Kwasowa Grota Heroes VIIMight & Magic XHeroes III - Board GameHorn of the AbyssHistoria Światów MMSkarbiecCzat
Cmentarz jest opustoszały
Witaj Nieznajomy!
zaloguj się    załóż konto
Gildia Lingwistówtemat: [MM VI] Spolszczenie - wersja beta
komnata: Gildia Lingwistów
strona: 1 - 2 - 3 ... 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11

Alamar PW
15 stycznia 2015, 22:10
Cytat:
Linki w temacie Alamara (p. Moka) już nie działają. Ten podany przez Zu też nie. W ogóle poguglowałem za patchem Moka - nigdzie go już nie ma.
Linki postaram się jutro naprawić. W każdym razie one są w Skarbcu Groty od dość dawna.

Jakby coś nie działało, to daj znać. Jakby brakowało, też (powinienem mieć patche Moka na dysku).


Generalnie spolszczenie instalujesz na końcu, jako że zmienia ono teksty w kilku plikach. Grafiki są chyba oryginalne (dawno nie instalowałem spolszczenia).

@Azon
Jeśli nie masz nic przeciwko temu, to przy aktualizacji bety (jeśli w ogóle uda się ją kiedyś skończyć :P), chcielibyśmy wykorzystać twe prace.

Pan Kracy PW
16 stycznia 2015, 14:53
Alamar rzekł, że:
"Linki postaram się jutro naprawić. W każdym razie one są w Skarbcu Groty od dość dawna."
Linki w Skarbcu są, owszem. Ten do spolszczenia działa wyśmienicie, ten w "instrukcji" (mówiący o konieczności instalacji przedtem patcha Moka) - nie.
Tak jak pisałem - bez patcha Moka (a z p. Greyface'a) jest mix językowy, poczekam zatem.

Ktoś tu opisał takiego hinta - włączyć grę - drużyna biega, po wciśnięciu Shifta - chodzi (znaczy się - patch jest). W steamowej wersji tak jest - defaultowo biega. Tylko nie piszą nic o patchu Moka czy Grayface'a. A może nie ma tam żadnego z tych patchy i Steam ma coś swojego?

Drobiazg na koniec - ktoś tu też napisał (nie znajdę teraz gdzie), że w M&M6 można poruszać widok myszą. Jak? Coś trzeba włączyć w "Controls"?

Dziękuję Alamar za szybką reakcję. Gdy Steam zaoferował M&M10 z M&M6, podejrzewam że ta ostatnia przeżyje swój renesans.

Dark Dragon PW
16 stycznia 2015, 15:19
MM6 w wersji Steam/Uplay wymaga jedynie instalacji spolszczenia.

Azon PW
17 stycznia 2015, 00:16
Cytat:
Jeśli nie masz nic przeciwko temu, to przy aktualizacji bety (jeśli w ogóle uda się ją kiedyś skończyć :P), chcielibyśmy wykorzystać twe prace.

Jasne, robię je właśnie z nadzieja, że zostaną wykorzystane w tym spolszczeniu. Mam przygotowane już powycinane grafiki wszystkich przycisków, animacji itp.

Cytat:
Po spolszczeniu gry i wgraniu POTEM wspomnianego patcha gra jest dalej ENG. W całości. Jak w końcu z tym patchem Grayface'a; przed czy po spolszczeniu? PRZED działa mix (tzn. część tekstów jest PL, a część ENG, menu też jest ENG, a nie PL jak to zaprezentował Azon {może to dopiero będzie?}). Jak w końcu zrobić, by wersja Steam była PL (może ten patch Moka?).

