Witaj Nieznajomy!
|
temat: [HotA] Spolszczenia, tłumaczenia komnata: Gildia Lingwistów |
wróć do komnaty |
strona: 1 - 2 - 3 ... 11 - 12 - 13 | |
avatar |
Jednak wygląd tiery aż kipi od azteckich inspiracji i to głupie kastrować go z nich przy polskim tłumaczeniu. |
Nicolai |
Też bym zostawił tego Koatla. Nie po to HotA Crew natrudziło się żeby wpleść tyle azteckości w tę jednostkę żebyśmy to zignorowali. Poza tym "Aitwar" mówi mi zdecydowanie mniej niż "Koatl" :P Niemniej skoro Rosjanie pozwolili sobie na skrócenie nazwy "Quetzalcoatl" to osobiście z Olgoj-Chorchoja zrobiłbym Olgoja. Albo w ogóle zrezygnował z tej nazwy i dał "Piaskala". Jeszcze zagwostką jak dla mnie jest "Gunslinger", którego tłumaczy się jako "Rewolwerowca", ale on po "rewolwer" sięga relatywnie rzadko, więc może "Renegat"? Dunno, poniżej przedstawiam jak ja bym to widział :P 1. Niziołek > Niziołek Grenadier 2. Mechanik > Inżynier 3. Pancernik > Sędziwy Pancernik 4. Automaton > Automaton Strażniczy 5. Czerw Pustyni > Olgoj 6. Renegat > Łowca Nagród 7A. Koatl > Karmazynowy Koatl 7B. Drednot > Niszczyciel |
Andruids |
Nicolai: Niemniej skoro Rosjanie pozwolili sobie na skrócenie nazwy "Quetzalcoatl" Nic nie było skracane, a jak już, to nie przez Rosjan. "Couatl" to nazwa figurująca w bestiariuszach. Nicolai: Dunno, poniżej przedstawiam jak ja bym to widział :P Jeśli dobrze zrozumiałem post Hella na discordzie Jaskini, to tłumaczenie jest już ukończone. |
Nicolai |
Andre: We współczesnych bestiariuszach z RPG-ów, bo nie było czegoś takiego jak "couatl", był jeden Quetzalcoatl, którego imię oznacza "węża o piórach kwezala", więc ta forma to po prostu "wąż" :PNic nie było skracane, a jak już, to nie przez Rosjan. "Couatl" to nazwa figurująca w bestiariuszach. Andre: To by się zgadzało, ale skoro Grotowicze rozkminiali to postanowiłem dorzucić swoje pięć groszy.
Jeśli dobrze zrozumiałem post Hella na discordzie Jaskini, to tłumaczenie jest już ukończone. |
Matikun |
HoMM III czerpie pełnymi garściami z bestiariuszy RPG, moim zdaniem dużo bardziej niż z oryginalnych mitologii. Uważam, że Koatle albo Couatle to jedyne słuszne tłumaczenia, które nie brzmią dziwnie i najwięcej mówią przeciętnemu odbiorcy. Co do mechaników, ja bym poszedł w feminatywy, mechaniczki i inżynierki nie brzmią źle. Pancernik alfa jakoś mi nie pasuje, mimo że znaczeniowo jest w porządku. Pancernik przewodnik też nie brzmi najlepiej. Cóż,chyba lepiej się nie dało.:) |
Andruids |
Nicolai: We współczesnych bestiariuszach z RPG-ów, I o te właśnie mi chodziło. Couatl jest stworem z DnD i Pathfindera. Coatl i Koatl to nie wiadomo co to jest (chociaż tego drugiego użyli Rosjanie w swoim tłumaczeniu). Matikun: Uważam, że Koatle albo Couatle to jedyne słuszne tłumaczenia, które nie brzmią dziwnie i najwięcej mówią przeciętnemu odbiorcy. +1 |
Nicolai |
Andrut: Coatl to Couatl, tylko bez "u" wstawionego nie wiadomo po co :P
I o te właśnie mi chodziło. Couatl jest stworem z DnD i Pathfindera. Coatl i Koatl to nie wiadomo co to jest (chociaż tego drugiego użyli Rosjanie w swoim tłumaczeniu). |
