Witaj Nieznajomy!
|
temat: Nazwy frakcji na przestrzeni lat - jak je określać? komnata: Komnata Cieni (Heroes VII) |
wróć do komnaty |
strona: 1 - 2 - 3 - 4 | |
Alamar |
Rampart z H3, drogi Tallosie, Rampart :P ...czyli polski Bastion. |
Tallos |
Polityka translacyjna Ubi-Softu mnie po prostu zadziwia. |
Pointer |
Alamar: Rampart z H3, drogi Tallosie, Rampart :P W pełni popieram. Zdecydowanie "Szaniec" brzmi lepiej niż "Wał obronny", a takie jest dosłowne tłumaczenie. Bastion? Bastion to po angielsku też Bastion, a nie Rampart, więc jednak ten "Szaniec" nie taki zły. Andruids: Co to jest Wieża? Wieża = ang. Tower. Dlaczego Tower w wersji polskiej stał się Fortecą, a prawdziwa Forteca (ang. Fortress) - Cytadelą, tego chyba nigdy nie zrozumiem... Ale idąc za Ubisoftem w tej ankiecie... Skoro "Akademia (dawniej Wieża)", to może w haśle "Forteca" mieści się też "dawniej Forteca Cytadela"? :P Tallos: Rok 1 Simurgh 1 A może powinieneś policzyć je razem? W końcu ostatecznie Simurgh i Ptak Gromu są mega podobne. Na pewno bardziej jak dla mnie niż Bandyta z H4 i Zabójca z H5... |
Tarnoob |
Tłumaczenie „Wieża” pojawiło się chyba w instrukcji RoE od Mirage. Osobiście propsowałbym „Baszta”. |
Rabican |
Proponuję tłumaczenie "Rampart" na "Wał" ;P |
Alamar |
W instrukcji do H3 od Mirage (czyli zanim ustalono ostateczną wersję, która jest w grze - Bastion), Rampart nazywano... Warownią. Inferno z kolei nazywano... Miastem piekielnym. :P A o Tower Tarnoob już wspomniał. |
Ursus |
Skoro często pojawiają się dyskusje dotyczące nazwy frakcji Leśnych Elfów (SYLVAN - nauczcie się wreszcie!) to może w ramach kompromisu nazywajmy tę frakcję po prostu Irollan. |
Turtle |
@Up. Albo "banda Eko-terrorystów" lub "ludziki z lasu". O albo "społeczeństwo lasów i ziem pobliskich" To po prostu elfy. |
Andruids |
@Up. Albo Las. |
Nicolai |
Ursus: Ale wszyscy wiemy, że oficjalne, polskawe tłumaczenie "Sylvanu" to "Sylvan". :P Nie jest to jednak tożsame z akceptacją tej nazwy jako takiej. Zarówno w oryginale jak i języku Mickiewicza te określenie jest dziwne. H3 wprowadziło nomenklaturę, w myśl której każdy zamek nosi prostą i w miarę ogólnikową nazwę będącą rzeczownikiem i stosuje się ją nieprzerwanie od 17 lat z wyjątkiem Elfów w Ashanie... z jakiegoś niezrozumiałego przez nikogo powodu, ich frakcje określa się lekko archaicznym przymiotnikiem, który z jeszcze bardziej niezrozumiałego powodu w ogóle nie został przełożony na polski. Tak więc zdania nie zmienię, ale co zrobię? Od 10 lat Sylvan to Sylvan i trzeba się z tym pogodzić, więc zawsze tak określam go w oficjalnych tekstach :P
(SYLVAN - nauczcie się wreszcie!) |
Green Dragon |
Jak dla mnie to Sylvan może nazywać się też eko banda świrów, a i tak ludzie nazwą to Sylvan. |
Alamar |
Nicolai: Od premiery H7 dopiero. Wcześniej (H5) Sylvan zwał się Sylwanem. :P
Od 10 lat Sylvan to Sylvan |
Green Dragon |
Wiem, wcześniej nazywał Bastion, Azyl. Tylko "znawcy" znają Sylvan. |
Alamar |
Wcześniej zwały się te miasta Rampart (Bastion) oraz Preserve (Rezerwat). Jak wiec widzisz, tłumaczenia były dość wierne. Dopiero przy H5 nie przetłumaczono nazwy miasta wcale, a w H7 powtórzono ten błąd. |
strona: 1 - 2 - 3 - 4 |
temat: Nazwy frakcji na przestrzeni lat - jak je określać? | wróć do komnaty |
powered by phpQui
beware of the two-headed weasel