chodziło mi o sieć sklepów Adbul's Discount Prices - Szalone Ceny Adbula od biedy też pasują (tutaj jawna ispiracja Dibblerem z cyklu Pratchettowskiego :P), ale Rupieciarnia Adbula bardziej mi leży klimatem.
Co do samego kurortu, osobiście to przetłumaczyłem jako Ośrodek Wypoczynkowy Abdula za Bezcen (Abdul's Discount Island Resort) (niezręcznie trochę, ale Kurort nie bardzo mi pasuje do świata M&M - mimo bohaterów ganiających z sześciostrzałowcami w kolonii Zod :P)

I jeszcze jedno:
Castle Temper - Zamek Furii? (Gniewu?)
EDIT: Jasne, że nie... przedobrzyłem :D Zostaje Zamek Temper :)

AlamarAlamarPewnie, że Temper - od nazwiska jego właściciela.

Alamar PW
27 lipca 2007, 20:55
Cytat:
Srebrny schron brzmi głupio... Srebrna Zatoczka?
silver - bilon, srebniki - Zatoczka Srebników (j/k) ;)
Zawsze można to też przetłumaczyć na Srebrną Przystań - ale chyba zatoczka najlepiej na chwilę obecną brzmi.

Cytat:
Stąd ta Bimbrownicza. Może być Zatoka Buta, ale trochę paranoidalnie to brzmi... A może po prostu Zatoka Włoska? :D
Wystarczą kłopoty z Madziarkami - po co jeszcze dodawać do tego Włochy?

Co do rupieciarni - to w tym resorcie akurat nie na rupiecie trafiasz, ale na porządne rzeczy, za niską cenę.
Taniocha u Abdula? ;P Wolę już szalone ceny.

Field PW
27 lipca 2007, 20:57
No dobra, to Szalone Ceny Abdula :) Dziękie wielkie, Al, jak masz jeszcze siłę, to bardzo bym prosił o rozstrzygnięcie tych podwójnych, co je tam naskrobałem...
Btw: wyboldowane to te preferowane przeze mnie :P

EDIT: A może Mydło i Powidło Abdula? :D
(nie sądziłem, że tłumaczenie może dawać tyle radochy...

Alamar PW
27 lipca 2007, 20:59
A zajrzyj do mojego postu.

Jeszcze jedno - na uzdrowiska nieraz mówi się wody (zwłaszcza starsze osoby), a że koło Sweet Water jest jeziorko (hmm, czyżby lecznicze?), to może Słodkie Wody?

EDIT:
Zajrzyj tutaj - sekcja ataki. Z tym kojarzy mi się taka nazwa. ;P

EDIT 2:
Cytat:
White Cap - Biały Czepiec / Śnieżna Czapa
biały beret? (j/k)
czapka - zresztą zobacz na kształt tego miasta na mapie - co on przypomina?

Field PW
27 lipca 2007, 21:04
Nie zauważyłem tego, ślepy jestem... Dziękować, ale:

Cytat:
- Bootleg Bay - Zatoka Przemytników
Czyli jednak tak po prostu? :)
Cytat:
- Eel Infested Waters - Wody Węgorzy (dosłowne tłumaczenie to Wody/Morze Zainfekowane przez węgorze - ale także debilna nazwa dla krainy)
Może to Węgorzowisko? :/
Cytat:
- Free Haven - Bezpieczne Schronienie
I tak i tak, ale bardziej faktycznie mi leży Twoje
EDIT: Literalizm literalizmem, poezja poezją... Zostaje Wolny Port
Cytat:
- Hermits Isle - Wyspa Pustelników
Tam jest chyba Hermit's Isle, więc liczba pojedyncza.
Cytat:
- Ironfist - albo Żelazna Pięść albo niech zostanie jak jest (wolę orginał)
Oryginał.
Cytat:
- Kriegspire - zostaje jak jest
Wolałbym zostać przy swoim chyba, że ktoś ma obiekcje :P
Cytat:
- New Sorpigal - Nowy Sorpigal i tyle
Nowe czy Nowy? Ja optuję za Nowe.
Cytat:
- Sweet Water - Słodka/Miła Woda, Słodki/Miły Zdrój - ale chyba lepiej zostawić orginał
(albo Sielanka Zdrój - chyba najciekawsze i najbardziej śmieszne ale i najbardziej pasujące do tej zniszczonej wiochy - btw nazwa z występów Smolenia i spółki)
Sielanka Zdrój. Przynajmniej będzie jakiś Easter Egg :P