Serd |
Nie męczcie się już z tymi nazwami. Właśnie wyszło spolszczenie do nowej Hoty. |
LivingAnarchy |
Serd, ale widzisz, że spolszczenie jest z 8 stycznia, a ankieta Hellburna z 9? Hell puścił spolszczenie żeby ludzie już nie czekali, a w kolejnych wersjach ewentualnie skoryguje nazwy. |
Ursus |
Z Facebooka Heroes 3: Horn of the Abyss Spolszczenie: : Link do nowej wersji spolszczenia
Aktualizacja 10.01.2024 ⬛️ Poprawki lokalizacyjne: ▪️ klasa bohatera mocy: Najemnik -> Kondotier ▪️ Automaton wartownik -> Automaton strażniczy ▪️ Olgoj -> Czerw śmierci ▪️ Rewolwerowiec -> Najemnik ▪️ Coatl i Szkarłatny Coatl -> Koatl i Karmazynowy Koatl 💬Komentarz: Zdecydowałem się wprowadzić nieco zmian w nazewnictwie jednostek. Idąc od dołu: 👉Automaton strażniczy wydaje się lepiej brzmieć, poza tym drugi człon z rzeczownika został wymieniony na przymiotnik, co współgra z lwią większością nazw ulepszeń w grze. 👉Olgoj został wymieniony na Czerwia śmierci. Olgoj-chorchoj mimo swojej oryginalności zdecydowanie wyłamywał się z konwencji nazewnictwa przyjętej w Heroes 3. Postanowiłem więc użyć polskiego tłumaczenia tego legendarnego stwora, które jest zarówno wierne inspiracji oraz doskonale wkomponowuje się do zestawienia wszystkich nazw jednostek. 👉Jak zapewne wiele z Was zauważyło, ekran prezentacji armii zawierał błąd, który nieprawidłowo wyświetlał nazwę Rewolwerowca. Zdecydowałem się więc na małą roszadę, która pozwoli wyeliminować tę usterkę: Nieulepszona forma otrzymała nazwę Najemnik, która współgra tematycznie z ulepszeniem - Łowcą nagród. Nazwa bohatera natomiast została zmieniona na Kondotiera. 👉Wreszcie, głównym powodem zmiany Coatla na Koatla była chęć zachowania zamysłu twórców używając tej samej litery na początku każdego słowa (przpomnijmy: Couatl, Crimson Couatl). Ponadto: ⬛️ Poprawione AI/Fight value Smoczych ważek ⬛️ Poprawki w biogramach bohaterów Fabryki ⬛️ Poprawki w okienkach pop-up na mapie przygody i na polu bitwy ⬛️ Poprawki w opisach obiektów i textach UI w Edytorze Map ⬛️ HD_Launcher już nie powinien pokazywać komunikatu o aktualizacji HotA na 1.7.0. |
Zachari |
W sumie podoba mi się chyba teraz wszystko, dużo kompromisów ale myślę, że udanych i bardzo w duchu pasującym do reszty polskich nazw |
Belegor |
Miło, że jest tłumaczenie. Cierpliwie poczekam na tłumaczenie kampanii- sam tekst wystarczy, o ile to będzie możliwe. |
RustDragon |
Jak na 37 milionowy kraj... Przez 15 dni ponad... Nikt nie może zrobić dokładnego spolszczenia? Trochę smutny widok... Małpa by lepiej zrobiła :) |
Kammer |
??? Okazujesz rażący brak szacunku wobec roboty Hella. Zresztą, jak nawet małpa umie zrobić dobrze, to czemu sam nie zrobisz? |
Kastore |
"Bo nie umiem" za 3... 2... |
AmiDaDeer |
...a tu nagle pełne tłumaczenie razem z dubbingiem made by RustDragon xd |
strona: 1 - 2 - 3 ... 11 - 12 - 13 |
temat: [HotA] Spolszczenia, tłumaczenia | wróć do komnaty |
powered by phpQui
beware of the two-headed weasel