Witaj Nieznajomy!
|
temat: [MM VI] Spolszczenie - wersja beta komnata: Gildia Lingwistów |
wróć do komnaty |
strona: 1 - 2 - 3 - 4 ... 9 - 10 - 11 | |
Field |
Dotychczas znalezione błędy: Królowa Pająków i po niej następuje jakaś sieczka znaków Caao Salem (Cacao Salem) Nowicjant Gildii (Nowicjat Gildii) Srebrna ZATOCZKA? |
Alamar |
Racja, Srebrzysta Zatoczka - zajrzyj do odpowiedniego działu. :P |
Paulusinski |
DZIĘKUJĘ ZA SPOLSZCZENIE! |
Kaazam |
Przede wszystkim chciałbym pogratulować grupie spolszczającej ukończonego projektu :) i jednocześnie podziękować za owe spolszczenie. Przynajmniej będę miał pewność, że dobrze rozumiem fabułę :) |
Hexis |
Gdy kliknąć prawym przyciskiem myszy na początkujących magów koło opuszczonej świątyni mają podpisy typu,, leo kamieniarz'' P.S wielkie dzięki za spolszczenie ;D |
Azon |
Z tymi magami (i rzezimieszkami) jest też w oryginalnej wersji gry. Jest dość wkurzające bo wydaje mi się, że zabicie ich obniża drużynie reputację. |
Sianiut0Blue |
Witam wszystkich. Podam drobne lecz definitywne błędy, które ja zauważyłem. Są też cenne jak i mniej cenne uwagi :P które pozostawiam wam do przedyskutowania. Może skorzystacie z któregoś z moich pomysłów. Do rzeczy: 1) W temacie 'Na krawędzi ostrza' nie dokończono zdania: 'Gildie te można znaleźć w Nowym Serpigalu i Białym Wzgórzu. Mistrzowie gildii pomogą wam zdobyć umiejętność walki mieczem, toporem, włócznią i kijem, a także' 2)'Odwrót' - Bez płciowo Oto 2 przykłady jak przerobić wypowiedź na 'bez płciową': 'Nieraz już skazane na zagładę ekspedycje, były ratowane przeze mnie i pozwólcie, że...' 1. '... powiem wam to, co ja wiem już od dawna. ...' 2. 'przekaże wam pewną wskazówkę. ...' 3) Zawód 'Kupiectwo', powinno być 'Kupiec' Ktoś chyba o tym wspominał, również to zauważyłem. 4) Znalazłem drobne błędy w temacie właśnie u takiego kupca. Mianowicie chodzi mi o temat 'Sklepy'. '... Będziecie musieli się rozejrzeć i znaleźć odpowiedni sklepy dla siebie...' - chyba powinno być 'odpowiednie' albo 'sklep' :] Poza tym chyba jest użyta Spacja x2 na początku ostatniego zdania :) 5) Temat 'Wyspa Pustelnika' - Kolejny drobny błąd :) '... Została tak nazwana, gdy Lord Terrance zażartował o pustelniku, który tam mieszka, by mieć z głowy te wszystkie kłopoty. '' ' - Brakuje jednego cudzysłowa. Nie wiadomo gdzie zaczyna się cytat. Chyba miał się zaczynać od 'mieć z głowy...' 6) Temat 'Magiczna zbroja' - Podobnie jak wyżej. Niepotrzebny cudzysłów na końcu tekstu. 7) Temat 'Choroba i trucizna' - Jak wyżej 8) Temat 'Mistrz magii ducha' - Korekta estetyczna (Powiecie, że strasznie sie nudzę skoro zawracam d... z takim czymś :P) 'Najpotężniejsze zaklęcia magii ducha pozwalają na nawet wskrzeszenie osoby...' - Ładniej byłoby '...pozwalają nawet na...' Nie jestem specem od interpunkcji, ale wydało mi się też nieprawidłowe zdanie '...Z tego powodu, mistrzami magii ducha mogę uczynić jedynie osoby...' - Chyba przecinek niepotrzebny? 9) Temat 'Członkostwo w Gildii Ciała' - Zmiana treści z liczby poj. na mnogą i bezpłciową :] 'Jeśli wydaje ci się, że proste czary lecznicze dostępne w Gildii Jaźni są dla ciebie wystarczające, zapewniam cię, że tak nie jest. ...' - Cała reszta wypowiedzi też jest odnośnie 'ciebie' (liczby pojedynczej). Nie chodzi chyba o to, żeby przetłumaczyć dosłownie (nie wiem jak jest w oryginale i nikt chyba nie miałby nic przeciwko takiej zmianie), ale chyba NPC mógłby opowiadać o dołączeniu do Gildii całej drużynie używając liczby mnogiej. W końcu płacimy 50 monet za przystąpienie całej drużyny do gildii, a nie rozmawiamy o jednej osobie. Proponuje więc zmianę z 'cię' na 'was', 'tobie' na 'wam' itd. Wtedy w przed ostatnim zdaniu 'Przekonaj się sam!' można użyć 'Przekonajcie się sami!' W takim wypadku moim zdaniem nawet, gdy będziemy mieli w drużynie same kobiety będzie to brzmiało lepiej niż 'sam'. 