Polskie menu i grafiki dopiero będzie, wszystkie teksty w grze (poza nazwami bosów i małymi bugami) powinny być Polsku. Dwie wersje gry, które miałem dało się spolszczyć bez żadnego problemu a nastepnie zainstalować "GrayFace MM6 Patch v1.11.2 for other localized versions of the game". Od razu dodam, że patch Grayface'a ZAWIERA w sobie oficjalne poprawki, patch Moka oraz Angela więc da się go zainstalować na wszystkie wydane wersje gry (w każdym razie w teorii). https://sites.google.com/site/sergroj/mm - tu możesz znaleźć patch Graface'a (jak również config do rozglądania się za pomocą myszki), w ostateczności możesz zainstalować angielską wersję patcha, a potem spolszczenie - poza kilkoma ewentualnymi błędami w teksturach wszystko będzie działać. Możesz także spróbować zainstalować na czystą grę angielski patch Grayface'a, następnie spolszczenie a potem patch nieanglojęzyczny.

Na koniec dwa pytania mam.
Jak wygląda zawartość pliku MM6.ini w czystej instalacji/po pierwszym uruchomieniu?
Które elementy gry są w PL, a które w ANG? (jeżeli podział jest widoczny)

Pan Kracy PW
17 stycznia 2015, 15:55
Wszystko już gra. Dzięki Azon za solidne wyjaśnienia.
Moja steamowa instalacja przebiegła tak:
1. Patch Grayface'a w wer. ENG.
2. Spolszczenie.
3. Patch Grayface'a w wer. multi-lang i podmiana menu, żeby widoki myszą kręcić. Tu mała uwaga - w grze jest mm6.ini, a kręcenie myszą mówi o mm8.ini. To nic, działa.

Zawartość "czystego" pliku mm6.ini:
[Settings]
AlwaysRun=1
FlipOnExit=0
LoudMusic=0

Ten mix językowy - chyba poprzednio miałem naknocone, bo teraz jest wszystko PL. Znalazłem tylko mały drobiazg: w N.Sorpigal - Enoh (od magii ducha) wspomina "Bishop Inquisitorio" w prawym menu, opis jest PL i mówi o "biskupie".

Azon PW
18 stycznia 2015, 22:56
Cytat:
Zawartość "czystego" pliku mm6.ini:
[Settings]
AlwaysRun=1
FlipOnExit=0
LoudMusic=0
To musi oznaczać, że jest patch Moka, ale patcha Graface'a brak więc w gruncie rzeczy standardowe obecnie wydanie.
Cytat:
mm6.ini, a kręcenie myszą mówi o mm8.ini. To nic, działa.
Specjalnie pobrałem żeby sprawdzić ale w żadnej instrukcji nie ma mowy o mm8, na stronie są też wersje tej obsługi myszki dla mm7 oraz mm8 - może pobrałeś nie to co trzeba... Zresztą nie ważne, działa to działa.
Jeszcze mały prezencik, teraz już naprawdę została tylko mapa

Pytanie co do mapy, czy te wersje tłumaczeń są wciąż aktualne i nie zostaną zmienione?

Frozen Highlands - Mroźne Wyżyny
White Cap - Białe Wzgórze
Paradise Valley - Rajska Dolina
Blackshire - Czarne Hrabstwo
Dragonsand - Smocza Pustynia
Free Haven - Bezpieczna Przystań
Eel Infested Waters - Węgorzowisko
Silver Cove - Srebrzysta Zatoka
Bootleg Bay - Zatoka Przemytników
Misty Islands - Mgliste Wyspy
Misty - Mgła
New Sorpigal - Nowy Sorpigal
Mire of the Damned - Bagna Potępionych

Alamar PW
19 stycznia 2015, 06:31
Nazwy map pozostaną chyba bez zmian.

ewerlordxp PW
19 stycznia 2015, 19:32
Nazwy miejscówek są przetłumaczone na odwal się:


Frozen Highlands - Mroźne Wyżyny
White Cap - Białe Wzgórze
Paradise Valley - Rajska Dolina
Blackshire - Czarne Hrabstwo
Dragonsand - Smocza Pustynia powinno być Smocze Piaski
Free Haven - Bezpieczna Przystań powinno być Wolna Przystań
Eel Infested Waters - Węgorzowisko powinno być Wody zalęgłe węgorzami
Silver Cove - Srebrzysta Zatoka powinno być Srebrna Zatoka
Bootleg Bay - Zatoka Przemytników powinno być Zatoka Kuternogi
Misty Islands - Mgliste Wyspy powinno być Wyspy Mgielne
Misty - Mgła
New Sorpigal - Nowy Sorpigal powinno być Nowe Sorpigal
Mire of the Damned - Bagna Potępionych

Lord Baffourd PW
19 stycznia 2015, 19:58
Wody zalęgłe węgorzami.... serio?