EDIT: Wiesz, tu chodzi o to, żeby zrobić porządne tłumaczenie, a nie tzw. surówkę... Po prostu Discount automatycznie wywołuje u mnie skojarzenie z Biedronką i innymi pokrewnymi... Dlatego szukam takich pierdółek. A Sailor Moon lubię, ale bez przesadyzmu, w ogóle mi to przez myśl nie przeszło :P

Alamar PW
27 lipca 2007, 21:08
Spójrz kiedy ten post był pisany - i akurat moje tłumaczenie Free Haven nie jest najlepsze.

Co do Eel infested waters - dokładnie to nie węgorze, ale węże morskie - i tak Węgorzewo/Węgorzowisko brzmi lepiej niż Wody Węgorzy.

Co do Free Haven - dokładnie to chodzi o neutralne miejsce, gdzie nie toczyły się wojny, gdzie każdy może poczuć się bezpiecznie, itp.

Field PW
27 lipca 2007, 21:13
Co do Madziarek: (uwaga - to jest dywagacja czysto językowo-kulturowa, nie zamierzam zmieniać tłumaczenia)
Po pierwsze: podobno plemiona Madziarów przyszły ze wschodu i całkiem nieźle najechały obecne tereny Europy.
Po drugie: mniej więcej tam, gdzie umiejscawia się wcześniej Madziarów, autorzy starożytni umiejscawiali Amazonki.

Może po prostu chodzi o Amazonki?
Tylko wtedy byłoby Amazon a nie Magyar...

Tak, wiem z tymi węgorzami, ale tak najlepiej to chyba zabrzmi.
Free Haven - przykład z polskiej historii, żeby daleko nie szukać ;) Wolne Miasto Gdańsk. Może zostańmy przy tym Wolnym Porcie...? Albo wprost - Wolne Miasto.

Alamar PW
27 lipca 2007, 21:15
Chyba Amazonki.

Co do discount - mydło i powidło na pustyni? Zresztą podałeś wcześniej sensowniejsze tłumaczenie (szalone ceny). No cóż, zawsze możesz dodać "po okazyjnej cenie" lub "promocja". ;)

I też kiedyś myślałem o Wolnym Mieście - ale Wolny Port chyba brzmi lepiej.

Field PW
27 lipca 2007, 21:20
Cytat:
Co do discount - mydło i powidło na pustyni?
Przenośnia. Podobnie jak Gardło Sobie Podrzynam Dibbler. Przecież on tego nie robi dwa razy dziennie, bo by musiał czerwonym markerem ;)
Dobra, czyli niech będą te Szalone Ceny.

To teraz jeszcze przekonać ludzi na zmianę tych Madziarek na Amazonki... :)

EDIT: Ha, już wiem, dlaczego Bimbrownicza bardziej, niż Przemytników! Na północy na którejś z wysepek jest taka specyficzna gospoda. Dlaczego specyficzna, cóż... poczytajcie i posłuchajcie komentarzy barmana :)

Alamar PW
27 lipca 2007, 21:31
Sądzę, że z tym nie będzie kłopotu - z tego co tu i tam widziałem, to większość osób proponowała nazwać Magyar mianem Amazonki.

EDIT:
Pogrub te zaproponowane nazwy (a najlepiej daj nowy post z nimi).
Aha, z srebrnikami to był żart (j/k - just kidding).