10) Temat 'Cywilizacja' - J.w. także polecam zamianę '...ale możesz być pewien...' na '...ale możecie być pewni...' 11) Temat 'Doliniarstwo' - Obecne czasy są znacznie cięższe z powodu wszystkich tych nieszczęść; ciężko jest znaleźć rzeczy warte kradzieży - ludzie są zbyt ostrożni. Nie rozumiem po co ten apostrof, zastąpiłbym go przecinkiem lub kropką. 12) Temat 'Ataki Umysłowe' - Kilka 'omsknięć' palca Jest 'Często może to dać wojownikom waszej grupIE czas, by wbić wroga w ziemię, gdy będzie zaabsorbowanYM waszym czarem' Powinno być 'Często może to dać wojownikom waszej grupY czas, by wbić wroga w ziemię, gdy będzie zaabsorbowanY waszym czarem' W pierwszym wypadku można też usunąć wyraz 'wojownikom' wtedy też będzie prawidłowo. 13) Powitanie pewnego klucznika. - Dodam, że miałem słabą reputacje. Zjedzona jest jedna literka. Powinno być '... których reputacjA to poważana... albo lepsza' a jest 'reputacji'. 14) Marsha Akolita mówi: '... Mam na imię siostra Marsha.'. Chyba nie ma imienia Siostra. Lepiej będzie 'Jestem siostra Marsha'. :) To przywitanie występuje u uzdrowicieli, akolitów 15) Temat 'Samodoskonalenie' 'Magia umysłu, ciała i ducha jest magią duszy i jaźni. ...' - Jakieś masło maślane wyszło. Nie mam pomysłu co z tym zrobić, jedno wielkie pie***enie o Szopenie. 16) Temat 'Świątynia Baa' - Bez płciowo Oryginał: '...Słyszałem wiele o bogatych ludziach, którzy ginęli bez wieści w jej okolicach...' Moja propozycja: 'Podobno wielu bogatych ludzi ginęło bez wieści w jej okolicach...' 17) W powitaniu pewnego Medium: 'Spójrzcie--jestem złym towarzystwem...' Brzydko wyglądają te 2 myślniki. 18) Cygan w przywitaniu: 'Macie zła reputację, sir...' zamiast '...złą reputację...' 19) Nazwa tej królowej pająków, po której występuje seria tym podobnych znaków %$^&%# O tym też już ktoś wspominał, przekonałem się na własnej skórze. To na razie tyle. Będę aktualizował posta w miarę na bieżąco, żeby było wszystko w jednym miejscu. Edit: 13.06.10 20) Kinkiet/Świecznik nie jest przetłumaczony i wyświetla sie 'Sconce' Ktoś już wcześniej zwrócił na to uwagę. Ja znalazłem to niedopatrzenie w świątyni Baa. 21) Temat 'Konie' - Niepotrzebny cudzysłów na końcu. 22) Temat 'Sezony podróżnicze' - j.w. 23) Temat 'Doświadczenie' - Niepotrzebna literka 'W' w zdaniu: '...które przydadzą w się w późniejszym życiu.' 24) Temat 'Newt Headrow' - To jedna z wielu sytuacji, w których występuje określenie 'Zamek Ironfist'. Zacytuje: 'Newt mieszka na południu Zamku Ironfist. Naucza on ekspertów w posługiwaniu się zbroją skórzaną.' Czy nie stosowniejsze było by tłumaczyć nazwę tej krainy/miasta na Królestwo Ironfist? W Zamku to mieszka jedynie Nicolai i Humphrey. 25) Nazwa sklepu w Zamku Ironfist 'Żelazna Obrona' jest chyba dosłownym przetłumaczeniem z angielskiego, ale mało klimatycznym. Osobiście proponowałbym coś w stylu: -Żelazny Pawęż -Żelazna Pawęża (Obie formy są prawidłowe, ale 1-sza chyba lepsza) Mam nadzieję, że nie macie mi za złe, może za bardzo wpierdzielam się w waszą robotę (Tłumaczenie). Pomyślałem, że można przedyskutować takie rzeczy w większym (forumowym) gronie prawda? W końcu to tłumaczenie od graczy dla graczy. Ps. Tak w ogóle może już dawno naprawiliście te błędy? Może już powstaje kolejna wersja spolszczenia? |
Lord_Harmondale |
Świetna robota Panowie, wielkie dzięki za spolszczenie. Przeszedłem już MM7, MM8 i MM9, jedynie co mnie powstrzymywało przed przejściem MM6 to angielska wersja językowa - teraz nareszcie będę mógł w pełni zrozumieć tę grę. ;) Pytanie odnośnie samego spolszczenia - czy menu i intro są nieprzetłumaczone, czy po prostu coś źle wgrałem? |
Lord Pawello |
