Witaj Nieznajomy!
|
temat: [HotA] Spolszczenia, tłumaczenia komnata: Gildia Lingwistów |
wróć do komnaty |
strona: 1 - 2 - 3 ... 11 - 12 - 13 | |
VIP |
Hej, Myślę, że w tym temacie mogę cosik zaproponować na temat polonizacji. Mam na myśli łatkę do polskiej wersji H3 Complete, HDMODa i jak w nazwie tematu HOTA :P. Propozycja dodania do łatki: - polskie intro z oprawą (NWCLOGO.smk) dla HDMODa, - lepsza jakość filmiku/cutscenki (H3ABab2.smk) z angielskiego Complete, - 4x filmiki/cutscenki (H3x2_BBf.smk, H3x2_NBb.smk, H3x2_SPd.smk, H3x2_UAh.smk) z angielskiego Complete, które posiadają dialogi :P. W polskiej wersji jest to wycięte, a czemu nie ma być w polskiej :P. I tak nie do końca słychać co mówią, ponieważ czytane są dialogi z kampanii, a zawsze to klimat, że "coś" tam słychać, jakaś rozmowa :P. - ucina tekst i poprawiłem na "Obszar wody" (GENRLTXT.TXT) -> reszta bez zmian. - można dopasować nazwy kampanii z nazwami pod obrazkami w menu, ponieważ nie wszystkie się zgadzają :P. Propozycja dodania do HDMODa: - brakuje tekstu "NAZWA KAMPANII", który dorobiłem (HD_CamCu.bmp). Propozycja dodania do HOTA: - można dorobić i/lub wyciągnąć z polskiej wersji pliki *.def dotyczące "inny/losowych" obiektów. Mam na myśli "ZAS" (zasoby), "ZDA" (zdarzenie) :P. --- Dodatkowo przygotowałem różne wersje intra w zależności od oprawy i jeśli uda się komuś ładniej przekonwertować na *.smk to jeszcze lepiej :P. Jedna wersja bez Lektora, dzięki czemu możemy usłyszeć muzyczkę :P. Zasoby: Nie wrzucałem w jedno, ponieważ nie każdy pewnie chce ściągać dużą paczkę :). Edit. W sumie można jeszcze dodać do łatki zaginiony scenariusz (https://www.forum.acidcave.net/topic.php?TID=610&pid=155215&page=14#155215) z RoE (Myth and Legend). |
voncur |
Dawno tu mnie nie było, więc zadam moje ulubione pytanko: Czy już ktoś się zabrał za spolszczenie 1.7? |
Yaaqob |
No, Hellburn robi. Trochę cierpliwości. ;-D |
Zachari |
Tak z czystej ciekawości, uważacie, że w polskiej wersji powinny się znaleźć Coatle czy Koatle? W moim odczuciu chyba zapis przez "K" jest bliższy reszcie tłumaczeń, patrząc na to, że w spolszczeniu mamy już Leprekauny, ale ciekawy jestem waszej opinii. Swoją drogą ciekawostka |
Andruids |
Ja bym wybrał pisownię występującą w polskim tłumaczeniu stwora w bestiariuszu DnD. https://sfery.fandom.com/wiki/Couatl |
Zachari |
Nie jestem pewny, ale chyba w polskiej wersji nie było do tej pory żadnej nazwy jednostki, która nie byłaby zapisana fonetycznie tak jak brzmi |
Yaaqob |
"Pierzaste Węże" oczywiście ;-D tak jak w "M&M VIII". ;-D |
Hayven |
...zombie? (Aczkolwiek jak dla mnie Koatl > Coatl). |
Nicolai |
Podobnie jak Zachari uważam, że powinniśmy trzymać się pisowni fonetycznej (więc "Koatl" i "Ołgoj-Chorchoj). W ogóle kiedykolwiek z MM postąpiono inaczej? Chyba tylko imion bohaterów zdarzało im się nie ruszać. Ogólnie w polonizacji Hirków da się zauważyć kilka założeń jak na przykład nie upieranie się na dosłowność przekładu, acz czasem wychodzą z tego kwiatki jak dwa Zagajniki w Bastionie, Wieża będąca Fortecą czy nadmiar królewskości XD |
Cheshire |
Proszę tylko nie nazywajcie czerwia Ołgojem-Chorchojem, można go po prostu nazwać czerw, robak, albo zaczęrpnąć z Diuny i nazwać go piaskalem. To jest jednostka i powinna mieć w miarę łatwą do wymówienia nazwę. |