Field PW
27 lipca 2007, 22:13
Czyli moja propozycja oficjalnego tłumaczenia lokacji (dzięki, Alamar :))

New Sorpigal - Nowe Sorpigal
Goblinwatch - Twierdza Goblinów
Gharik's Forge - Kuźnia Gharika
Abandoned Temple - Opuszczona Świątynia

Castle Ironfist - Zamek Ironfist
Dragoon's Caverns - Jaskinie Dragonów
Temple of Baa - Świątynia Baa
Shadow Guild Hideout - Kryjówka Gildii Cieni
Corlagon's Estate - Rezydencja Corlagona
Snergle's Caverns - Jaskinie Snergle'a

Misty Islands - Mgliste Wyspy
Silver Helm Outpost - Posterunek Srebrnych Hełmów

Bootleg Bay - Zatoka Bimbrownicza
Temple of Tsantsa - Świątynia Tsantsa
Temple of the Sun - Świątynia Słońca
Temple of the Fist - Świątynia Pięści
Hall of the Fire Lord - Hal Władcy Ognia

Free Haven - Wolny Port
High Council - Wysoka Rada
Temple of the Moon - Świątynia Księżyca
Tomb of Ethric the Mad - Grób Ethrica Szalonego
Dragoon's Keep - Twierdza Dragonów
Control Center - Centrum Kontrolne

Mire of the Damned - Bagna Przeklętych
Snergle's Iron Mines - Kopalnie Żelaza Snergle'a
Castle Darkmoor - Zamek Darkmoor
Dragon's Lair - Smocze Leże

Frozen Highlands - Mroźne Wyżyny
White Cap - Biała Góra
Shadow Guild - Gildia Cieni
Icewind Keep - Twierdza Lodowego Wichru

Silver Cove - Zatoczka Srebrników (za późno, Alamar :D)
Warlord's Fortress - Cytadela Władcy Wojny
Silver Helm Stronghold - Twierdza Srebrnych Hełmów

Blackshire - Czarne Hrabstwo
Lair of the Wolf - Wilcze Leże
Temple of the Snake - Świątynia Węża

Kriegspire - Wojnowieżyca
Castle Kriegspire - Zamek Wojnowieżycy
Superior Temple of Baa - Wyższa Świątynia Baa
Devil's Outpost - Strażnica Diabłów
Cave of the Dragon Rider - Jaskinia Smoczych Najeźdźców
Agar's Labolatory - Labolatorium Agara

Eel Infested Waters - Węgorzowisko
Castle Alamos - Zamek Alamos

Dragonsand - Smocza Pustynia
Tomb of VARN - Grobowiec VARN

Hermit's Isle - Wyspa Pustelnika
Supreme Temple of Baa - Najwyższa Świątynia Baa

Paradise Valley - Rajska Dolina

Sweet Water - Sielanka Zdrój :P:P:P
The Hive - Ul

EDIT: Cuda, na które się natknąłem "po drodze" (tłumacząc tekst od Pawella):
Abdul's Discount Prices - Szalone Ceny Abdula
The Enchanted Hauberk - Zaczarowana Kolczuga
Mighty Magicks - Potężna Magya


----

Jeśli się podobało i jesteście zadowoleni, to może będzie okazja (jeśli będzie potrzeba), zrobić to samo z potworkami :) Akurat tłumaczenie nazw własnych i gry językowe to moja ulubiona zabawa :)

Lord Pawello PW
28 lipca 2007, 08:58
f!eld:
Goblinwatch - Twierdza Goblinów
Raczej byłbym za Strażnicą Goblinów.
f!eld:
Mire of the Damned - Bagna Przeklętych
Bagna Potępionych
f!eld:
Devil's Outpost - Strażnica Diabłów
Ja bym proponował Posterunek Diabłów
f!eld:
Kriegspire - Wojnowieżyca
A może Iglica Wojny ?

Tichondrius PW
28 lipca 2007, 10:02
Jesteście wielcy!
Nareszcie będę mógł zagrać w MMVI po polsku.
A uwielbiam tą część :).

Propo tłumaczenia
Sweet Water na Sielanka Zdrój
to ja jednak proponuje nazwę Słodka Woda .

