Kwasowa Grota Heroes VIIMight & Magic XHeroes III - Board GameHorn of the AbyssHistoria Światów MMSkarbiecCzat
Cmentarz jest opustoszały
Witaj Nieznajomy!
zaloguj się    załóż konto
Sala Bohaterów  (Heroes I - IV)temat: [H3HD] Fachowy przekład fanowski
komnata: Sala Bohaterów (Heroes I - IV)
Czy Grota mogłaby wysłać Ubisoftowi własną listę polskich nazw stworów i nie tylko?
Zdecydowanie tak (23)
 
 59%
Raczej tak (4)
 
 10%
Nie wiem, wszystko mi jedno lub nie mam zdania (1)
 
 3%
Raczej nie (0)
 
 0%
Absolutnie nie (3)
 
 8%
Szare Snickersy Przywódcy na Arenie Turniejowej Ognistego Ptaka (8)
 
 21%
Zaloguj się i zagłosuj!
strona: 1 - 2

Tarnoob PW
25 stycznia 2015, 02:34
Jesteście za tym, żeby nie tylko wprost ponaglić Ubisoft – co Acid już zrobił – ale jeszcze zaproponować im wła­s­ne przekłady nazw, zwł. stworów i ich siedlisk? Fani już niejednokrotnie wpływali na losy serii – bojkot Forge, fala fanowskich pomysłów do H4 (która dalej jest do zobaczenia w archiwum H3 w JB), projekt 'save the heroes’ petycji o opóźnienie premiery H5 (co się udało), wreszcie zalew próśb o ekrany miasta w H6 no i teraz głosowania przy H7.

Oczywiście nikt nie chce odwalać za darmo roboty z tłumaczeniem setek stron tekstów kampanii i scenariuszy – ale chodzi tylko o *wywarcie wpływu* na przekład H3, który został spartaczony już trzeci raz (chociaż ten od CDP nie był tak zły jak reszta).

Jak pisałem, od ręki mógłbym wypisać swoje uwagi i je uzasadniać – ale to zajęłoby dużo czasu i miejsca, a moja ściana tekstu znowu zostałaby rozwalona batonem. :-P

AmiDaDeer PW
25 stycznia 2015, 02:47
Coś dla Ciebie.

Dren PW
25 stycznia 2015, 02:48
A ja myślę że to dobry pomysł Tarnoob.Chyba nie chcemy znowu 2 ognistych ptaków czyż nie?
Edit
Dobrze wygrałeś ten spór. Ale i tak jestem za tłumaczeniem fanów
PS
Tarnoob w razie czego podziel się snickersami bo coś mi się widzi że będzie ich dużo

AmiDaDeer PW
25 stycznia 2015, 03:17
Nie będzie dwóch ognistych ptaków, bo nie będzie Confluxu. :P

Dark Dragon PW
25 stycznia 2015, 10:58
Raczej skończy się to fanowską łatką lokalizacyjną.

Alistair PW
25 stycznia 2015, 11:35
Co jest złego w pomyśle Tarnooba? Jak najbardziej się z nim zgadzam. To co potrafią czasem odwalić "specjaliści" - tłumacze woła o pomstę do Nieba.

AmiDaDeer PW
25 stycznia 2015, 13:23
Problemem jest utopijność tego pomysłu. Zakładacie że:

1. Jacyś fani zrobią to na tyle lepiej, by spodobało się to wszystkim graczom.
2. Ubisoft się zgodzi na darmową, amatorską pomoc w chwili, gdy już tę robotę wykonali zawodowi tłumacze.

Ja rozumiem mody, fanowskie łatki, coś o opcjonalnym charakterze. Ale ten pomysł wkracza już w kwestie biznesu. To nie jest już krytyka czy pomysły fanów, to odwalanie roboty za ludzi, za którymi stoi realny budżet.

Hellburn PW
25 stycznia 2015, 14:04
Jeżeli jakieś fanowskie tłumaczenie by miało powstać - z nieukrywaną chęcią zaproponowałbym to tłumaczenie, które uzgodniliśmy razem z Hobbitem w ramach polonizacji Horn of the Abyss.
To by była tylko kwestia przełożenia konkretnych tekstów do plików H3HDE... o ile będzie ono korzystać z tego samego systemu lokalizacji i pobierania danych do gry.

Darkem PW
25 stycznia 2015, 14:10
@Hobbit, czy naprawdę nie można odpowiedzieć wprost, bez ironii_lub piosenek? Wiem, że to twój specyficzny humor, ale jakoś nie wszyscy użytkownicy mogą sobie pozwolić na dowcipy/luźne komentarze ;).

Nicolai PW
25 stycznia 2015, 14:27
Może zacytuję tutaj Acida, bo popieram jego opinię w 100%:
Acid Dragon:
Sprawa jest prosta. Heroes III miało dwa tłumaczenia i przyjęło się to drugie. Od -nastu już lat jest stosowane właściwie wszędzie. Należy je po prostu bezwarunkowo przyjąć, a nie rozważać co miał autor na myśli i która wariacja tłumaczenia jest piękniejsza. To można było robić 15 lat temu, a nie teraz.

A więc ani "Mistrze Gremlinów", ani "Gremlinmistrze", ani "Gremliny Mistrze", tylko "Większe Gremliny".

I to w sumie podsumowuje tę sprawę. H3 to kilkunastoletnia gra, w której określone nazewnictwo przyjęło się już dawno temu i nie ma po co wprowadzać nowe tylko dlatego, że grupce fanów wydaje się, że potrafią wymyślić coś lepszego.

