Witaj Nieznajomy!
|
temat: [HotA] Spolszczenia, tłumaczenia komnata: Gildia Lingwistów |
wróć do komnaty |
strona: 1 - 2 - 3 ... 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 | |
Acid Dragon |
Z angielskiego. Acz jeśli ktoś wolałby rosyjski, to sądzę, że taka możliwość też istnieje. |
DarthDoman |
Czy też macie błędnie wyświetlaną literę Ż w tekstach wyskakujących w czasie gry? Drużyna HotA mogłaby po prostu udostępnić edytor kampanii, nie wiem czemu robią z tego jakiś problem. KoszmAR, tutaj jest poprawiona wersja ze spolszczeniem które wrzucił Hobbit + inny wygląd menu z polskimi ikonami, na razie taka doraźna poprawka. |
Kuririn |
Hobbit, z tego co widzę, trzeba zrobić przycisk do kampania HotY? Czy coś jeszcze umknęło mojej uwadze/ślepocie? |
AmiDaDeer |
Generalnie tak, trzeba ten przycisk przetłumaczyć i tyle. Niby Azon zrobił kiedyś takowy przycisk, ale nie mogę go nigdzie znaleźć, więc obawiam się, że jego praca przepadła... |
KoszmAR |
Czy mógłbym prosić o statystyki jednostek z wersji complete, bo widze, że są z GE. Pewnie przy spolszczaniu została użyta wersja GE i dlatego statystyki są jakie są... Nie trzeba od razu, ale prosiłbym, żeby nowa wersja spolszczenia miała statystyki zgodnie z ostateczną wersją gry. - Cerbery: obrażenia 2-5 -> 2-7 (zgodnie z ostateczną wersją gry) - Jaszczuroludzie: obrażenia 1-3 -> 2-3 (zgodnie z ostateczną wersją gry) punkty życia 12 -> 14 (zgodnie z ostateczną wersją gry) przyrost 8 -> 9 - Reptilioni: atak 5 -> 6 (zgodnie z ostateczną wersją gry) obrona 7 -> 8 (zgodnie z ostateczną wersją gry) obrażenia 2-3 -> 2-5 (zgodnie z ostateczną wersją gry) punkty życia 12 -> 15 (zgodnie z ostateczną wersją gry) przyrost 8 -> 9 - Ważki atak 6 -> 7 (zgodnie z ostateczną wersją gry) obrona 8 -> 9 (zgodnie z ostateczną wersją gry) - Smocze ważki: atak 6 -> 8 (zgodnie z ostateczną wersją gry) obrona 8 -> 10 (zgodnie z ostateczną wersją gry) |
AmiDaDeer |
I tak to trzeba będzie poprawić, bo w Hocie zmieniony został również balans w pewnych kwestiach... Problemu więc nie ma, bo statystyki zostaną wzięte bezpośrednio z plików Hoty. A niektórym nazwom prawdopodobnie przyda się mała korekta. |
Azon |
Cytat: Generalnie tak, trzeba ten przycisk przetłumaczyć i tyle. Niby Azon zrobił kiedyś takowy przycisk, ale nie mogę go nigdzie znaleźć, więc obawiam się, że jego praca przepadła... O tym mówisz? Wydaje mi się, że mam jeszcze plik na którym pracowałem, jeżeli ma ktoś ikonkę samego rogu to można by go "podmienić", bo usuwając poprzedni tekst nieco zniekształciłem obraz. Podświetlenie powinno być odpowiednie (aczkolwiek nie sprawdzałem w grze). Czcionka to podobno Century Expanded. Czego potrzeba jeszcze w kwestii grafik? PS. Może jednak warto przerzucić ten temat do komnaty lingwistycznej - w obecnej dużo się dzieje (to chyba najaktywniejsza komnata w grocie) i łatwo przegapić nowe posty. |
Drwal |
Kolega Ignacy na YT gra w Hote (przechodzi wszystkie kampanie po kolei). Co ciekawe tłumaczy wszystkie teksty z kampanii, co może być dość pomocne: https://www.youtube.com/watch?v=jYwfmw3k-TE |
AmiDaDeer |
Azon: Tak, o tym. Podeślij mi jeszcze raz pliczki, proszę. Albo Kuririnowi podeślij, skoro chciał się tym zająć.O tym mówisz? Drwal: To akurat mały pikuś.
