Kwasowa Grota Heroes VIIMight & Magic XHeroes III - Board GameHorn of the AbyssHistoria Światów MMSkarbiecCzat
Cmentarz jest opustoszały
Witaj Nieznajomy!
zaloguj się    załóż konto
Gildia Lingwistówtemat: [HotA] Spolszczenia, tłumaczenia
komnata: Gildia Lingwistów
strona: 1 - 2 - 3 ... 11 - 12 - 13

VIP PW
17 września 2020, 09:27
Hej,

Myślę, że w tym temacie mogę cosik zaproponować na temat polonizacji. Mam na myśli łatkę do polskiej wersji H3 Complete, HDMODa i jak w nazwie tematu HOTA :P.

Propozycja dodania do łatki:

- polskie intro z oprawą (NWCLOGO.smk) dla HDMODa,
- lepsza jakość filmiku/cutscenki (H3ABab2.smk) z angielskiego Complete,
- 4x filmiki/cutscenki (H3x2_BBf.smk, H3x2_NBb.smk, H3x2_SPd.smk, H3x2_UAh.smk) z angielskiego Complete, które posiadają dialogi :P. W polskiej wersji jest to wycięte, a czemu nie ma być w polskiej :P. I tak nie do końca słychać co mówią, ponieważ czytane są dialogi z kampanii, a zawsze to klimat, że "coś" tam słychać, jakaś rozmowa :P.
- ucina tekst i poprawiłem na "Obszar wody" (GENRLTXT.TXT) -> reszta bez zmian.
- można dopasować nazwy kampanii z nazwami pod obrazkami w menu, ponieważ nie wszystkie się zgadzają :P.

Propozycja dodania do HDMODa:

- brakuje tekstu "NAZWA KAMPANII", który dorobiłem (HD_CamCu.bmp).

Propozycja dodania do HOTA:

- można dorobić i/lub wyciągnąć z polskiej wersji pliki *.def dotyczące "inny/losowych" obiektów. Mam na myśli "ZAS" (zasoby), "ZDA" (zdarzenie) :P.

---

Dodatkowo przygotowałem różne wersje intra w zależności od oprawy i jeśli uda się komuś ładniej przekonwertować na *.smk to jeszcze lepiej :P. Jedna wersja bez Lektora, dzięki czemu możemy usłyszeć muzyczkę :P.

Zasoby:


Nie wrzucałem w jedno, ponieważ nie każdy pewnie chce ściągać dużą paczkę :).

Edit.

W sumie można jeszcze dodać do łatki zaginiony scenariusz (https://www.forum.acidcave.net/topic.php?TID=610&pid=155215&page=14#155215) z RoE (Myth and Legend).



voncur PW
3 stycznia, 08:18
Dawno tu mnie nie było, więc zadam moje ulubione pytanko:
Czy już ktoś się zabrał za spolszczenie 1.7?

Yaaqob PW
3 stycznia, 08:21
No, Hellburn robi. Trochę cierpliwości. ;-D

Zachari PW
3 stycznia, 14:53
Tak z czystej ciekawości, uważacie, że w polskiej wersji powinny się znaleźć Coatle czy Koatle?
W moim odczuciu chyba zapis przez "K" jest bliższy reszcie tłumaczeń, patrząc na to, że w spolszczeniu mamy już Leprekauny, ale ciekawy jestem waszej opinii. Swoją drogą ciekawostka

Andruids PW
3 stycznia, 15:42
Ja bym wybrał pisownię występującą w polskim tłumaczeniu stwora w bestiariuszu DnD.
https://sfery.fandom.com/wiki/Couatl

Zachari PW
3 stycznia, 15:49
Nie jestem pewny, ale chyba w polskiej wersji nie było do tej pory żadnej nazwy jednostki, która nie byłaby zapisana fonetycznie tak jak brzmi

Yaaqob PW
3 stycznia, 16:40
"Pierzaste Węże" oczywiście ;-D tak jak w "M&M VIII". ;-D

Hayven PW
3 stycznia, 16:43
...zombie?

(Aczkolwiek jak dla mnie Koatl > Coatl).

Nicolai PW
3 stycznia, 17:11
Podobnie jak Zachari uważam, że powinniśmy trzymać się pisowni fonetycznej (więc "Koatl" i "Ołgoj-Chorchoj). W ogóle kiedykolwiek z MM postąpiono inaczej? Chyba tylko imion bohaterów zdarzało im się nie ruszać. Ogólnie w polonizacji Hirków da się zauważyć kilka założeń jak na przykład nie upieranie się na dosłowność przekładu, acz czasem wychodzą z tego kwiatki jak dwa Zagajniki w Bastionie, Wieża będąca Fortecą czy nadmiar królewskości XD

Cheshire PW
3 stycznia, 23:14
Proszę tylko nie nazywajcie czerwia Ołgojem-Chorchojem, można go po prostu nazwać czerw, robak, albo zaczęrpnąć z Diuny i nazwać go piaskalem. To jest jednostka i powinna mieć w miarę łatwą do wymówienia nazwę.

