Kwasowa Grota Heroes VIIMight & Magic XDark MessiahHorn of the AbyssHistoria Światów MMSkarbiecCzat
Cmentarz jest opustoszały
jesteś zalogowany jako Nieznajomy
zaloguj się    załóż konto
Gildia Lingwistówtemat: [MM VI] Tłumaczenie Might and Magic VI
komnata: Gildia Lingwistów
strona: 1 - 2 - 3 ... 10 - 11 - 12

Ector PW
2 kwietnia 2006, 14:53
Czy coś wiadomo w tej sprawie? Czytałem kiedyś, bodajże w Jaskini Behemota, że ktoś przygotowuje tłumaczenie.

AlamarAlamarInformacje o tym temacie:
Temat trochę się rozwinął od czasu powstania. Aktualnie trwają prace nad zlokalizowaniem całości tekstów.

Jeśli ktoś chciałby pomóc, wszelkie zgłoszenia można umieszczać w tym temacie.

Lord Pawello PW
27 czerwca 2006, 20:20
Witam!
Chciałbym przetłumaczyć MM6, bo jakoś tak nie idzie tym z jaskini. Chciałbym jednak zadać pytanie: jak wyciągnąć tekst z gry? Na razie udało mi sie przetłumaczyć komunikat, że nie ma płyty (:D) bo tylko do tego udalo mi sie znaleść tekst.
Z góry thx.

Acid Dragon PW
28 czerwca 2006, 00:02
Well... mimo wszystko sugerowałbym jednak skontaktować się z Miszą z Jaskini Behemota. Obawiam się, że sam wszystkiego nie przetłumaczysz, a dzięki zbiorowej pracy może kiedyś się jednak uda. Poza tym, pewnie już jakaś część textów jest przetłumaczona.
A do wydobycia z gry textów użyć można 'mm7view'.

nortonex PW
1 lipca 2006, 14:27
Przez ten miesiąc, będę starał się spolszczyć MM6, ale będę do tego potrzebował Waszej pomocy.
Chodzi o to żeby utrzymać wszystkie nazwy w zgodności z ich pierwotnymi nazwami z wersji angielskiej.

Narazie proszę o pomoc w przetłumaczeniu takich rzeczy jak:
(z ekranu nagród)
- Chime of Harmony
- Super-Goober
- Buccaneer's (Lair Guild)
- Smugglers' (Guild)
- Blade's End (Guild)
- Duelists' Edge (Guild)
- Berserker's Fury (Guild)

- Damsel in Distress
- (Crystal of) Terrax

zapewne będę tu umieszczał masę więcej rzeczy gdy zajmę się fabułą.... trzymajcie kciuki :) a jak jest ktoś chętny do czynnej pomocy to zapraszam (GG:7597603, AQQ: 70594)

Alamar PW
1 lipca 2006, 14:32
Post przeniesiony - temat już jest, a ja nie lubię dubli. :P


A teraz propozycje:

- Chime of Harmony - ? (kurant jakoś źle brzmi, a nie pamiętam jak to wyglądało)
- Super-Goober - arcyguberowatość - tak jest w MM9 ;)
- Buccaneer's Lair (Guild) - Jama Piratów
- Smugglers' (Guild) - Gildia przemytników
- Blade's End (Guild) - Krawędź Ostrza
- Duelists' Edge (Guild) - Gildia Pojedynków
- Berserker's Fury (Guild) - Szał Bersekera
- Damsel in Distress - Dama/Białogłowa w niebezpieczeństwie/w potrzebie ;)
- Crystal of Terrax - Kryształ Terraxa

nortonex PW
1 lipca 2006, 15:13
Chime of Harmony to takie dzwoneczki w chińskim stylu (screen tutaj)
nie wiem jak to nazwać :P coś tam Harmonii

reszta propozycji jest całkiem rozsądna :)

Alamar PW
1 lipca 2006, 15:18
Już sobie przypominam.
Zwykle nazywam to dzwonkami, ale nie wiem jaka jest orginalna nazwa tego instrumentu (czyżby kurant?).

P.S.
Tylko nie zrób czegoś takiego - Białogłowa (dziewica) w potrzebie - bo to się źle kojarzy. ;)

nortonex PW
1 lipca 2006, 15:24
@almar zrobiłem z tego 'damę w opałach' myśle że chyba dobrze.... a co do tych dzwoneczków, to Kurantem ich nie nazwe bbo nikt nie wie raczej co to jest :P być może pozostaną 'Dzwonki Harmonii' tyle że to jakoś tak dziwnie brzmi

kolejny problem:
- Dragoon's (Caverns) & Dragoons' (Keep) (i nie chodzi wcale o smoki)

Alamar PW
1 lipca 2006, 15:45
Dragoons to po prostu dragoni (oddział wojskowy, który walczył pieszo (rodzaj piechoty), a poruszał się wierzchem (konno - lub, w tym przypadku, na żmijach/drakach))
Oczywiście to uproszczona definicja. ;)

Czyli:
- Jaskinie dragonów
- Strażnica dragonów

>>>zrobiłem z tego 'damę w opałach'
Właśnie to sformułowanie wyleciało mi z głowy, gdy pisałem powyższe. ;)

EDIT:
Nazwy krain (niektóre dziwne) - alfabetycznie:

