Kwasowa Grota Heroes VIIMight & Magic XHeroes III - Board GameHorn of the AbyssHistoria Światów MMSkarbiecCzat
Cmentarz jest opustoszały
Witaj Nieznajomy!
zaloguj się    załóż konto
Gildia Lingwistówtemat: [H3] Spolszczenie do H3: Complete [beta]
komnata: Gildia Lingwistów
strona: 1 - 2 - 3 - 4 - 5

Hellburn PW
7 lipca 2025, 09:05
Myślę, że warto, bo Heroes 3 Complete nadal ma sporą rzeszę fanów. Co prawda HotA stale zdobywa nowych zwolenników, ale jeżeli miałbym zgadywać (bo nie wiem na 100%), to właśnie Complete jest najpopularniejszą wersją. Do tego dochodzi jeszcze kwestia ujednolicania nazewnictwa pośród wszystkich wersji. Powtórzę, warto.

Czy jest to trudne? Nie. W gruncie rzeczy można by podebrać pliki ze spolszczenia HotA (nie obrażę się), gdyż w większości, poza kilkoma wyjątkami, są w 100% kompatybilne z vanilla H3. Może nawet by się obyło bez tych wyjątków, ale to trzeba by było sprawdzić dokładniej, jak po wgraniu tych plików zachowuje się gra. Także kwestia UI (nazwy jednostek, komunikaty itd.) była by załatwiona w mig.

Jak zauważyłeś, kwestię przerywników wideo też da się łatwo naprawić, wystarczy zastąpić je oryginalnymi, anglojęzycznymi, żeby osiągnąć najlepszą możliwą jakość.

Inną kwestią są kampanie. Z jednej strony tutaj też nie ma żadnego rocket science, bo trzeba po prostu użyć Edytora Kampanii i Edytora Map do wyciągnięcia tekstów i poprawienia tego co trzeba.
Problemem są te specyficzne wyjątki, np. nazwa klasy bohatera Gem albo brak możliwości rzucania zaklęć przez Yoga. Tego nie da się zrobić w edytorze i tylko osoby z wiedzą nt. hexedycji mogłyby coś zdziałać.
No i jest to o wiele bardziej żmudna robota niż w przypadku tekstów UI.

Jest jeszcze problem menu głównego. Polska wersja Complete używa menu z SoD. Trzeba by więc w programach graficznych (dostępnych dla każdego), takie menu spreparować i dołączyć do plików. Średnio-więcej wysiłku, również z pozycjonowaniem przycisków.

Odpowiadając na pytanie końcowe - tak, jest to możliwe. Może nawet by się udało załatwić to w najbardziej dogodny sposób. Ale to rodzi kolejne pytanie...

Kto się tym zajmie? Bo ktoś musi. Ja (niestety) nie mam na to czasu :). Już teraz musiałem zarzucić i zamrozić kilka projektów.

Indiger PW
7 lipca 2025, 13:05
Na wstępie dzięki za odzew. Zdecydowanie HotA zdobywa coraz szersze grono odbiorców, ale nadal to SOD/Complete przyciąga największą grupę graczy. Czy to z niewiedzy o instnieniu HotA, czy oporze przed nowymi zamkami, rozwiązaniami i balansem (wszak ludzie wolą to co im znane).

Implementacja Twojego tłumaczenia naprawdę mocno uprościłaby cały proces. Skoro coś jest już dobre, to po co powielać pracę. Przerywniki prosta sprawa. Menu główne zostawiłbym takie jak jest oryginalnie w Complete (Z Gelu, kawalerzystą i Sandro), wystarczyłoby tylko dodać polskie przyciski. Jednocześnie to menu byłoby łatwym sposobem na odróżnienie wersji poprawionej z oryginalnym wydaniem polskim.

Zostaje tylko kwestia edycji kampanii... Skontaktowałem się z użytkownikiem VIP, który odpowiada za polskie poprawione wydanie Kronik. Może on byłby chętny pomóc? Może też przejrzy ten wątek jakiś inny doświadczony forumowicz. Ja od siebie chętnie pomogę z poprawkami tekstu, czy to w kampaniach czy to w mapach.

