Kwasowa Grota Heroes VIIMight & Magic XDark MessiahHorn of the AbyssHistoria Światów MMSkarbiecCzat
Cmentarz jest opustoszały
Witaj Nieznajomy!
zaloguj się    załóż konto
Gildia Lingwistówtemat: [MM VI] Tłumaczenie Might and Magic VI
komnata: Gildia Lingwistów
strona: 1 - 2 - 3 - 4 ... 10 - 11 - 12

Ginden PW
18 lipca 2007, 21:18
Nazwy to są już przetłumaczone w PLProject.

Alamar PW
19 lipca 2007, 08:20
"Nazwy" = nazwa plus opis broni (a także trochę dalszych rzeczy z listy przedmiotów, m.in. przedmiotów questowych). :P

Lord Pawello PW
19 lipca 2007, 19:30
To co panowie, ustalamy co kto tłumaczy i jedziemy z tym koksem ? :> Wakacje są, jak się sprężymy i zawieźmiemy to damy radę sproą część (może nawet całość) przetłumaczyć. Nie tak mało w końcu już jest zrobione ;)

Field PW
19 lipca 2007, 21:04
To zrób listę to i się pomyśli.

Lord Pawello PW
20 lipca 2007, 07:30
A więc tak:
- pliki STR - odpowiadające za napis wyświetlany na pasku nad postaciami jak najedziemy myszką np. drzwi, ale nie tylko. Dosyć szybko się tłumaczy, chociaż niektóre pliki są odrobine większe
- dokończyć npctext.txt - został teksty od 347 do 408 czyli 61 wypowiedzi. Wychodzi jakieś 3 strony tekstu.
- proftext.txt - wypowiedzi zmieniane zależnie od dnia tygodnia. Jakieś 10 stron tekstu.
- npcbtb.txt - najprawdopodobniej odpowiada za teksty mówione przy zastraszaniu, błaganiu itp. Około 6 stron tekstu, w tym parę linijek przetłumaczonych.

Ja osobiście mogę wziać się za npctext.txt
proftext.txt można podzielić na 2-3 cześci, po jednej na głowę.
Z npcbtb.txt dwie osoby sobie bez większego problemu dadzą radę.
Myślę, że jak zrobimy to, to dopiero wezmiemy się za pliki STR.
Nie liczę items.txt bo Alamar już go właściwie skończył ;)

Jak widać nie zostało tego tak strasznie dużo ;) Szczere mówiąc to jakbyśmy się postarali tak na prawdę, to w tydzień damy radę.

Field PW
20 lipca 2007, 09:55
No problem, mogę wziąć jeden z tekstów tygodniowych, ale proszę tylko o przesłanie na maila.

Lord Pawello PW
20 lipca 2007, 10:59
Zmiana planów. npcbtb.txt zostawiamy na koniec, a zamiast niego bierzemy STRki, ponieważ przy tamtym trzeba dłużej posiedzieć, wlaściwie grać i tłumaczyć, żeby rozkminić wartości zmienne, których jest tam multum.
A i mała poprawka - proftext.txt ma około 25 stron a nie 10. Więc trzeba podzielić na więcej części ;) I tak damy radę :D

Alamar PW
20 lipca 2007, 11:14
Odnośnie pliku npcbtb.txt:
rep - reputacja drużyny (podczas pierwszego spotkania, drugiego, itd.)
beg return, bride return, threat return - odpowiedzi BN-ów na próby błagania, przekupstwa lub zastraszenia (skill dyplomacja)
fame too low - czyli sława (jest w oknie szybkiego podglądu)

Reputację ma skalę od Saintly (najwyższa) do Notorious (najniższa). Poszukajcie na stronach o MM6 skali reputacji.

Co do wartości procentowych, to chyba trzeba je chyba zostawić jak są podane (bo zamiast nich pojawia się w grze dana w tej chwili wartość reputacji - np. Saintly).
Co do opisów w nawiasach <>, to są akcje BN-ów (np. < bowing > to ukłon - czyli < kłania się >, < wyciaga miecz >, itd.) i można to przetłumaczyć bez obaw (teoretycznie ;).