Istotą dobrego tłumaczenia nie powinno być dosłowne tłumaczenie wyraz po wyrazie, a przełożenie całości tak by brzmiała w naszym języku równie sensownie jak po angielsku.

A Nowy Sorpigal jest tak samo poprawny jak Nowy Dwór Mazowiecki na przykład.

Alamar PW
19 stycznia 2015, 20:05
Dzięki za Twoje pomysły, ale nazwy powstały wbrew pozorom po dłuższych konsultacjach i miały być przede wszystkim klimatyczne i oddawać charakter danego miejsca. Mogą Ci się one oczywiście nie podobać, ale to już chyba kwestia gustu.

Cytat:
Dragonsand - Smocza Pustynia powinno być Smocze Piaski
Po pierwsze dosłowne tłumaczenie brzmi... źle. Piaski kojarzą się przede wszystkim z plażą czy brzegiem. Po drugie jest to pustynia.

Cytat:
Free Haven - Bezpieczna Przystań powinno być Wolna Przystań
Free Haven to dosłownie Wolny Port - schronienie dla każdego, niezależnie pod jaką flagą się tam udał, dlatego jest właśnie "bezpieczna". Wolna z kolei sugeruje niezależność, a owe miasto jest siedzibą lordów Enroth.
Choć rzeczywiście Bezpieczna Przystań nie brzmi najlepiej.

Cytat:
Eel Infested Waters - Węgorzowisko powinno być Wody zalęgłe węgorzami
Tutaj przeważył "klimat" nad poprawnością polityczną, dlatego jest swojskie Węgorzowisko zamiast Wód Węgorzy. :P

Cytat:
Silver Cove - Srebrzysta Zatoka powinno być Srebrna Zatoka
Powinno być Srebrna Zatoczka. Wybraliśmy naszą nazwę z prostego powodu - brzmiała dla nas lepiej.

Cytat:
Bootleg Bay - Zatoka Przemytników powinno być Zatoka Kuternogi
Jedno ze znaczeń słowa bootleg to przemyt. Inne to but z cholewą (i taki kształt ma zatoka - stąd jej nazwa). Jednakże nazwa Zatoka Cholewy/Buta brzmi źle, zaś piratów na owych wyspach też nie uraczysz.

Cytat:
Misty Islands - Mgliste Wyspy powinno być Wyspy Mgielne
W tym wypadku wybraliśmy ten wariant ze względu nie na występowanie mgieł (których tam nie uświadczysz), a ze względu na tajemniczość i powiązanie z magią wyspy.

Cytat:
New Sorpigal - Nowy Sorpigal powinno być Nowe Sorpigal
Sorpigal jest formą męską, a więc Nowy Sorpigal.

ewerlordxp PW
19 stycznia 2015, 21:19
Bootleg - dawniej. pirat który stracił nogę i miał drewnianą protezę.

Morglin PW
19 stycznia 2015, 21:25
Acid, dawno temu:
Ludzie! (i inne stwory) liczy się przede wszystkim KLIMAT.
Idealne tłumaczenie nie jest możliwe, bo jak wiadomo tłumaczenie wierne nie jest piękne, a tłumaczenie piękne nie może być wierne.
Nieważne, co podaje słownik.
Ważne, jak to brzmi w języku polskim. To nie jest list urzędowy, ani relacja zdarzeń. To gra w stylu fantasy, w której przede wszystkim trzeba oddać KLIMAT danego miejsca, a nie urzędowo przetłumaczyć nazwę na inny język.
Moim zdaniem obecne nazwy kolacji są świetne.

ewerlordxp:
Eel Infested Waters - Węgorzowisko powinno być Wody zalęgłe węgorzami
Super nazwa!