Tak czy siak, Twoja odpowiedź dodaje nadziei, że wspólnymi siłami mogłoby się to udać.



VIP PW
15 lipca 2025, 15:26
Cześć,

Nawiązując do maila mogę podać kod źródłowy do np. zaszytego tekstu z exe gry dotyczącego braku tłumaczenia dla czarodziejskich smoków (2 wersje). Lepiej zrobić biblioteczkę, którą dodasz w folderze Packs i dzięki niej podmienisz te "niezmienialne" teksty. Reszta zasobów też możesz dodać do tego folderu np. pełne poprawione .txt, .spr, .bmp, itp. Jedyne czego nie zaciąga hdmod to video/dźwięk, czyli .smk, .bik, .wav. Dodatkowo możesz dodać tam plik z pozycjami przycisków.

Jednak warto tu wspomnieć, że niektóre teksty są błędne również przypisywane przez kod gry np. "Tartak" przy najechaniu na księgę zaklęć czarodziejskich smoków i potrzebujesz to naprawić również przez biblioteczkę. Naprawia to SoD_SP i też jak chcesz mogę podać kod.

Ogólnie temat rzeka :P. Naprawić można po teksty, idąc w grafiki czy logikę gry.


//polish
_PI->WriteHexPatch(0x660AAC, "25 73 20 6D 6F 67 B9 20 72 7A 75 63 61 E6 20 7A 61 6B 6C EA 63 69 65 20 25 73 20 28 75 BF 79 6A 20 46 29 00 25 73 20 6D 6F BF 65 20 72 7A 75 63 61 E6 20 7A 61 6B 6C EA 63 69 65 20 25 73 20 28 75 BF 79 6A 20 46 29 00");

Indiger PW
16 lipca 2025, 08:27
Dzięki za odpowiedź w temacie. Żeby nie być gołosłownym, skoro wyszedłem z pomysłem, to przystąpiłem też do jego realizacji. Prace nadal trwają, ale co udało się na ten moment.

- Zaimplementowałem praktycznie całość tłumaczenia Hellburna, które zastosował w Rogu Otchłani. Oczywiście przy przenoszeniu uwzględniałem różnice jakie dzielą wersje Complete i HotA, ale są to pomniejsze rzeczy. Wykorzystanie tego tłumaczenia wiąże się z różnymi fajnymi udogodnieniami jak np. dodanie przedziału liczbowego w ilości wojsk na mapie przygody, szersze opisy specjalności jednostek (czego w SOD brakowało zawsze) oraz oczywiście ujednolicenia w nazewnictwie, czy poprawa wielu literówek, błędów. Oszczędziło to masę pracy, także podziękowania dla Hellburna.

- Przetłumaczony został przy tym także edytor map i edytor kampanii.

- Wstawiłem polskie przyciski do wszystkich opcji, poza jeszcze tymi z menu głównego.

- Dodałem brakującą przetłumaczoną mapę Mity i Legendy, która została dodana w Complete, a której w polskiej Złotej Edycji nie było.

Obecnie trwają prace nad poprawkami kampanii. W skład tego wchodzi korekta tekstów w występujących wydarzeniach na mapach oraz ujednolicenie tekstu w przerywnikach filmowych, by wyświetlany tekst był tożsamy z tym wypowiadanym przez aktorów.

Co zostaje jeszcze do zrobienia? Poza poprawkami w kampanii, które niebawem ukończę, tak naprawdę pozostaje kwestia przycisków w menu głównym dopasowanych pod grafikę z edycji Complete (nadal tego nie rozkminiłem) i to tak naprawdę wszystko. Jeśli chodzi o jakieś głębsze kwestie związane z edycją pliku .exe, to tutaj moja wiedza i możliwości się kończą, ale jeśli będzie taka potrzeba i będą tęgie głowy chętne udoskonalać projekt, to jestem jak najbardziej za tym.

avatar PW
16 lipca 2025, 10:44
Cytat:
- Dodałem brakującą przetłumaczoną mapę Mity i Legendy, która została dodana w Complete, a której w polskiej Złotej Edycji nie było.

