Kwasowa Grota Heroes VIIMight & Magic XHeroes III - Board GameHorn of the AbyssHistoria Światów MMSkarbiecCzat
Cmentarz jest opustoszały
Witaj Nieznajomy!
zaloguj się    załóż konto
Gildia Lingwistówtemat: [HotA] Program do edycji pliku HotA.dat
komnata: Gildia Lingwistów
strona: 1 - 2 - 3

sake12 PW
13 lutego 2015, 22:40
Witam!
Wolną chwilą napisałem prosty programik do edycji pliku "HotA.dat". Zawarte w nim są wszystkie teksty występujące w dodatku, można sobie samemu przetłumaczyć grę.
Przykład:


Link do programu:
"Klonuj!" ;)

AmiDaDeer PW
13 lutego 2015, 22:44
Dzięki wielkie! Sprawdzę w najbliższym czasie czy działa. To niestety nie oznacza wcale gotowości całego tłumaczenia (potrzebujemy jeszcze grafik), ale na pewno przyczyniłeś się do dalszego rozwoju polonizacji!

Kammer PW
13 lutego 2015, 22:48
Niniejszym nadaję Ci order im. Kammera za słuszną pracę moderską. Noś go dumnie!

Yay. Bardzo się ciesze, że udało się złamać HotA. Historyczna chwila. ^^

sake12 PW
13 lutego 2015, 23:19
Dzięki wielkie, nie było to nic trudnego... :P

Większość grafik i tekstów można "pożyczyć" z tego wpisu

http://www.forum.acidcave.net/topic.php?TID=2153

Wystarczy zrobić parę drobnych poprawek i mamy całą grę po polsku... ;)

AmiDaDeer PW
13 lutego 2015, 23:21
Właśnie te poprawki graficzne są najgorsze... ale jakoś sobie poradzimy. Może pierwsza wersja będzie czysto tekstowa, bez zmian w grafice... Jeszcze raz wielkie dzięki.

Matheo PW
14 lutego 2015, 00:47
Ale nowina! Super, że w końcu się udało ;)

Kammer PW
14 lutego 2015, 00:52
Trzynasty luty powinien zostać świętem.

Dru PW
14 lutego 2015, 03:02
WOW! Nie wiem kim jesteś, ale zrobiłeś wiele dla polskiej społeczności! Mam nadzieje, że pozwoli to rozwinąć skrzydła Hobbitowi i dodać już przetłumaczone teksty ze strony Hoty do gry :D Kij z grafikami, ważne by teksty były przynajmniej spolszczone :P

Z niecierpliwością czekam na spolszczenie!

MinosKing PW
14 lutego 2015, 13:35
Dobra robota, ale jedna uwaga program nie działa na Windows XP;[

Azon PW
14 lutego 2015, 14:32
Wow, nie spodziewałem się tego, brawo, sake12.

Do spolszczenia całości potrzeba jeszcze popracować nad grafikami. Myślę, że te przyciski z menu można by skopiować z polskiej wersji.
EDIT: Zauważyłem, że niestety ikony pod napisami (a może same napisy też, nie wiem, nie znam ruskiego) są inne w wersji RoE/AB/SoD a inne w HotA. W ostateczności można by użyć ikon z waniliowej wersji, prawda?


AmiDaDeer PW
14 lutego 2015, 15:02
Napisy ogółem w rosyjskich wersjach to inna czcionka. HotA ENG ma normalną czcionkę. I wybacz, ale "Róg Odchłani" wywołał we mnie napad śmiechu. :P

Azon PW
14 lutego 2015, 15:45
Cytat:
Napisy ogółem w rosyjskich wersjach to inna czcionka. HotA ENG ma normalną czcionkę. I wybacz, ale "Róg Odchłani" wywołał we mnie napad śmiechu. :P

Nazwy dodatków w polskich wersjach RoE/AB/SoD tez nie zostały przetłumaczone i najlepiej się tego trzymać w fanowskich dodatkach (choć mam nadzieję, że nazwa samego artefaktu w grze już przetłumaczona zostanie). Liczę tylko na to, że to nie jakość wykonania cię rozśmieszyła, bo włożyłem w to dużo wysiłku jak na coś co i tak nie zostanie wykorzystane.

O co chodzi z tymi czcionkami? Skoro tylko wersja rosyjska ma inną (pewnie z uwagi na cyrylicę) to chyba można spokojnie użyć grafik z polskiego wydania. Właściwie co jest do zrobienia w kwestii grafik, przyciski z menu głównego (w tym do nowej kampanii), przyciski z menu rozpoczęcia gry i ustawień... To wszystko co mi przychodzi na myśl.