Alamar PW
19 stycznia 2015, 22:19
Cytat:
If ever there was a snake's nest of politics and religion, it was Karigor. Karigor is a small island southeast of the 'bootleg' that New Sorpigal is situated on.

I wygląd owej zatoki, zamieszkałej przez kanibali.

Andruids PW
20 stycznia 2015, 16:41
Skoro "KLIMAT>poprawność", to Czarne Hrabstwo jako jedyne z nazw wymienionych przez Azona i ewerlordxp nadaje się do poprawki. Ja bym obstawiał za Czarnogrodem, albo Kirogrodem, Karogrodem, ewentualniem Wronogrodem.

Coś mimo wszystko można by zrobić z Węgorzowiskiem... ale na pewno nie "Wody zalęgłe węgorzami"... może by tak Rojowisko Węgorzy, albo Bezmiar Węgorzy?

Nie, wróć, wyrzucić wszystko inne, mam najlepszy pomysł - morze węgorzy.

Azon PW
20 stycznia 2015, 18:15
Widzę, że niepotrzebnie rozpocząłem dawno zakończoną dyskusję.

Plików tekstowych w icons.lod jest około 30, można by je wyeksportować i używając wyszukiwarki w edytorze tekstu szybko znaleźć wszystkie wyrazy do poprawy, jednak czy zmiany w tych nazwach (lub kilkudziesięciu innych bo ja wymieniłem tylko te, które są na mapie teleportacji w grze -.-) są potrzebne. Ja się już właściwie przyzwyczaiłem od obecnych i mi te tłumaczenie nie przeszkadzają.

W jednym tylko zmienię zdanie, gdy poprzedni raz dyskutowaliśmy na ten temat to byłem za tym, żeby Blackshire przetłumaczyć na Czarne Hrabstwo. Obecnie byłbym za tym, żeby pozostawić Blackshire (ewentualnie Hrabstwo Blackshire - podobnie tłumaczy się hrabstwa angielskie, mimo iż wydaje się, że hrabstwo jest powtórzone) z uwagi na to, że w późniejszych grach taka nazwa pada w opisie/opisach przedmiotów.

Azon PW
21 stycznia 2015, 17:52
Anyway...
Skończyłem mapę (przy czym jeżeli zajdą jakieś zmiany w nazwach to mogę jeszcze coś zminić).

Oznacza to, że wszystkie grafiki zostały już przetłumaczone. Podaję link do paczki z nimi. Należy je wpakować do pliku icons.lod w folderze data za pomocą programów Mm7view i/lub MMArchive.
http://www.mediafire.com/download/tjy63xg5ztif55u/Impor4.zip

Alamar PW
21 stycznia 2015, 18:07
Dzięki.

Morglin PW
21 stycznia 2015, 19:03
"Smocze Piaski"? Jeśli dobrze pamiętam, to w grze mamy Smoczą Pustynię. :P

Azon PW
21 stycznia 2015, 19:29
Cytat:
"Smocze Piaski"? Jeśli dobrze pamiętam, to w grze mamy Smoczą Pustynię.
Damn! Zmieszaliście mnie tymi dyskusjami. Zaraz poprawię.
EDIT: Już

Nowy link do paczki (stary link zresztą nie zawierał żadnych grafik, whoops)
http://www.mediafire.com/download/tjy63xg5ztif55u/Impor4.zip

(Ta, to już trzecia czwarta wersja, po cichu zrobiłem update, dodałem obrazy z rozszerzeniem pcx dla większych grafik, powinno łatwiej dać się je zaimportować)

Morglin PW
21 stycznia 2015, 19:42
To ja jeszcze dodam, że byłbym wdzięczny gdybyś dodał polskie napisy do intra i outra gry. :)
strona: 1 - 2 - 3 ... 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11
temat: [MM VI] Spolszczenie - wersja beta

powered by phpQui
beware of the two-headed weasel