Kwasowa Grota Heroes VIIMight & Magic XHeroes III - Board GameHorn of the AbyssHistoria Światów MMSkarbiecCzat
Cmentarz jest opustoszały
Witaj Nieznajomy!
zaloguj się    załóż konto
Gildia Lingwistówtemat: [MM VI] Spolszczenie - wersja beta
komnata: Gildia Lingwistów
strona: 1 - 2 - 3 ... 9 - 10 - 11

sdds PW
13 lutego 2010, 18:19
Czesc!

konto zalozylem specjalnie po to zeby wyrazic swoj zal i jednoczesnie poszukac pomocy :D


otoz. nie wiem czy to wina spolszczenia ale na dosyc srogim etapie gry pojawil sie problem z.... podrozowaniem. jestem na peirwszej wyspie i nie moge sie z niej wydostac. w polowie ladowania sie innego obszaru(czy z pomoca miejskiego portalu, czy statkiem, czy konno) gra sie crashuje


wczesniej mialem juz taka opcje i mi dwa sejwy hmm uszkodzilo(moglem je wczytac ale ten ekran w podgladzie sejwa byl czarny ^^) jednak gralem dalej


teraz nie moge grac i mi troche smutno bo srednio mi sie cce zaczynac od poczatku ;]


Pozdrawiam :)

Lord Pawello PW
13 lutego 2010, 21:01
Przeinstaluj grę, a ze spolszczenia skopiuj tylko icons.lod, bez podmiany games.lod. I usuń jeszcze new.lod - jeśli dalej będzie się crashować to raczej nie wina spolszczenia. A i spróbuj zacząć grę od nowa i zobacz czy też występuje ten błąd

I napisz skąd masz MM6 :P (stara czy nowa antologia, czy może pierwsze wydanie)

wasil PW
13 lutego 2010, 22:40
Póki co znalazłem takie błędy:

1) Quest na odnalezienie zaginionej Angeli Dawson (New Sorpigal)- Po spotkaniu jej i wybraniu pierwszej opcji dialogowej 'Statki', wypowiada się ona w formie męskiej.. 'Chciałbym', 'Mógłbym'. Tak samo w opcji dialogowej 'Szkoła' (po jej powrocie do domu)'..będę mógł..'. Na dodatek na moje oko powinno być 'byłoby' a nie 'było by' w ostatnim zdaniu opcji dialogowej 'Statki'. :P
Hmm.. U Dini Mahgreb jest tak samo...zaczynam myśleć, że ten tekst jest wspólny dla wszystkich dzieci, więc nie da rady podzielić go ze względu na płeć w języku polskim, bo w angielskim to nie ma różnicy.. Jeśli się nie mylę to proszę o poinformowanie mnie i przestanę szukać takich płciowych niuansów :P

2) Przy wyborze drużyny w opisie Druida jest takie zdanie: 'Druid to hybryda CZARODZIEJA i kleryka'. Jako że jest klasa 'mag' to właśnie hybrydą maga i kleryka chyba być powinien :P

3) Jak już było powiedziane, czcionka nieczytelna przy wprowadzeniu do gry:P

4) W nazwie Matki Pająków pojawiają się jakieś dziwne krzaczki - 'Matka Pająków ^&$#^((&^$' - inne znaczki, ale to tak dla zobrazowania:P

5) Po wybraniu postaci która zemdlała u nauczyciela lub w sklepie napis głosi 'X nie jest w dość dobrej kondycji aby rzucić zrób coś' - trochę namieszane:P


Poza tym póki co nic więcej nie znalazłem, ale nie wyszedłem jeszcze nawet z New Sorpigal (W VI gram pierwszy raz, bo czekałem na to cudowne spolszczenie:P) Kumpel mówił o paru literówkach ale jest dalej ode mnie, więc pożyjemy - zobaczymy :D

sdds PW
14 lutego 2010, 01:55
po reinstalu gry problem pozostal ^^

save jest zepsuty? :\

Lord Pawello PW
14 lutego 2010, 06:55
Cytat:
Hmm.. U Dini Mahgreb jest tak samo...zaczynam myśleć, że ten tekst jest wspólny dla wszystkich dzieci, więc nie da rady podzielić go ze względu na płeć w języku polskim, bo w angielskim to nie ma różnicy.. Jeśli się nie mylę to proszę o poinformowanie mnie i przestanę szukać takich płciowych niuansów :P

Masz rację, podobne teksty pojawiają się zarówno dla NPCów płci męskiej jak i żeńskiej. Staraliśmy się tłumaczyć "bezpłciowo", ale nie zawsze się dało. Mimo wszystko i tak postaramy się poprawić te teksty na tyle na ile się da.