- Blackshire - Czarne Hrabstwo
- Bootleg Bay - Zatoka Przemytników
- Dragonsand - Smocze ziemie/włości (bo piaski brzmi debilnie), Smocza Pustynia
- Eel Infested Waters - Wody Węgorzy (dosłowne tłumaczenie to Wody/Morze Zainfekowane przez węgorze - ale także debilna nazwa dla krainy)
- Free Haven - Bezpieczne Schronienie
- Frozen Highlands - Mroźne/Zmrożone Wyżyny
- Hermits Isle - Wyspa Pustelników
- Ironfist - albo Żelazna Pięść albo niech zostanie jak jest (wolę orginał)
- Kriegspire - zostaje jak jest
- Mire of the Dammed - Trzęsawiska/Bagna Potępionych
- Misty Islands - Zamglone Wyspy
- New Sorpigal - Nowy Sorpigal i tyle
- Paradise Valley - Rajska Dolina
- Silver Cove - Srebna Zatoczka
- Sweet Water - Słodka/Miła Woda, Słodki/Miły Zdrój - ale chyba lepiej zostawić orginał
(albo Sielanka Zdrój - chyba najciekawsze i najbardziej śmieszne ale i najbardziej pasujące do tej zniszczonej wiochy - btw nazwa z występów Smolenia i spółki)

A teraz czekam na krytykę i pomysły innych osób.

Altair PW
1 lipca 2006, 16:47
Co do Chime of Harmony to na Pwn Translatica przetłumaczyło jako Karylion Harmonii ;)

AlamarTo ja już wolę dzwonki - bardziej pasują do wyglądu tego instrumentu. ;)

Lord Pawello PW
2 lipca 2006, 15:25
Sporo osob zabralo sie do tlumaczenia MM6...

nortonex PW
2 lipca 2006, 18:14
Tutaj możecie zobaczyć pierwsze efekty tłumaczenia. Tak naprawdę to nie jest nawet wierzchołek góry lodowej, ale jest jeszcze dużo czasu (do końca wakacji). Myślę, że troche mojego samozaparcia, pomocy Almara i innych osób, zaowocuje wymiernymi efektami w postaci pełnego tłumaczenia MM6.

oto i screeny z ver. 0.01a :)






Crag Hack PW
2 lipca 2006, 19:57
Proponuję jednak zostawić nazwy miast w oryginale. Bo nie da się oddać ich klimatu.
( I jakby co, to też pomogę w tłumaczeniu)

Alamar PW
2 lipca 2006, 20:07
Z nazwami miast/krain jest problem, bo z jednej strony niewiadomo co zrobić z Kriegspire i Free Haven czy Sweet Water, zaś z drugiej Mire of the Dammed, Hermits Isle, Paradise Valley czy Eel Infested Waters aż się proszą o przetłumaczenie.
No i jeszcze New Soprpigal - Nowy Sorpigal (analogicznie jak z New York - przecież w powszechnym użyciu jest Nowy Jork).
Ale jest to szczegół, który zawsze można zostawić na sam koniec. ;)

vinius PW
2 lipca 2006, 22:46
tak więc: serdecznie życze powodzenia!

Crag Hack PW
5 lipca 2006, 16:19
Jak przetłumaczyć zagadkę w Castle Alamos:
"The first is half the forth plus one, better hurry or you'll be done! (J)
The second is next to the third, oh so pretty like a bird! (B)
The third is the first of twenty six, A through Z you'll have to mix! (A)
The forth is eight from the end, Archibald really is your friend! (R)
The fifth is twice the second, five letters in all I reckon!" (D)

???

AlamarTego nie da się przetłumaczyć. Trzeba samemu ułożyć zagadkę, tak aby pasowała do polskiego alfabetu i miała stosowne rymy (a także miała podobny sens).

Crag Hack PW
8 lipca 2006, 15:41
A to?
"+10 Hit points restored south west of the main Sewer chamber."

AlamarMniej więcej tak to brzmi (raczej mniej niż więcej ;) )
"Przywrócono 10 punktów życia na południowym-zachodzie głównej komory kanałów."


nortonex PW
8 lipca 2006, 15:51
Ja z kolei mam problem z przetłumaczeniem: Flame Drake... Pojęcie jaszczur zostało juz wykorzystane przy Fire Lizard, a draken jakoś tak według mnie dziwnie brzmi....

BTW... żebyście nie myśleli ze tłumaczenie stoi w miejscu... są przetłumaczone juz prawie wszystkie pliki STR, większość tekstów z NPCnews, autonotatki, ksiega zaklec i wiele innych rzeczy....

oczywiscie jeszcze wiecej roboty przed nami ;] trzymajcie kciuki :)

Endejk PW
13 lipca 2006, 17:19
Dobra, wszystko fajnie, ale czy inni będą mogli, i jeżeli to jak, skorzystać z tego tłumaczenia?

nortonex PW
14 lipca 2006, 19:20
narazie miałem małą przerwę z tłumaczeniem.... od jutra, bądź od kolejnego tygodnia wracam do ostrej pracy... niedługo uruchomię stronę internetową i tam bedzie mozna znalezc wiecej informacji uaktualnianych na bieżąco. co do samego spolszczenia, to myśle że wczesnej wersji alpha mozna spodziewać się pod koniec lipca... spolszczenie planuję skończyć pod koniec wakacji....

a jak to wszystko wyjdzie... czas pokaże
strona: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12
temat: [MM VI] Tłumaczenie Might and Magic VI

powered by phpQui
beware of the two-headed weasel