Nie są przetłumaczone, ale być może w następnej wersji już będą :) Co do tego kiedy wyjdzie następna wersja to niestety nie mogę nic bliżej powiedzieć. Mam nadzieję, że uda się do końca wakacji, ale nie wiadomo jak to będzie, zważywszy na zaskakujący brak czasu. |
Kuraito |
W temacie Hareck IX jest maleńki błąd - na początku jest napisane Hareck iX (małe "i"). http://pctr.pl/obrazek/jama.jpg.html - końcówka tego listu brzmi trochę dziwnie. (Albo czegoś nie rozumiem.) "Kamapania przewozowa Nowego Sorpigal" - nie powinno być Nowego Sorpigalu? Srebrna Zatoczna, Reeve Botania Intstrutor. Klikam mistrz magii ziemi, a gdy jest zaznaczona postać, która nie zna magii ziemi, pokazuje się "Musisz poznać tę biegłość, żebym zrobił z ciebie eksperta.". (Nie wiem, czy tak jest wszędzie, ale dopiero u niej to zauważyłem. |
Karshin |
Witam... Czy wiadomo już kiedy wyjdzie następna wersja ??? Chciałbym zacząć grać w M&M6 ale jak wkrótce ukaże się nowa wersja to poczekam... Z góry dzięki za odpowiedź |
Lord Kilburn |
Oczywiści, dziękuje wszystkim za to spolszczenie. Nie wiem czy bez niego chciałoby mi się grać w tą część. A cieszę się, że mi się chciało, bo milej ją wspominam granie w nią niż w następną. Swaróg: Cytat: Chodzi to, że Osric Temper wyp*dolił "Wodza" na zbity pysk? Akurat jak dla mnie niezbyt to pasowało "stylistycznie". Dziki śmiech mnie chwycił, kiedy przeczytałem list w pewnej twierdzy. W liście było coś, żeby gostek spier...ał stąd. Tego proszę nie zmieniać. Jeszcze jedna rzecz, o której chyba nikt nie wspomniał. W niektórych listach z kodami w VARNie znalazło się słowo "przyglebienie", które chyba miało oznaczać lądowanie. |
LISZ |
Co to moze byc, zainstalowalem MM VI i podmienilem te 2 pliki tak jak w tutorialu pawello napisal, a teraz wymaga odem nie CD nr 2 ??? OCB? |
Katjon89 |
Dzięki za spolszczenie. Czekam na pełną wersję. |
arttysta |
Ja przeszłam tę część już 3 razy po angielsku, ale z niecierpliwością wyczekiwałam tłumaczenia. Zagram jeszcze raz a co ale teraz już w spolszczoną wersję. Dziękuję bardzo za pracę jaką włożyliście żeby inni mieli łatwiej:D |
Garrond |
Ja chciałbym się zapytać czy prace są dalej kontynuowane? |
mariez |
Dziękuję Wam za spolszczenie - po kolanach całować! Ta gra żyje dzięki Wam. Czy coś jeszcze jest do zrobienia w spolszczeniu, bo jeśli tak, to chętnie się przysłużę. Naprawdę zrobiliście kawał świetnej roboty :) |
Tarnoob |
Nazwy przedmiotów zaczarowanych często składają się z trzech rzeczowników, przy czym pierwszy jest w mianowniku, a następne dwa w dopełniaczu. Prowadzi to nierzadko do wątpliwości, czy trzeci rzeczownik nie określa drugiego, a nie pierwszego. Czasami bywa to wręcz groteskowe – ostatnio w Kriegspire znalazłem hełm obrońcy życia. Nie można czegoś z tym robić? Inny przykład: pas monarchy szybkości i hełm strażnika meduzy. Nie lepiej monarszy pas szybkości i strażniczy hełm meduzy? |
Alamar |
Niestety, ale tłumaczenie składa się z dwóch członów: nazwy przedmiotu (Hełm Strażnika) oraz wplecionego zaklęcia (Meduzy). W połączeniu wychodzi to nieraz tak jak podałeś, ale z drugiej strony Strażniczy Hełm brzmi również niespecjalnie dobrze. Technicznie masz za tę sprawę odpowiedzialne dwa pliki: z nazwami przedmiotów i z nazwami zaklęć. Dopasowanie wszystkich kombinacji raczej nie wchodzi w rachubę. Niemniej jednak zobaczymy, czy da się coś zrobić. Kiedyś. Jeśli dobrze pamiętam MM8, to tam zaklęcia wstawiono przed nazwę przedmiotu. |
Tarnoob |
Strażniczy hełm życia przynajmniej jest poprawne gramatycznie, natomiast hełm obrońcy życia ma kompletnie inne znaczenie, niż przewiduje to gra. Przy okazji: w Dragonsand małe palmy na wyspie z logo NWC są podpisane jako kaktusy. |
strona: 1 - 2 - 3 - 4 ... 9 - 10 - 11 |
temat: [MM VI] Spolszczenie - wersja beta | wróć do komnaty |
powered by phpQui
beware of the two-headed weasel