Witaj Nieznajomy!
|
temat: [MM VI] Spolszczenie - wersja beta komnata: Gildia Lingwistów |
wróć do komnaty |
strona: 1 - 2 - 3 ... 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 | |
Alamar |
Cytat: Linki postaram się jutro naprawić. W każdym razie one są w Skarbcu Groty od dość dawna.Linki w temacie Alamara (p. Moka) już nie działają. Ten podany przez Zu też nie. W ogóle poguglowałem za patchem Moka - nigdzie go już nie ma. Jakby coś nie działało, to daj znać. Jakby brakowało, też (powinienem mieć patche Moka na dysku). Generalnie spolszczenie instalujesz na końcu, jako że zmienia ono teksty w kilku plikach. Grafiki są chyba oryginalne (dawno nie instalowałem spolszczenia). @Azon Jeśli nie masz nic przeciwko temu, to przy aktualizacji bety (jeśli w ogóle uda się ją kiedyś skończyć :P), chcielibyśmy wykorzystać twe prace. |
Pan Kracy |
Alamar rzekł, że: "Linki postaram się jutro naprawić. W każdym razie one są w Skarbcu Groty od dość dawna." Linki w Skarbcu są, owszem. Ten do spolszczenia działa wyśmienicie, ten w "instrukcji" (mówiący o konieczności instalacji przedtem patcha Moka) - nie. Tak jak pisałem - bez patcha Moka (a z p. Greyface'a) jest mix językowy, poczekam zatem. Ktoś tu opisał takiego hinta - włączyć grę - drużyna biega, po wciśnięciu Shifta - chodzi (znaczy się - patch jest). W steamowej wersji tak jest - defaultowo biega. Tylko nie piszą nic o patchu Moka czy Grayface'a. A może nie ma tam żadnego z tych patchy i Steam ma coś swojego? Drobiazg na koniec - ktoś tu też napisał (nie znajdę teraz gdzie), że w M&M6 można poruszać widok myszą. Jak? Coś trzeba włączyć w "Controls"? Dziękuję Alamar za szybką reakcję. Gdy Steam zaoferował M&M10 z M&M6, podejrzewam że ta ostatnia przeżyje swój renesans. |
Dark Dragon |
MM6 w wersji Steam/Uplay wymaga jedynie instalacji spolszczenia. |
Azon |
Cytat: Jeśli nie masz nic przeciwko temu, to przy aktualizacji bety (jeśli w ogóle uda się ją kiedyś skończyć :P), chcielibyśmy wykorzystać twe prace. Jasne, robię je właśnie z nadzieja, że zostaną wykorzystane w tym spolszczeniu. Mam przygotowane już powycinane grafiki wszystkich przycisków, animacji itp. Cytat: Po spolszczeniu gry i wgraniu POTEM wspomnianego patcha gra jest dalej ENG. W całości. Jak w końcu z tym patchem Grayface'a; przed czy po spolszczeniu? PRZED działa mix (tzn. część tekstów jest PL, a część ENG, menu też jest ENG, a nie PL jak to zaprezentował Azon {może to dopiero będzie?}). Jak w końcu zrobić, by wersja Steam była PL (może ten patch Moka?). Polskie menu i grafiki dopiero będzie, wszystkie teksty w grze (poza nazwami bosów i małymi bugami) powinny być Polsku. Dwie wersje gry, które miałem dało się spolszczyć bez żadnego problemu a nastepnie zainstalować "GrayFace MM6 Patch v1.11.2 for other localized versions of the game". Od razu dodam, że patch Grayface'a ZAWIERA w sobie oficjalne poprawki, patch Moka oraz Angela więc da się go zainstalować na wszystkie wydane wersje gry (w każdym razie w teorii). https://sites.google.com/site/sergroj/mm - tu możesz znaleźć patch Graface'a (jak również config do rozglądania się za pomocą myszki), w ostateczności możesz zainstalować angielską wersję patcha, a potem spolszczenie - poza kilkoma ewentualnymi błędami w teksturach wszystko będzie działać. Możesz także spróbować zainstalować na czystą grę angielski patch Grayface'a, następnie spolszczenie a potem patch nieanglojęzyczny. Na koniec dwa pytania mam. Jak wygląda zawartość pliku MM6.ini w czystej instalacji/po pierwszym uruchomieniu? Które elementy gry są w PL, a które w ANG? (jeżeli podział jest widoczny) |
Pan Kracy |
Wszystko już gra. Dzięki Azon za solidne wyjaśnienia. Moja steamowa instalacja przebiegła tak: 1. Patch Grayface'a w wer. ENG. 2. Spolszczenie. 3. Patch Grayface'a w wer. multi-lang i podmiana menu, żeby widoki myszą kręcić. Tu mała uwaga - w grze jest mm6.ini, a kręcenie myszą mówi o mm8.ini. To nic, działa. Zawartość "czystego" pliku mm6.ini: [Settings] AlwaysRun=1 FlipOnExit=0 LoudMusic=0 Ten mix językowy - chyba poprzednio miałem naknocone, bo teraz jest wszystko PL. Znalazłem tylko mały drobiazg: w N.Sorpigal - Enoh (od magii ducha) wspomina "Bishop Inquisitorio" w prawym menu, opis jest PL i mówi o "biskupie". |