Gdyż ta mapa, po odbugowaniu funkcjonuje jako mapa Pandora's Box. Nie wiem skąd się wziął imperatyw na jej dołączanie :)

VIP PW
16 lipca 2025, 15:01
@Avatar
Coś było z nią nie tak? W Kronikach też ją kiedyś dodałem :P

Edit.
Tutaj RoE, który zrobiłem kiedyś (poprawiłem)
https://uploadfile.pl/pokaz/2353848---3jna.html
Credits do pliku VIDEO.vid
https://uploadfile.pl/pokaz/2353856---qgvr.html
Exe nie pamiętam czy wymaga zmian jak tak, to opisałem wyżej kiedyś dla AB. Dla animacji Credits


Tutaj AB, też dodałem:
https://uploadfile.pl/pokaz/2353853---hxr4.html
Credits i intro do pliku VIDEO.vid
https://uploadfile.pl/pokaz/2353852---lxjv.html
https://uploadfile.pl/pokaz/2353855---5ohx.html

Miałem to kiedyś wrzucić, ale myślałem ze może w Kronikach... kiedyś... dodam taki pomysł kampanii, ale nie było czasu...

uhm PW
18 lipca 2025, 21:17
To są różne mapy:


Wydarzenia wprowadzające w Pandora's Box sugerują, że jest to sequel luźno nawiązujący do Myth and Legend.
Problemem z Myth and Legend było to, że artefakt potrzebny do zwycięstwa w większości rozgrywek randomowo dawał rozbitek (najczęściej wręczał go SI :P), ale w Complete bez problemów powinno się dać zablokować pancerz tytana.
@Indiger Mit i Legenda doczekała się oficjalnego patcha 1.1, dodaje on do mapy surowce i znajdźki wodne. Wrzuciłem go do krypty map na JB, ale z własną poprawką tłumaczenia, tak by cały tekst mieścił się podczas grania na RoE.

TheMasterWojak PW
19 sierpnia 2025, 15:12
Na początek chciałem wszystkich przywitać :)

A dlaczego piszę tutaj, ano dlatego że mnie też zastanawiała kwestia oficjalnego polskiego tłumaczenia trzecich Hirołsów które jest dostępne choćby w wersji sprzedawanej na GoG'u :) Ale dobrze wiedzieć że pomimo tylu lat nadal są jakieś próby stworzenia porządnego tłumaczenia tudzież łatki gruntownie poprawiającej polskie tłumaczenie :)

Jako że jakiś czas temu też coś tam grzebałem przy plikach językowych, mam parę uwag, co prawda dotyczące drobnostek ale jednak:
- jak miałaby wyglądać znana choćby z memów (:D) kwestia "astrologowie ogłaszają"? moim zdaniem powinno wyglądać to jak w memach, czyli "astrologowie ogłaszają tydzień <kogo>", inna sprawa że jeśli dobrze pamiętam to czasem było tak że było "astrologowie ogłaszają tydzień <i tu patron w mianowniku zamiast w dopełniaczu>"
- najbardziej drażniąca mnie (i przypuszczam nie tylko mnie) kwestia, czyli zdobywając złoże rudy pokazywało że zdobywamy tartak itd., choć zostało to naprawione w starej łatce poprawiającej tłumaczenie autorstwa HellBurna z forum Jaskinii Behemota
- jak dla mnie też opisy funkcji z przycisków z różnych menu powinny zawierać takie same nazwy, na przykład (nawet w łatce HellBurna to jest) jest przycisk "Wczytaj gię" ale po kliknięciu prawym przyciskiem w tenże przycisk pokazuje się w opisie "Załaduj grę", wiem że głupotka ale jednak :D
- jak mamy np. Rekrutuj <jednostka>, to jak dla mnie powinno być "Rekrutuj:", też niby głupotka ale jednak :DD

Oczywiście poza tym bardzo doceniam taki gest jak choćby spolszczenie menu wersji Complete dla zunifikowania :)
strona: 1 - 2 - 3 - 4 - 5
temat: [H3] Spolszczenie do H3: Complete [beta]

powered by phpQui
beware of the two-headed weasel