Witaj Nieznajomy!
|
temat: [HotA] Program do edycji pliku HotA.dat komnata: Gildia Lingwistów |
wróć do komnaty |
strona: 1 - 2 - 3 | |
sake12 |
Witam! Wolną chwilą napisałem prosty programik do edycji pliku "HotA.dat". Zawarte w nim są wszystkie teksty występujące w dodatku, można sobie samemu przetłumaczyć grę. Przykład: Link do programu: "Klonuj!" ;) |
AmiDaDeer |
Dzięki wielkie! Sprawdzę w najbliższym czasie czy działa. To niestety nie oznacza wcale gotowości całego tłumaczenia (potrzebujemy jeszcze grafik), ale na pewno przyczyniłeś się do dalszego rozwoju polonizacji! |
Kammer |
Niniejszym nadaję Ci order im. Kammera za słuszną pracę moderską. Noś go dumnie! Yay. Bardzo się ciesze, że udało się złamać HotA. Historyczna chwila. ^^ |
sake12 |
Dzięki wielkie, nie było to nic trudnego... :P Większość grafik i tekstów można "pożyczyć" z tego wpisu http://www.forum.acidcave.net/topic.php?TID=2153 Wystarczy zrobić parę drobnych poprawek i mamy całą grę po polsku... ;) |
AmiDaDeer |
Właśnie te poprawki graficzne są najgorsze... ale jakoś sobie poradzimy. Może pierwsza wersja będzie czysto tekstowa, bez zmian w grafice... Jeszcze raz wielkie dzięki. |
Matheo |
Ale nowina! Super, że w końcu się udało ;) |
Kammer |
Trzynasty luty powinien zostać świętem. |
Dru |
WOW! Nie wiem kim jesteś, ale zrobiłeś wiele dla polskiej społeczności! Mam nadzieje, że pozwoli to rozwinąć skrzydła Hobbitowi i dodać już przetłumaczone teksty ze strony Hoty do gry :D Kij z grafikami, ważne by teksty były przynajmniej spolszczone :P Z niecierpliwością czekam na spolszczenie! |
MinosKing |
Dobra robota, ale jedna uwaga program nie działa na Windows XP;[ |
Azon |
Wow, nie spodziewałem się tego, brawo, sake12. Do spolszczenia całości potrzeba jeszcze popracować nad grafikami. Myślę, że te przyciski z menu można by skopiować z polskiej wersji. EDIT: Zauważyłem, że niestety ikony pod napisami (a może same napisy też, nie wiem, nie znam ruskiego) są inne w wersji RoE/AB/SoD a inne w HotA. W ostateczności można by użyć ikon z waniliowej wersji, prawda? |
AmiDaDeer |
Napisy ogółem w rosyjskich wersjach to inna czcionka. HotA ENG ma normalną czcionkę. I wybacz, ale "Róg Odchłani" wywołał we mnie napad śmiechu. :P |
Azon |
Cytat: Napisy ogółem w rosyjskich wersjach to inna czcionka. HotA ENG ma normalną czcionkę. I wybacz, ale "Róg Odchłani" wywołał we mnie napad śmiechu. :P Nazwy dodatków w polskich wersjach RoE/AB/SoD tez nie zostały przetłumaczone i najlepiej się tego trzymać w fanowskich dodatkach (choć mam nadzieję, że nazwa samego artefaktu w grze już przetłumaczona zostanie). Liczę tylko na to, że to nie jakość wykonania cię rozśmieszyła, bo włożyłem w to dużo wysiłku jak na coś co i tak nie zostanie wykorzystane. O co chodzi z tymi czcionkami? Skoro tylko wersja rosyjska ma inną (pewnie z uwagi na cyrylicę) to chyba można spokojnie użyć grafik z polskiego wydania. Właściwie co jest do zrobienia w kwestii grafik, przyciski z menu głównego (w tym do nowej kampanii), przyciski z menu rozpoczęcia gry i ustawień... To wszystko co mi przychodzi na myśl. |
Kammer |
*peany ku czci sake12* Azonie, mam wrażenie, że Hobbitowi chodziło o Odchłań zamiast Otchłań. :P |
Azon |