Azon |
Cytat: To musi oznaczać, że jest patch Moka, ale patcha Graface'a brak więc w gruncie rzeczy standardowe obecnie wydanie.Zawartość "czystego" pliku mm6.ini: [Settings] AlwaysRun=1 FlipOnExit=0 LoudMusic=0 Cytat: Specjalnie pobrałem żeby sprawdzić ale w żadnej instrukcji nie ma mowy o mm8, na stronie są też wersje tej obsługi myszki dla mm7 oraz mm8 - może pobrałeś nie to co trzeba... Zresztą nie ważne, działa to działa.mm6.ini, a kręcenie myszą mówi o mm8.ini. To nic, działa. Jeszcze mały prezencik, teraz już naprawdę została tylko mapa Pytanie co do mapy, czy te wersje tłumaczeń są wciąż aktualne i nie zostaną zmienione? Frozen Highlands - Mroźne Wyżyny White Cap - Białe Wzgórze Paradise Valley - Rajska Dolina Blackshire - Czarne Hrabstwo Dragonsand - Smocza Pustynia Free Haven - Bezpieczna Przystań Eel Infested Waters - Węgorzowisko Silver Cove - Srebrzysta Zatoka Bootleg Bay - Zatoka Przemytników Misty Islands - Mgliste Wyspy Misty - Mgła New Sorpigal - Nowy Sorpigal Mire of the Damned - Bagna Potępionych |
Alamar |
Nazwy map pozostaną chyba bez zmian. |
ewerlordxp |
Nazwy miejscówek są przetłumaczone na odwal się: Frozen Highlands - Mroźne Wyżyny White Cap - Białe Wzgórze Paradise Valley - Rajska Dolina Blackshire - Czarne Hrabstwo Dragonsand - Smocza Pustynia powinno być Smocze Piaski Free Haven - Bezpieczna Przystań powinno być Wolna Przystań Eel Infested Waters - Węgorzowisko powinno być Wody zalęgłe węgorzami Silver Cove - Srebrzysta Zatoka powinno być Srebrna Zatoka Bootleg Bay - Zatoka Przemytników powinno być Zatoka Kuternogi Misty Islands - Mgliste Wyspy powinno być Wyspy Mgielne Misty - Mgła New Sorpigal - Nowy Sorpigal powinno być Nowe Sorpigal Mire of the Damned - Bagna Potępionych |
Lord Baffourd |
Wody zalęgłe węgorzami.... serio? Istotą dobrego tłumaczenia nie powinno być dosłowne tłumaczenie wyraz po wyrazie, a przełożenie całości tak by brzmiała w naszym języku równie sensownie jak po angielsku. A Nowy Sorpigal jest tak samo poprawny jak Nowy Dwór Mazowiecki na przykład. |
Alamar |
Dzięki za Twoje pomysły, ale nazwy powstały wbrew pozorom po dłuższych konsultacjach i miały być przede wszystkim klimatyczne i oddawać charakter danego miejsca. Mogą Ci się one oczywiście nie podobać, ale to już chyba kwestia gustu. Cytat: Po pierwsze dosłowne tłumaczenie brzmi... źle. Piaski kojarzą się przede wszystkim z plażą czy brzegiem. Po drugie jest to pustynia.Dragonsand - Smocza Pustynia powinno być Smocze Piaski Cytat: Free Haven to dosłownie Wolny Port - schronienie dla każdego, niezależnie pod jaką flagą się tam udał, dlatego jest właśnie "bezpieczna". Wolna z kolei sugeruje niezależność, a owe miasto jest siedzibą lordów Enroth.Free Haven - Bezpieczna Przystań powinno być Wolna Przystań Choć rzeczywiście Bezpieczna Przystań nie brzmi najlepiej. Cytat: Tutaj przeważył "klimat" nad poprawnością polityczną, dlatego jest swojskie Węgorzowisko zamiast Wód Węgorzy. :PEel Infested Waters - Węgorzowisko powinno być Wody zalęgłe węgorzami Cytat: Powinno być Srebrna Zatoczka. Wybraliśmy naszą nazwę z prostego powodu - brzmiała dla nas lepiej.Silver Cove - Srebrzysta Zatoka powinno być Srebrna Zatoka Cytat: Jedno ze znaczeń słowa bootleg to przemyt. Inne to but z cholewą (i taki kształt ma zatoka - stąd jej nazwa). Jednakże nazwa Zatoka Cholewy/Buta brzmi źle, zaś piratów na owych wyspach też nie uraczysz.Bootleg Bay - Zatoka Przemytników powinno być Zatoka Kuternogi Cytat: W tym wypadku wybraliśmy ten wariant ze względu nie na występowanie mgieł (których tam nie uświadczysz), a ze względu na tajemniczość i powiązanie z magią wyspy.Misty Islands - Mgliste Wyspy powinno być Wyspy Mgielne Cytat: Sorpigal jest formą męską, a więc Nowy Sorpigal.