Andruids PW
3 stycznia, 23:21
Ścierwojady.

Felag PW
4 stycznia, 00:24
Piaskal? Tak z przekładu Łozińskiego? Proszę, nie:P

Kammer PW
4 stycznia, 00:53
Robak piaseczny
tudududu
jest niebezpieczny

Kastore PW
4 stycznia, 14:47
Cheshire:
Proszę tylko nie nazywajcie czerwia Ołgojem-Chorchojem
Jakby HotA chciała, żeby się łatwo wymawiało, to dałaby inną nazwę. Ja bym go nazwal Olgoj-Chorchoj, bo to "ł" mi nie siedzi.

Praca Hellburna jest jeszcze trudniejsza, niż się wszystkim wydaje, bo musi zdecydować, czy używać feminatyw w drugim poziomie.

Cheshire PW
4 stycznia, 23:26
A może czerw, a wersja ulepszona czerw ścierwojad?
Kastore:
Jakby HotA chciała, żeby się łatwo wymawiało, to dałaby inną nazwę.
Dopiero teraz zauważyłem, że faktycznie tak go nazwali. No dobra, to w takim razie może być Olgoj-Chorchoj, ale chyba czerw ścierwojad lepiej oddawałby charakter jednostki.
Pozatym Olgoj-Chorchoj brzmi jak imię osobnika, a nie całego gatunku/rasy, no ale właściwie podobnie jest z meduzami (powinny to być gorgony, bo Meduza to imię gorgony, ale znowu w heroes 3 gorgony są innymi jednostkami), a w WoGu były gorynycze (powinny być żmije, po prostu Gorynycz był żmijem), to tak jakby magów nazwać merlinami bo Merlin był znanym magiem.

Kammer PW
5 stycznia, 01:09
Nie zapominajmy o tym, że tytanów też była skończona ilość i byli oni bardzo konkretnymi postaciami!

AmiDaDeer PW
5 stycznia, 12:25
Minotaur też był w mitach tylko jeden, więc na to akurat bym nie zwracała uwagi. Nazwa Olgoj-chorchoj jest dobrą transliteracją z mongolskiego i tego bym się trzymała.

Hayven PW
5 stycznia, 12:39
Kammer:
Nie zapominajmy o tym, że tytanów też była skończona ilość i byli oni bardzo konkretnymi postaciami!

To jest argument raczej do Gorgon, bo mimo wszystko ta nazwa opisuje w mitologii przedstawicieli pewnej grupy, a nie indywiduum. Więcej nawet, z tytanami argument jest o tyle słaby, że wiadomo, że nie mamy tu do czynienia z tytanami mitologicznymi, a z magiczno-mechanicznymi tworami, które otrzymały tę nazwę z uwagi na swój rozmiar i siłę. Przecież słowo „tytan”, choć o dostatecznie znanym oryginalnym znaczeniu, teraz jest używane również przenośnie (tytan pracy, tytan intelektu, młodzi tytani, pierwiastek tytan... księżyc Jowisza Tytan...?). No i czy trzeba przypominać tłumaczenie liczby mnogiej na "tytany", które, gdyby się utrzymało, podkreślałoby tę kwestię dodatkowo? ;)

...jeśli bait, to całkiem niezły.

Kurek PW
5 stycznia, 22:47
Pierwszy mój post po kilku latach :)
Podsumujmy te gady z piórami:

Couatl

Kecalkoatl

Kwezal

Pierzasty Wąż

Quetzalcoatl

Do tego jeszcze komplikuje istnieje 2 podobnych w VCMI -> Kouatl/Krwawy Kouatl z Katedry, a także Couatl/Quetzalcoatl z Twierdzy.

Nieużyte nazwy to pozostający Kwezal i Pierzasty Wąż

Moja propozycja: Kwezal-> Karmazynowy Kwezal
Pierzasty Wąż mówi za bardzo o WĘŻU, a ten z Twierdzy bardziej takowego przypomina.

jbnp5 PW
6 stycznia, 15:03
Przyszedł mi do głowy głupi pomysł, żeby nie odnosić się w ogóle do azteckich wierzeń w nazwie siódmego tieru i ochrzcić go Aitwarem/Starszym Aitwarem :P

Czerw/Ścierwojad to dość proste nazwy, ale pasują jak ulał, a diabeł piaskowy pewnie by nie przeszedł :(
strona: 1 - 2 - 3 ... 11 - 12 - 13
temat: [HotA] Spolszczenia, tłumaczenia

powered by phpQui
beware of the two-headed weasel