Cytat: Azonie, mam wrażenie, że Hobbitowi chodziło o Odchłań zamiast Otchłań. :P O! Cóż... Hrm... Yeah, powinienem zawsze sprawdzać w Googlach zanim zrobię jakiś napis, programy graficzne raczej nie mają autokorekty. ;/ No, ale z drugiej strony, lepiej żeby kpiono z mojej ortografii niż jakości graficznej pracy. |
Morglin |
Jak już tłumaczyć tytuł, to w całości, taka mieszanka polsko-angielska wygląda po prostu źle. Czyli albo Heroes of Might and Magic III Horn of the Abyss, albo Bohaterowie Mocy i Magii III Róg Otchłani. |
Kastore |
Morglin: Istnieje taka legenda, że ktoś, gdzieś tam na świecie mówi "Bohaterowie Mocy i Magii" zamiast "Heroes of Might and Magic" (czytaj "nikt"). Natomiast nie zauważyłem by ktokolwiek miał problem z polskim nazewnictwem dodatków: "Odrodzenie Erathii", "Ostrze Armageddonu" czy "Cień Śmierci". To samo jest z serią MM. "Might and Magic VI Błogosławieństwo Niebios", "Might and Magic VII Za Krew i Honor" to też mieszanka polsko-angielska, a mimo to ani razu nie odnotowałem by ktokolwiek się tego czepiał. Ba, nawet wychodząc poza serię MM można znaleźć mnóstwo miksów językowych w tytułach, np. "Baldur's Gate II: Tron Bhaala", "Uncharted 3: Oszustwo Drake’a" lub "Dragon Age: Początek". Także złota rada na dziś - pomyśl, zanim będziesz się czepiał.
Jak już tłumaczyć tytuł, to w całości, taka mieszanka polsko-angielska wygląda po prostu źle. |
AmiDaDeer |
Inna sprawa, że, jak zauważył już Azon, te nazwy nie były tłumaczone w grafikach. Azon: To i tak jest dużo roboty - zwłaszcza że niektóre grafiki są nazwane inaczej w innych wersjach gry. Spróbuję w tę kwestię zaangażować HotA Crew.Skoro tylko wersja rosyjska ma inną (pewnie z uwagi na cyrylicę) to chyba można spokojnie użyć grafik z polskiego wydania. Właściwie co jest do zrobienia w kwestii grafik, przyciski z menu głównego (w tym do nowej kampanii), przyciski z menu rozpoczęcia gry i ustawień... To wszystko co mi przychodzi na myśl. A logo teraz wygląda dobrze. Wyślesz mi może na privie wersję na przezroczystym tle? Chętnie bym gdzieś ją wykorzystał. |
Morglin |
Kastorze, wiem jak się w obecnych czasach "tłumaczy" tytuły gier, co nie znaczy, że mi się ten sposób podoba. Nikt nie nazywa hirołsów "Bohaterami Mocy i Magii", bo ten tytuł nigdy nie był w ten sposób tłumaczony. Tak samo jak nikt nie nazywa WoG-a Przebudzeniem Bogów czy Hoty Rogiem Otchłani (poza mną, rzecz jasna :P). Podtrzymuję swoje zdanie, że tytuł powinien być albo zostawiony w oryginale, albo przetłumaczony, ale w całości. Niestety, decyzja w tej kwestii należy do autorów spolszczenia (a ja najwyżej go nie zainstaluje, jeśli więcej rzeczy nie przypadnie mi w nim do gustu :P). |
AmiDaDeer |
Spokojnie, Morglinie - nie zamierzam ustawiać przetłumaczonego tytułu w grafice. Co najwyżej gdzie indziej... Azon, ponawiam prośbę. Tylko na privie, jeślibyś mógł. I fajnie by było, gdybyś miał jakąś wersję z warstwami. Może *.psd? |
Azon |
Oh, wybacz, przeoczyłem to wcześniej. *.psd nie mam, ale wysłałem ci *.xcf (rozszerzenie projektu GIMPa) i w razie jakbyś nie mógł otworzyć (w co wątpię bo GIMP jest w przeciwieństwie do PS darmowy) to jeszcze sam napis w *.png z przeźroczystym tłem. |
strona: 1 - 2 - 3 |
temat: [HotA] Program do edycji pliku HotA.dat | wróć do komnaty |
powered by phpQui
beware of the two-headed weasel