>>A może Iglica Wojny ?

Bardziej pasuje i lepiej brzmi niż Wojnowieżyca.

Z resztą Lorda Pawello się zgadzam. A teraz moje 3 grosze.

Proponuje i lepiej brzmi: Hale Władcy Ognia
White Cap - Biała Czapka
Cytadela Władcy Wojny powinno być Cytadela Lorda Wojny
Jaskinia Smoczych Najeźdźców powinno być Jaskinia Smoczych Jeźdźców

Alamar PW
28 lipca 2007, 15:51
Dobra - to trzeba ustalić, jak mają się niektóre wyrazy nazywać po polsku:
warlord - Władca Wojny czy Lord Wojny (żadnych tam generałów, marszałków, itp. - wczoraj była w tym temacie mała dyskusja odnośnie tłumaczeń w grach tego wyrazu)
Goblinwatch strażnica czy twierdza?
Dark Containment - czekam na sensowne nazwy

co do Devil's Outpost, to jest to posterunek (wczoraj tego tłumaczenia f!elda nie zauważyłem :P) - ot, jaskinia w górach zajęta jako tymczasowa baza zwiadowcza (a więc żadna strażnica).

Acid Dragon PW
28 lipca 2007, 16:03
Tich:
White Cap - Biała Czapka

:P. nie wiem, czy to bardziej śmieszne, czy straszne ("pojedźmy do białej czapki" :P)

Słowniki w kąt.
Liczy się znaczenie całego wyrażenia, a nie poszczególnych słów.

Cytat:
New Sorpigal - Nowe Sorpigal

NowY Sorpigal.
Nie wiem, dlaczego ten wyraz miałby mieć rodzaj nijaki.

Cytat:
Goblinwatch - Twierdza Goblinów
Strażnica w istocie jest lepszym słowem.

Cytat:
Castle Ironfist - Zamek Ironfist
gwoli ścisłości, w MM7 ktoś próbował tłumaczyć Ironfist na "żelazną pięść", ale zdecydowanie radziłbym tego nie uwzględniać. zamek Ironfist jest OK.

Cytat:
Dragoon's Caverns - Jaskinie Dragonów
Dragoon
Po przetłumaczeniu na polski przy zachowaniu oryginalnej nazwy wychodzi z tego nieprzetłumaczony "dragon". To była zabawa językowa, której nie da się przetłumaczyć na polski. Proponowałbym oryginalne słowo - jaskinie wojowników, przemytników, złodziei... nie pamiętam, kto tam siedział :P.

Cytat:
Bootleg Bay - Zatoka Bimbrownicza
Koszmar. Stanowczy sprzeciw.
O ile w angielskim to brzmi OK, o tyle w polskim to jakaś parodia.
Proponuję w istocie po prostu "zatokę przemytników"

Cytat:
Hall of the Fire Lord - Hal Władcy Ognia
Hal? że co?
Proponowałbym jakiś dwór/komnaty/pałac.

Cytat:
Free Haven - Wolny Port
Kolejny koszmar.
"pojedźmy do wolnego portu..." no, proszę....
Haven naczęściej w HoMM-MM było tłumaczone jako Przystań - to słowo ma już w sobie pierwotny klimat słowa 'haven' zamiast miejsca, gdzie statki cumują.
proponowałbym Bezpieczną Przystań - oddaje chyba najlepiej znaczenie tego zwrotu, podczas gdy ten zaproponowany koszmar to zlepek dwóch słów i niczego nie oznacza.

Cytat:
Dragoon's Keep - Twierdza Dragonów
Analogicznie - wstawić tam jakieś jednostki, które tam występowały, ale zrezygnować z Dragonów.

Cytat:
Mire of the Damned - Bagna Przeklętych

"potępionych" faktycznie lepiej brzmi.