New Sorpigal - Nowy Sorpigal powinno być Nowe Sorpigal |
ewerlordxp |
Bootleg - dawniej. pirat który stracił nogę i miał drewnianą protezę. |
Morglin |
Acid, dawno temu: Moim zdaniem obecne nazwy kolacji są świetne.Ludzie! (i inne stwory) liczy się przede wszystkim KLIMAT. Idealne tłumaczenie nie jest możliwe, bo jak wiadomo tłumaczenie wierne nie jest piękne, a tłumaczenie piękne nie może być wierne. Nieważne, co podaje słownik. Ważne, jak to brzmi w języku polskim. To nie jest list urzędowy, ani relacja zdarzeń. To gra w stylu fantasy, w której przede wszystkim trzeba oddać KLIMAT danego miejsca, a nie urzędowo przetłumaczyć nazwę na inny język. ewerlordxp: Super nazwa!
Eel Infested Waters - Węgorzowisko powinno być Wody zalęgłe węgorzami |
Alamar |
Cytat: If ever there was a snake's nest of politics and religion, it was Karigor. Karigor is a small island southeast of the 'bootleg' that New Sorpigal is situated on. I wygląd owej zatoki, zamieszkałej przez kanibali. |
Andruids |
Skoro "KLIMAT>poprawność", to Czarne Hrabstwo jako jedyne z nazw wymienionych przez Azona i ewerlordxp nadaje się do poprawki. Ja bym obstawiał za Czarnogrodem, albo Kirogrodem, Karogrodem, ewentualniem Wronogrodem. Coś mimo wszystko można by zrobić z Węgorzowiskiem... ale na pewno nie "Wody zalęgłe węgorzami"... może by tak Rojowisko Węgorzy, albo Bezmiar Węgorzy? Nie, wróć, wyrzucić wszystko inne, mam najlepszy pomysł - morze węgorzy. |
Azon |
Widzę, że niepotrzebnie rozpocząłem dawno zakończoną dyskusję. Plików tekstowych w icons.lod jest około 30, można by je wyeksportować i używając wyszukiwarki w edytorze tekstu szybko znaleźć wszystkie wyrazy do poprawy, jednak czy zmiany w tych nazwach (lub kilkudziesięciu innych bo ja wymieniłem tylko te, które są na mapie teleportacji w grze -.-) są potrzebne. Ja się już właściwie przyzwyczaiłem od obecnych i mi te tłumaczenie nie przeszkadzają. W jednym tylko zmienię zdanie, gdy poprzedni raz dyskutowaliśmy na ten temat to byłem za tym, żeby Blackshire przetłumaczyć na Czarne Hrabstwo. Obecnie byłbym za tym, żeby pozostawić Blackshire (ewentualnie Hrabstwo Blackshire - podobnie tłumaczy się hrabstwa angielskie, mimo iż wydaje się, że hrabstwo jest powtórzone) z uwagi na to, że w późniejszych grach taka nazwa pada w opisie/opisach przedmiotów. |
Azon |
Anyway... Skończyłem mapę (przy czym jeżeli zajdą jakieś zmiany w nazwach to mogę jeszcze coś zminić). Oznacza to, że wszystkie grafiki zostały już przetłumaczone. Podaję link do paczki z nimi. Należy je wpakować do pliku icons.lod w folderze data za pomocą programów Mm7view i/lub MMArchive. http://www.mediafire.com/download/tjy63xg5ztif55u/Impor4.zip |
Alamar |
Dzięki. |
Morglin |
"Smocze Piaski"? Jeśli dobrze pamiętam, to w grze mamy Smoczą Pustynię. :P |
Azon |
Cytat: Damn! Zmieszaliście mnie tymi dyskusjami. Zaraz poprawię."Smocze Piaski"? Jeśli dobrze pamiętam, to w grze mamy Smoczą Pustynię. EDIT: Już Nowy link do paczki (stary link zresztą nie zawierał żadnych grafik, whoops) http://www.mediafire.com/download/tjy63xg5ztif55u/Impor4.zip (Ta, to już trzecia czwarta wersja, po cichu zrobiłem update, dodałem obrazy z rozszerzeniem pcx dla większych grafik, powinno łatwiej dać się je zaimportować) |
Morglin |
To ja jeszcze dodam, że byłbym wdzięczny gdybyś dodał polskie napisy do intra i outra gry. :) |
strona: 1 - 2 - 3 ... 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 |
temat: [MM VI] Spolszczenie - wersja beta | wróć do komnaty |
powered by phpQui
beware of the two-headed weasel