AmiDaDeer PW
25 stycznia 2015, 14:28
Darkem, akurat na traktowanie Tarnooba snickersami pozwalali sobie przeróżni użytkownicy. Także jestem jednym z wielu. ;P

Alamar PW
25 stycznia 2015, 14:35
Mam jedno pytanie: Jako że H3HD ma wykorzystywać Steama, to czy jakakolwiek zmiana w plikach (a to byłoby podstawą ewentualnego patcha z tłumaczeniem) nie spowoduje, że Steam uzna gry za "niewłaściwą" i jej nie uruchomi, zwłaszcza w grach wieloosobowych?

Alistair PW
25 stycznia 2015, 14:40
Nie powinno być z tym problemu. Do Torchlight 2 jest np. SynergiesMOD, którego można bezproblemowo odpalić z poziomu steama. Wątpię, żeby miało znaczenie to, że T2 można odpalić z modem i bez moda. Mogę się oczywiście mylić.

Tarnoob PW
25 stycznia 2015, 14:49
Pomysłowość w wysyłaniu snickersów nie zna granic. :-) Cieszę się, że za chyba kilkunastym podejściem zrobiłem temat, gdzie ankieta wskazuje raczej na tak.

Hobbit, piszesz o odwalaniu darmowej roboty, a przecież napisałem wprost, że nie o tym mówię. Chodzi o za­pro­po­no­wa­nie kilkudziesięciu, góra stu kilkudziesięciu słów, które zmieściłyby się na jednej kartce A4.

Jak pisałem, ogólnie zgadzam się z Acidem, ale w paru miejscach przekład CDP ma zwykłe bugi – jak z oczami al­bo w biogramach – i nie bez powodu Hellburn z Konquerem musieli zmieniać te teksty w jaskiniowym serwisie H3, a przy polonizacji HotA Hellb też chciał z Hobem coś poprawić.

Darkem PW
25 stycznia 2015, 14:51
@Hobbit, w takim razie zwracam honor ;).

Jeżeli tłumaczenie H3HD okaże się marne i powieli znane nam błędy, podeślę Ubisoftowi moją starą - mającą około 14 lat bazarową wersję H3. Takich kwiatków jak tam próżno szukać nawet w H6 ;).

PS.
Czy ja naprawdę napisałem "naprawdę" oddzielnie? Już chyba nie pojawię się na forum, szukajcie mnie w Odrze lub Nysie...

AmiDaDeer PW
25 stycznia 2015, 15:09
Tarnoob:
Hobbit, piszesz o odwalaniu darmowej roboty, a przecież napisałem wprost, że nie o tym mówię. Chodzi o zaproponowanie kilkudziesięciu, góra stu kilkudziesięciu słów, które zmieściłyby się na jednej kartce A4.
I to jest odwalanie roboty za darmo, bo przetłumaczenie tych kilkudziesięciu, góra stu kilkudziesięciu słów:

- już nastąpiło
- zostało zrobione przez zawodowców, a nie amatorów (nie uwzględniam tutaj stanu wiedzy jednych lub drugich)
- było wpisane w budżet tłumaczenia (jakikolwiek by on nie był)

Jestem pewien, że gdybyś podesłał tę "jedną kartkę A4" Ubisoftowi, prawdopodobnie nie uzyskałbyś żadnej odpowiedzi, a jeśli nawet, to co najwyżej dyplomatyczne "Fajnie że angażujecie się w fandom".

Fandor PW
25 stycznia 2015, 15:24
Myślę, że w tym wypadku nie ma sensu się męczyć, skoro Ubi jest mądrzejsze i uważa, że ich kiepskie tłumaczenie (ulep., tytany innych "smaczków" szukać mi się nie chce) powinno zastąpić to przyjęte przez 15 lat, to nie przyjmą też żadnego tłumaczenia od fanów.

AmiDaDeer PW
25 stycznia 2015, 15:53
Fandorze, Ubi wzoruje się właśnie na tłumaczeniu sprzed 15 lat. :P

voncur PW
25 stycznia 2015, 16:38
Nostalgia pełna gębą :P

Dru PW
25 stycznia 2015, 18:26
Alamar:
Mam jedno pytanie: Jako że H3HD ma wykorzystywać Steama, to czy jakakolwiek zmiana w plikach (a to byłoby podstawą ewentualnego patcha z tłumaczeniem) nie spowoduje, że Steam uzna gry za "niewłaściwą" i jej nie uruchomi, zwłaszcza w grach wieloosobowych?

Sprawa wygląda tak - Polonizowałem sobie już parę gier, że Steamowskiej biblioteki i do tej pory nic się nie stało. Były to polonizacje do gier, które wogle nie miały polskiej wersji językowej, albo były już oficjalnie spolszczone, ale wyszły tylko na płytach bez związku ze Steamem.

Co do grania w sieci. Tutaj sprawa się komplikuje bo jeśli gra będzie posiadała zabezpieczenie VAC to system, który sprawdza spójność plików może dać nam bana za zmienione sumy kontrolne podczas rozgrywki multiplayer. Jednak patrząc na katalog gry na Steamie, HoMM3 nie będzie posiadało takiego zabezpieczenia.

Jakby co na pewno będzie możliwość zmiany wersji językowej na angielski, tak jak jest przy każdej grze na Steamie ;)
strona: 1 - 2
temat: [H3HD] Fachowy przekład fanowski

powered by phpQui
beware of the two-headed weasel