Cytat:
Snergle's Iron Mines - Kopalnie Żelaza Snergle'a
wyszło z tego, że są to kopalnie, w których żelazo należy do Snergle'a, a nie kopanie należące do Snergle'a, w których wydobywa się żelazo.
Chyba nie da się tego poprawnie przełożyć, więc proponowałbym coś w stylu "Krasnoludzkie kopalnie żelaza".

Cytat:
Dragon's Lair - Smocze Leże
Leże to jakieś miejsce, gdzie smok spokojnie sobie... leży, coś w radzaju gniazda, w którym śpi lub nic nie robi. W każdym razie miejsce spokoju, a nie zagrożenia.
Przy dokładnym tłumaczeniu najlepsze byłoby "siedlisko". Osobiście proponowałbym "Smoczą grotę" lub coś w tym stylu (prawdę mówiąc, nie pamiętam tej lokacji)

Cytat:
Frozen Highlands - Mroźne Wyżyny
Jakoś mi to nie brzmi, ale nie mam pomysłu....

Cytat:
White Cap - Biała Góra
Znacznie lepsze niż "czapka" :P, ale może jednak zamiast Góry to Wzgórze?

Cytat:
Silver Cove - Zatoczka Srebrników (za późno, Alamar :D)
oh please :P
a poważnie - Srebrzysta Zatoka.

Cytat:
Warlord's Fortress - Cytadela Władcy Wojny
Lorda wojny. Jak można niby władać wojną?


Cytat:
Blackshire - Czarne Hrabstwo
Od biedy. Ale wolałbym potraktować to jako nazwę własną i nie tłumaczyć. Frodo też był z Shire, a nie z Bagoszna.


Cytat:
Lair of the Wolf - Wilcze Leże
Jakie znowu leże?
jaskinia, grota, nora, siedlisko - wszystko, tylko nie leże.

Cytat:
Kriegspire - Wojnowieżyca
O ile w przypadku Blackshire można mieć wątpliwości, o tyle to z całą pewnością należy uznać za nazwę własną. Zostawić oryginał. W dodatku chyba zamierzone było tam fonetyczne podobieństwo do słowa "Kreegans".


Cytat:
Castle Kriegspire - Zamek Wojnowieżycy
analogicznie

Cytat:
Superior Temple of Baa - Wyższa Świątynia Baa
'Wysoka' wystarczy.

Cytat:
Cave of the Dragon Rider - Jaskinia Smoczych Najeźdźców
jeźdźców. 'rider', nie 'raider'.

Cytat:
Eel Infested Waters - Węgorzowisko
Brzmi fajnie i oryginalnie, ale jako nazwa jeziorka, gniazda węgorzy, czy kałuży, a nie jako nazwa całej krainy.
Obecnie nie mam jakiegoś klimatycznego pomysłu na zamiennik jednakże.
Spustoszone Wody? naah.

Cytat:
Sweet Water - Sielanka Zdrój :P:P:P
Easter eggs to gdzie indziej - w miejscach mało dostępnych i niezwiązanych z fabułą gry.
Słodki Zdrój może być (ale zachwycony nie jestem).

EDIT:
@Alamar
może i posterunek, ale to strasznie nieklimatycznie brzmi. posterunek diabłów? W j. polskim posterunek kojarzy się jednoznacznie z policją, podczas gdy w angielskim to słowo ma inny wydwięk. Zostawiłbym strażnicę.


I na koniec:
Ludzie! (i inne stwory) liczy się przede wszystkim KLIMAT.
Idealne tłumaczenie nie jest możliwe, bo jak wiadomo tłumaczenie wierne nie jest piękne, a tłumaczenie piękne nie może być wierne.
Nieważne, co podaje słownik.
Ważne, jak to brzmi w języku polskim. To nie jest list urzędowy, ani relacja zdarzeń. To gra w stylu fantasy, w której przede wszystkim trzeba oddać KLIMAT danego miejsca, a nie urzędowo przetłumaczyć nazwę na inny język.
strona: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 ... 10 - 11 - 12
temat: [MM VI] Tłumaczenie Might and Magic VI

powered by phpQui
beware of the two-headed weasel