Kammer PW
14 lutego 2015, 15:51
*peany ku czci sake12*

Azonie, mam wrażenie, że Hobbitowi chodziło o Odchłań zamiast Otchłań. :P

Azon PW
14 lutego 2015, 16:25
Cytat:
Azonie, mam wrażenie, że Hobbitowi chodziło o Odchłań zamiast Otchłań. :P

O! Cóż... Hrm... Yeah, powinienem zawsze sprawdzać w Googlach zanim zrobię jakiś napis, programy graficzne raczej nie mają autokorekty. ;/ No, ale z drugiej strony, lepiej żeby kpiono z mojej ortografii niż jakości graficznej pracy.

Morglin PW
14 lutego 2015, 17:00
Jak już tłumaczyć tytuł, to w całości, taka mieszanka polsko-angielska wygląda po prostu źle. Czyli albo Heroes of Might and Magic III Horn of the Abyss, albo Bohaterowie Mocy i Magii III Róg Otchłani.

Kastore PW
14 lutego 2015, 17:30
Morglin:
Jak już tłumaczyć tytuł, to w całości, taka mieszanka polsko-angielska wygląda po prostu źle.
Istnieje taka legenda, że ktoś, gdzieś tam na świecie mówi "Bohaterowie Mocy i Magii" zamiast "Heroes of Might and Magic" (czytaj "nikt"). Natomiast nie zauważyłem by ktokolwiek miał problem z polskim nazewnictwem dodatków: "Odrodzenie Erathii", "Ostrze Armageddonu" czy "Cień Śmierci". To samo jest z serią MM. "Might and Magic VI Błogosławieństwo Niebios", "Might and Magic VII Za Krew i Honor" to też mieszanka polsko-angielska, a mimo to ani razu nie odnotowałem by ktokolwiek się tego czepiał. Ba, nawet wychodząc poza serię MM można znaleźć mnóstwo miksów językowych w tytułach, np. "Baldur's Gate II: Tron Bhaala", "Uncharted 3: Oszustwo Drake’a" lub "Dragon Age: Początek". Także złota rada na dziś - pomyśl, zanim będziesz się czepiał.

AmiDaDeer PW
14 lutego 2015, 17:48
Inna sprawa, że, jak zauważył już Azon, te nazwy nie były tłumaczone w grafikach.

Azon:
Skoro tylko wersja rosyjska ma inną (pewnie z uwagi na cyrylicę) to chyba można spokojnie użyć grafik z polskiego wydania. Właściwie co jest do zrobienia w kwestii grafik, przyciski z menu głównego (w tym do nowej kampanii), przyciski z menu rozpoczęcia gry i ustawień... To wszystko co mi przychodzi na myśl.
To i tak jest dużo roboty - zwłaszcza że niektóre grafiki są nazwane inaczej w innych wersjach gry. Spróbuję w tę kwestię zaangażować HotA Crew.

A logo teraz wygląda dobrze. Wyślesz mi może na privie wersję na przezroczystym tle? Chętnie bym gdzieś ją wykorzystał.

Morglin PW
14 lutego 2015, 18:14
Kastorze, wiem jak się w obecnych czasach "tłumaczy" tytuły gier, co nie znaczy, że mi się ten sposób podoba. Nikt nie nazywa hirołsów "Bohaterami Mocy i Magii", bo ten tytuł nigdy nie był w ten sposób tłumaczony. Tak samo jak nikt nie nazywa WoG-a Przebudzeniem Bogów czy Hoty Rogiem Otchłani (poza mną, rzecz jasna :P).

Podtrzymuję swoje zdanie, że tytuł powinien być albo zostawiony w oryginale, albo przetłumaczony, ale w całości. Niestety, decyzja w tej kwestii należy do autorów spolszczenia (a ja najwyżej go nie zainstaluje, jeśli więcej rzeczy nie przypadnie mi w nim do gustu :P).

AmiDaDeer PW
14 lutego 2015, 19:02
Spokojnie, Morglinie - nie zamierzam ustawiać przetłumaczonego tytułu w grafice. Co najwyżej gdzie indziej...

Azon, ponawiam prośbę. Tylko na privie, jeślibyś mógł. I fajnie by było, gdybyś miał jakąś wersję z warstwami. Może *.psd?

Azon PW
14 lutego 2015, 19:27
Oh, wybacz, przeoczyłem to wcześniej. *.psd nie mam, ale wysłałem ci *.xcf (rozszerzenie projektu GIMPa) i w razie jakbyś nie mógł otworzyć (w co wątpię bo GIMP jest w przeciwieństwie do PS darmowy) to jeszcze sam napis w *.png z przeźroczystym tłem.
strona: 1 - 2 - 3
temat: [HotA] Program do edycji pliku HotA.dat

powered by phpQui
beware of the two-headed weasel