Kwasowa Grota Heroes VIIMight & Magic XDark MessiahHorn of the AbyssHistoria Światów MMSkarbiecCzat
Cmentarz jest opustoszały
jesteś zalogowany jako Nieznajomy
zaloguj się    załóż konto
Komnata Cieni (Heroes VII)temat: Nazwy frakcji na przestrzeni lat - jak je określać?
komnata: Komnata Cieni (Heroes VII)
strona: 1 - 2 - 3 - 4

Alamar PW
23 listopada 2015, 12:46
Rampart z H3, drogi Tallosie, Rampart :P ...czyli polski Bastion.

Tallos PW
29 listopada 2015, 00:00
Polityka translacyjna Ubi-Softu mnie po prostu zadziwia.

Pointer PW
17 maja 2016, 14:31
Alamar:
Rampart z H3, drogi Tallosie, Rampart :P

W pełni popieram. Zdecydowanie "Szaniec" brzmi lepiej niż "Wał obronny", a takie jest dosłowne tłumaczenie. Bastion? Bastion to po angielsku też Bastion, a nie Rampart, więc jednak ten "Szaniec" nie taki zły.

Andruids:
Co to jest Wieża?

Wieża = ang. Tower. Dlaczego Tower w wersji polskiej stał się Fortecą, a prawdziwa Forteca (ang. Fortress) - Cytadelą, tego chyba nigdy nie zrozumiem...

Ale idąc za Ubisoftem w tej ankiecie... Skoro "Akademia (dawniej Wieża)", to może w haśle "Forteca" mieści się też "dawniej Forteca Cytadela"? :P


Tallos:
Rok 1
Simurgh 1

A może powinieneś policzyć je razem? W końcu ostatecznie Simurgh i Ptak Gromu są mega podobne. Na pewno bardziej jak dla mnie niż Bandyta z H4 i Zabójca z H5...

Tarnoob PW
17 maja 2016, 17:51
Tłumaczenie „Wieża” pojawiło się chyba w instrukcji RoE od Mirage. Osobiście propsowałbym „Baszta”.

Rabican PW
17 maja 2016, 19:38
Proponuję tłumaczenie "Rampart" na "Wał" ;P

Alamar PW
17 maja 2016, 19:39
W instrukcji do H3 od Mirage (czyli zanim ustalono ostateczną wersję, która jest w grze - Bastion), Rampart nazywano... Warownią.
Inferno z kolei nazywano... Miastem piekielnym. :P
A o Tower Tarnoob już wspomniał.

Ursus PW
5 października 2016, 10:22
Skoro często pojawiają się dyskusje dotyczące nazwy frakcji Leśnych Elfów (SYLVAN - nauczcie się wreszcie!) to może w ramach kompromisu nazywajmy tę frakcję po prostu Irollan.

Turtle PW
5 października 2016, 13:52
@Up. Albo "banda Eko-terrorystów" lub "ludziki z lasu". O albo "społeczeństwo lasów i ziem pobliskich"
To po prostu elfy.

Andruids PW
5 października 2016, 14:36
@Up. Albo Las.

Nicolai PW
5 października 2016, 17:34
Ursus:
(SYLVAN - nauczcie się wreszcie!)
Ale wszyscy wiemy, że oficjalne, polskawe tłumaczenie "Sylvanu" to "Sylvan". :P Nie jest to jednak tożsame z akceptacją tej nazwy jako takiej. Zarówno w oryginale jak i języku Mickiewicza te określenie jest dziwne. H3 wprowadziło nomenklaturę, w myśl której każdy zamek nosi prostą i w miarę ogólnikową nazwę będącą rzeczownikiem i stosuje się ją nieprzerwanie od 17 lat z wyjątkiem Elfów w Ashanie... z jakiegoś niezrozumiałego przez nikogo powodu, ich frakcje określa się lekko archaicznym przymiotnikiem, który z jeszcze bardziej niezrozumiałego powodu w ogóle nie został przełożony na polski. Tak więc zdania nie zmienię, ale co zrobię? Od 10 lat Sylvan to Sylvan i trzeba się z tym pogodzić, więc zawsze tak określam go w oficjalnych tekstach :P

Green Dragon PW
5 października 2016, 17:45
Jak dla mnie to Sylvan może nazywać się też eko banda świrów, a i tak ludzie nazwą to Sylvan.

KammerKammerKorzystaj z przycisku edycji.

Alamar PW
5 października 2016, 19:38
Nicolai:
Od 10 lat Sylvan to Sylvan
Od premiery H7 dopiero. Wcześniej (H5) Sylvan zwał się Sylwanem. :P

Green Dragon PW
5 października 2016, 20:32
Wiem, wcześniej nazywał Bastion, Azyl. Tylko "znawcy" znają Sylvan.

Alamar PW
5 października 2016, 20:39
Wcześniej zwały się te miasta Rampart (Bastion) oraz Preserve (Rezerwat). Jak wiec widzisz, tłumaczenia były dość wierne. Dopiero przy H5 nie przetłumaczono nazwy miasta wcale, a w H7 powtórzono ten błąd.
strona: 1 - 2 - 3 - 4
temat: Nazwy frakcji na przestrzeni lat - jak je określać?

powered by phpQui
beware of the two-headed weasel