Kolega Ignacy na YT gra w Hote (przechodzi wszystkie kampanie po kolei). Co ciekawe tłumaczy wszystkie teksty z kampanii, co może być dość pomocne: |
Azon |
Hobbit: PPM, zapisz jako. Pliki na których pracowałem gdzieś są, ale nie wiem dokładnie gdzie ich szukać.
Tak, o tym. Podeślij mi jeszcze raz pliczki, proszę. Albo Kuririnowi podeślij, skoro chciał się tym zająć. |
sake12 |
Krammer: A ja sprawdzę ten programik i go wrzucę na Skarbiec, takie coś może się przydać w przyszłości, szkoda byłoby to stracić. OK, nie wrzucam, Przy skanowanie storeX wywala jakiś nieczytelny bełkot przy data7 i data8. To nie jest bełkot... Wystarczy zmienić kodowanie na oryginalne i voila.... ;) |
RustDragon |
Powinniscie tez się zainteresować... Heroes 3 Complete GOG nadal brak spolszczenia do dodatków :) |
voncur |
A czy czasem na forum nie ma 3 wersji spolszczenia complete i kronik? |
avatar |
Jaki jest na dzień dzisiejszy statut tłumaczenia Hoty w przede dniu nowego patcha? W dostępnym tłumaczeniu nie ma przetłumaczonych ani kampanii, ani map. Sam zacząłem tłumaczyć mapy, ale dostałem informację, że prace nad tłumaczeniem map trwają, więc sobie odpuściłem. I co z tłumaczeniami kampanii? Wystosował ktoś maila do HotA Team z prośbą o przesłanie plików txt z tekstami kampanijnymi? |
Hellburn |
Miałem plan wysłać maila z prośbą o teksty zaraz po publikacji najnowszej wersji. Ale nie wiem czy czekać, skoro zmiany w kampaniach nie ss zapowiedziane. |
avatar |
A co z mapami? Gdyż mogę parę/parenaście przetłumaczyć, ale nie chcę się nikomu wpierniczać w zaklepaną pracę :) I chyba warto postarać się o pliki kampanijne już teraz - im szybciej po wersji 1.5 wyjdzie polskie tłumaczenie - tym lepiej. |
uhm |
Jak wygląda sprawa z przyciskami w menu głównym? Gdzieś tu w grocie była paczka z guzikami bardzo ładnie wkomponowanymi w nowe tło. |
Hellburn |
Ze swojej strony chętnie przyjmę jakiekolwiek spolszczone mapki :). Oczywiście creditsy będą zaktualizowane o osoby, które pomogą w tłumaczeniu. Przyciski w menu - uważam że te co mam sa dobrze zrobione i nie czuję potrzeby ich podmiany, przynajmniej do czasu aż znajdą się jakieś naprawdę super jakości. |
avatar |
W załączniku jest przetłumaczonych pierwszych dziesięć map. Oczywiście, przyda się plikom porządna korekta, gdyż zostawiłem pewne nazwy w języku angielskim, gdyż nie jestem pewien jakie ich polskie odpowiedniki funkcjonują w języku polskim. Aha - nazwy łacińskie intencjonalnie nie zostały przetłumaczone. http://www27.zippyshare.com/v/Cooqf7SH/file.html |
Alamar |
Przejrzałem na szybko i korekta by się przydała (interpunkcja przede wszystkim). Zobaczę, co da się zrobić. Drobna uwaga - dla Barren Lands lepsza nazwa to Jałowe ziemie (tudzież Ziemie jałowe) a nie wyjałowione (analogicznie do jałowej planety czy biegu jałowego). |
strona: 1 - 2 - 3 ... 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 |
temat: [HotA] Spolszczenia, tłumaczenia | wróć do komnaty |
powered by phpQui
beware of the two-headed weasel