Witaj Nieznajomy!
|
temat: [MM VI] Tłumaczenie Might and Magic VI komnata: Gildia Lingwistów |
wróć do komnaty |
strona: 1 - 2 - 3 - 4 ... 10 - 11 - 12 | |
Ginden |
Nazwy to są już przetłumaczone w PLProject. |
Alamar |
"Nazwy" = nazwa plus opis broni (a także trochę dalszych rzeczy z listy przedmiotów, m.in. przedmiotów questowych). :P |
Lord Pawello |
To co panowie, ustalamy co kto tłumaczy i jedziemy z tym koksem ? :> Wakacje są, jak się sprężymy i zawieźmiemy to damy radę sproą część (może nawet całość) przetłumaczyć. Nie tak mało w końcu już jest zrobione ;) |
Field |
To zrób listę to i się pomyśli. |
Lord Pawello |
A więc tak: - pliki STR - odpowiadające za napis wyświetlany na pasku nad postaciami jak najedziemy myszką np. drzwi, ale nie tylko. Dosyć szybko się tłumaczy, chociaż niektóre pliki są odrobine większe - dokończyć npctext.txt - został teksty od 347 do 408 czyli 61 wypowiedzi. Wychodzi jakieś 3 strony tekstu. - proftext.txt - wypowiedzi zmieniane zależnie od dnia tygodnia. Jakieś 10 stron tekstu. - npcbtb.txt - najprawdopodobniej odpowiada za teksty mówione przy zastraszaniu, błaganiu itp. Około 6 stron tekstu, w tym parę linijek przetłumaczonych. Ja osobiście mogę wziać się za npctext.txt proftext.txt można podzielić na 2-3 cześci, po jednej na głowę. Z npcbtb.txt dwie osoby sobie bez większego problemu dadzą radę. Myślę, że jak zrobimy to, to dopiero wezmiemy się za pliki STR. Nie liczę items.txt bo Alamar już go właściwie skończył ;) Jak widać nie zostało tego tak strasznie dużo ;) Szczere mówiąc to jakbyśmy się postarali tak na prawdę, to w tydzień damy radę. |
Field |
No problem, mogę wziąć jeden z tekstów tygodniowych, ale proszę tylko o przesłanie na maila. |
Lord Pawello |
Zmiana planów. npcbtb.txt zostawiamy na koniec, a zamiast niego bierzemy STRki, ponieważ przy tamtym trzeba dłużej posiedzieć, wlaściwie grać i tłumaczyć, żeby rozkminić wartości zmienne, których jest tam multum. A i mała poprawka - proftext.txt ma około 25 stron a nie 10. Więc trzeba podzielić na więcej części ;) I tak damy radę :D |
Alamar |
Odnośnie pliku npcbtb.txt: rep - reputacja drużyny (podczas pierwszego spotkania, drugiego, itd.) beg return, bride return, threat return - odpowiedzi BN-ów na próby błagania, przekupstwa lub zastraszenia (skill dyplomacja) fame too low - czyli sława (jest w oknie szybkiego podglądu) Reputację ma skalę od Saintly (najwyższa) do Notorious (najniższa). Poszukajcie na stronach o MM6 skali reputacji. Co do wartości procentowych, to chyba trzeba je chyba zostawić jak są podane (bo zamiast nich pojawia się w grze dana w tej chwili wartość reputacji - np. Saintly). Co do opisów w nawiasach <>, to są akcje BN-ów (np. < bowing > to ukłon - czyli < kłania się >, < wyciaga miecz >, itd.) i można to przetłumaczyć bez obaw (teoretycznie ;). Jeszcze dwie sprawy: - Koordynator do sprawdzania tekstów - bo jedna osoba może przetłumaczyć artefakt Morgan jako Morgan, a druga jako Morgana (czyli poprawna forma polska :P). Ktoś musi wyłapać i wskazać takie nieścisłości. - Co najmniej dwóch korektorów tekstu od strony poprawności języka polskiego. Jeden to za mało. Dobra - idę zająć sie swoimi sprawami - co do przedmiotów, to postaram się je dokończyć przez weekend (nie obiecuję niczego pewnego). |
Lord Pawello |
Tak, tak, tylko trzeba zobaczyć jaka wartość procentowa za co odpowiada żeby wiedzieć jak to przetłumaczyć. Co do tych ukłonów itp. opisów działań to spokojnie można to tłumaczyć, juz sprawdzałem ;) Najpierw przetłumaczmy całość, a później będziemy martwili się korektą. Zresztą, czytając tekst ot tak też często można nie wyłapać błędów. Najprawdopodobniej większość błędów zauważy się podczas grania, dlatego betatesty będą konieczne ^^ |
Solmyr |
Ja się zgłaszam na ochotnika jako korektor (tylko musicie powiedzieć czy w płynie, czy w taśmie:)))). |
Lord Pawello |
Ajajaj, teraz potrzeba nam tłumaczy ;) Bo na razie jest nas czterech: ja, Alamar, Nortonex i F!ield. No i wyszło, że mamy już dwóch korektorów więc proszę się już na to stanowisko nie zgłaszać. ;) EDIT: Oczywiście wiemy, że dzielny Alamar, potężny wojownik poprawnej polszczyzny, będzie wszytko sprawdzał samodzielnie nie ufając żadnemu korektorowi :P |
Alamar |
Uznaj to za zawór bezpieczeństwa. :P Dobra, na razie mam swoją część do wykonania. Później sie "potargujemy" o resztę. BTW te procenty w miarę łatwo rozgryźć, nawet bez grania. Jak już skończę przedmioty, to postaram się opisać, co za co odpowiada. Ale to później. |
Lord Pawello |
Mógłby mi ktoś pomóc z: Archibald had acquired some skill as a sorcerer and had knowledge of spells beyond that taught to magicians today najbardziej chodzi mi o ten pogrubiony fragment |
Alamar |
..poza tymi kuglerskimi sztuczkami, którymi dysponują dziś magicy dokładnie to chodzi o wyśmianie zdolności czarowania obecnych magów |
Lord Pawello |
We mages were forced to raise the earth around the castle to try and prevent the creatures from overrunning the surrounding towns. Z góry dziekuję za pomoc ;) PS. npctext.txt jest już prawie skończony, zostało może z pół strony ;) |
Alamar |
My magowie byliśmy zmuszeni do uniesienia* ziemi wokół zamku, by uniemożliwić stworzeniom/potworom napaści/najechania (na) pobliskie/przyległe miasta. *proponuję zajrzeć do słowników i znaleźć bardziej pasujący wyraz PS Quality over Quantity ;P |
MCaleb |
Może "Zmuszeni do wypiętrzenia ziemi"? |
Solmyr |
A ja proponuję oddzielić wyraz "magowie" dwoma przecinkami, czyli "My, magowie, ...". |
Micki |
Czy ja też bym się jakoś przydał przy tłumaczeniu? Mogę coś przetłumaczyć (jeśli jakość tego, co zrobiłem wystarcza). |
Lord Pawello |
Jeszcze sie pytasz głupio ;) Jasne, że się przydasz. Napisz do mnie na gg to coś ci tam wybierzemy ;) |
strona: 1 - 2 - 3 - 4 ... 10 - 11 - 12 |
temat: [MM VI] Tłumaczenie Might and Magic VI | wróć do komnaty |
powered by phpQui
beware of the two-headed weasel