Andruids |
Ścierwojady. |
Felag |
Piaskal? Tak z przekładu Łozińskiego? Proszę, nie:P |
Kammer |
Robak piaseczny tudududu jest niebezpieczny |
Kastore |
Cheshire: Jakby HotA chciała, żeby się łatwo wymawiało, to dałaby inną nazwę. Ja bym go nazwal Olgoj-Chorchoj, bo to "ł" mi nie siedzi.Proszę tylko nie nazywajcie czerwia Ołgojem-Chorchojem Praca Hellburna jest jeszcze trudniejsza, niż się wszystkim wydaje, bo musi zdecydować, czy używać feminatyw w drugim poziomie. |
Cheshire |
A może czerw, a wersja ulepszona czerw ścierwojad? Kastore: Dopiero teraz zauważyłem, że faktycznie tak go nazwali. No dobra, to w takim razie może być Olgoj-Chorchoj, ale chyba czerw ścierwojad lepiej oddawałby charakter jednostki.Jakby HotA chciała, żeby się łatwo wymawiało, to dałaby inną nazwę. Pozatym Olgoj-Chorchoj brzmi jak imię osobnika, a nie całego gatunku/rasy, no ale właściwie podobnie jest z meduzami (powinny to być gorgony, bo Meduza to imię gorgony, ale znowu w heroes 3 gorgony są innymi jednostkami), a w WoGu były gorynycze (powinny być żmije, po prostu Gorynycz był żmijem), to tak jakby magów nazwać merlinami bo Merlin był znanym magiem. |
Kammer |
Nie zapominajmy o tym, że tytanów też była skończona ilość i byli oni bardzo konkretnymi postaciami! |
AmiDaDeer |
Minotaur też był w mitach tylko jeden, więc na to akurat bym nie zwracała uwagi. Nazwa Olgoj-chorchoj jest dobrą transliteracją z mongolskiego i tego bym się trzymała. |
Hayven |
Kammer: Nie zapominajmy o tym, że tytanów też była skończona ilość i byli oni bardzo konkretnymi postaciami! To jest argument raczej do Gorgon, bo mimo wszystko ta nazwa opisuje w mitologii przedstawicieli pewnej grupy, a nie indywiduum. Więcej nawet, z tytanami argument jest o tyle słaby, że wiadomo, że nie mamy tu do czynienia z tytanami mitologicznymi, a z magiczno-mechanicznymi tworami, które otrzymały tę nazwę z uwagi na swój rozmiar i siłę. Przecież słowo „tytan”, choć o dostatecznie znanym oryginalnym znaczeniu, teraz jest używane również przenośnie (tytan pracy, tytan intelektu, młodzi tytani, pierwiastek tytan... księżyc Jowisza Tytan...?). No i czy trzeba przypominać tłumaczenie liczby mnogiej na "tytany", które, gdyby się utrzymało, podkreślałoby tę kwestię dodatkowo? ;) ...jeśli bait, to całkiem niezły. |
Kurek |
Pierwszy mój post po kilku latach :) Podsumujmy te gady z piórami: Couatl Kecalkoatl Kwezal Pierzasty Wąż Quetzalcoatl Do tego jeszcze komplikuje istnieje 2 podobnych w VCMI -> Kouatl/Krwawy Kouatl z Katedry, a także Couatl/Quetzalcoatl z Twierdzy. Nieużyte nazwy to pozostający Kwezal i Pierzasty Wąż Moja propozycja: Kwezal-> Karmazynowy Kwezal Pierzasty Wąż mówi za bardzo o WĘŻU, a ten z Twierdzy bardziej takowego przypomina. |
jbnp5 |
Przyszedł mi do głowy głupi pomysł, żeby nie odnosić się w ogóle do azteckich wierzeń w nazwie siódmego tieru i ochrzcić go Aitwarem/Starszym Aitwarem :P Czerw/Ścierwojad to dość proste nazwy, ale pasują jak ulał, a diabeł piaskowy pewnie by nie przeszedł :( |
strona: 1 - 2 - 3 ... 11 - 12 - 13 |
temat: [HotA] Spolszczenia, tłumaczenia | wróć do komnaty |
powered by phpQui
beware of the two-headed weasel