Jeszcze dwie sprawy:
- Koordynator do sprawdzania tekstów - bo jedna osoba może przetłumaczyć artefakt Morgan jako Morgan, a druga jako Morgana (czyli poprawna forma polska :P). Ktoś musi wyłapać i wskazać takie nieścisłości.
- Co najmniej dwóch korektorów tekstu od strony poprawności języka polskiego. Jeden to za mało.

Dobra - idę zająć sie swoimi sprawami - co do przedmiotów, to postaram się je dokończyć przez weekend (nie obiecuję niczego pewnego).

Lord Pawello PW
20 lipca 2007, 11:27
Tak, tak, tylko trzeba zobaczyć jaka wartość procentowa za co odpowiada żeby wiedzieć jak to przetłumaczyć. Co do tych ukłonów itp. opisów działań to spokojnie można to tłumaczyć, juz sprawdzałem ;)
Najpierw przetłumaczmy całość, a później będziemy martwili się korektą. Zresztą, czytając tekst ot tak też często można nie wyłapać błędów. Najprawdopodobniej większość błędów zauważy się podczas grania, dlatego betatesty będą konieczne ^^

Solmyr PW
20 lipca 2007, 12:43
Ja się zgłaszam na ochotnika jako korektor (tylko musicie powiedzieć czy w płynie, czy w taśmie:)))).

Lord Pawello PW
20 lipca 2007, 13:05
Ajajaj, teraz potrzeba nam tłumaczy ;) Bo na razie jest nas czterech: ja, Alamar, Nortonex i F!ield.
No i wyszło, że mamy już dwóch korektorów więc proszę się już na to stanowisko nie zgłaszać. ;)

EDIT: Oczywiście wiemy, że dzielny Alamar, potężny wojownik poprawnej polszczyzny, będzie wszytko sprawdzał samodzielnie nie ufając żadnemu korektorowi :P

AlamarAlamarDwóch i pół - bo chyba nie sądzisz, że nie doczepię się do apostrofów czy innych rzeczy? :P

Alamar PW
20 lipca 2007, 13:34
Uznaj to za zawór bezpieczeństwa. :P

Dobra, na razie mam swoją część do wykonania. Później sie "potargujemy" o resztę. BTW te procenty w miarę łatwo rozgryźć, nawet bez grania. Jak już skończę przedmioty, to postaram się opisać, co za co odpowiada. Ale to później.

Lord Pawello PW
20 lipca 2007, 13:51
Mógłby mi ktoś pomóc z:
Archibald had acquired some skill as a sorcerer and had knowledge of spells beyond that taught to magicians today
najbardziej chodzi mi o ten pogrubiony fragment

Alamar PW
20 lipca 2007, 13:56
..poza tymi kuglerskimi sztuczkami, którymi dysponują dziś magicy

dokładnie to chodzi o wyśmianie zdolności czarowania obecnych magów

Lord Pawello PW
20 lipca 2007, 14:21
We mages were forced to raise the earth around the castle to try and prevent the creatures from overrunning the surrounding towns.
Z góry dziekuję za pomoc ;)
PS. npctext.txt jest już prawie skończony, zostało może z pół strony ;)

Alamar PW
20 lipca 2007, 14:28
My magowie byliśmy zmuszeni do uniesienia* ziemi wokół zamku, by uniemożliwić stworzeniom/potworom napaści/najechania (na) pobliskie/przyległe miasta.

*proponuję zajrzeć do słowników i znaleźć bardziej pasujący wyraz

PS
Quality over Quantity ;P

MCaleb PW
20 lipca 2007, 14:45
Może "Zmuszeni do wypiętrzenia ziemi"?

Solmyr PW
20 lipca 2007, 14:56
A ja proponuję oddzielić wyraz "magowie" dwoma przecinkami, czyli "My, magowie, ...".

Micki PW
22 lipca 2007, 21:12
Czy ja też bym się jakoś przydał przy tłumaczeniu? Mogę coś przetłumaczyć (jeśli jakość tego, co zrobiłem wystarcza).

Lord Pawello PW
23 lipca 2007, 07:35
Jeszcze sie pytasz głupio ;) Jasne, że się przydasz. Napisz do mnie na gg to coś ci tam wybierzemy ;)
strona: 1 - 2 - 3 - 4 ... 10 - 11 - 12
temat: [MM VI] Tłumaczenie Might and Magic VI

powered by phpQui
beware of the two-headed weasel