Cytat:
Przy wyborze drużyny w opisie Druida jest takie zdanie: 'Druid to hybryda CZARODZIEJA i kleryka'. Jako że jest klasa 'mag' to właśnie hybrydą maga i kleryka chyba być powinien :P
Się poprawi :)

Cytat:
W nazwie Matki Pająków pojawiają się jakieś dziwne krzaczki - 'Matka Pająków ^&$#^((&^$' - inne znaczki, ale to tak dla zobrazowania:P
Niestety, tu mamy problem... powinno być "Królowa Pająków", ale akurat te nazwy były zmieniane w hexedytorze i nie było miejsca. A te krzaczki pojawiły się, gdyż ta nazwa też jest za długa... Ale coś się wykombinuje.

Cytat:
Po wybraniu postaci która zemdlała u nauczyciela lub w sklepie napis głosi 'X nie jest w dość dobrej kondycji aby rzucić zrób coś' - trochę namieszane:P
Jużesz zemdlał w Nowym Sorpigalu? :P Sprawdzę to, bo pewnie jest kilka zmiennych i dlatego tak dziwnie to wygląda. Może uda się poprawić.

Cytat:
po reinstalu gry problem pozostal ^^

save jest zepsuty? :\

Jak już napsiałem, odpal nową grę i zobacz czy problem się też pojawia. Jeśli nie, to znaczy, że sejw jest zepsuty.

sdds PW
14 lutego 2010, 07:24
tak tez zrobilem


jako, iz posiadam ino dwa sejwy i obydwa szlag tgrafil pytam

czy jest mozliwosc zeby jakims edytorem zmienic obszar w jakim druzyna sie znajduje?

kiedys dodawalem sobie expa grzebiac w sejwach(zmienialem odpowiednie wartosci na FF FF :D) wiec pewnie daloby tez rade lokacje ustawic. pytanie tylko jak gdzie i na jaka literke? ^^

podejrzewam, ze wtedy blad moglby zniknac gdyz mm6 to jednak dosyc prymitywna gra? :D

Alamar PW
14 lutego 2010, 08:15
Cytat:
kiedys dodawalem sobie expa grzebiac w sejwach(zmienialem odpowiednie wartosci na FF FF :D)

I się dziwisz, że gra się wykrzacza. :P
Masz prawdopodobnie swój błąd. Widocznie jedno FF nadpisało coś ważnego i stąd crashe.

sdds PW
14 lutego 2010, 08:47
napsialem kiedys. chyba nie sadzisz, ze gralbym tak dlugo? :D

to mial byc wstep do tego, ze daloby rade w kodzie pogrzebac



btw. dodam, ze zdarzalo se juz wczesniej, ze nie moglem wejsc do jakiegos domu albo zmienic obszaru ale pomagal restart kompa. niestety nie tym razem ;\


zaczne od poczatku ale.... w MM7 ;)



wasil PW
14 lutego 2010, 11:32
'Jużesz zemdlał w Nowym Sorpigalu? :P Sprawdzę to, bo pewnie jest kilka zmiennych i dlatego tak dziwnie to wygląda. Może uda się poprawić.'

Jakoś tak wszedłem do Kuźni Gharika i mnie żywiołaki ognia zaskoczyły ;P
(Nie wiem jak tu cytat wstawić bo [quote][/quote] nie działa:P)

Azon PW
17 lutego 2010, 11:45
Dzięki za spolszczenie. Świetna robota.

Kilka wyłapanych błędów:
1. Mistrzowska Gildia of Water w Free Haven
2. Jeden z zawodów jakie mogą mieć NPC (cieśla, garncarz, murarz) brzmi
"kupiectwo", a powinno być "kupiec".
3. "Krata" - tak nazywają się skrzynie na terenie Nowego Sorpiegal
4. Falagar po wybraniu opcji dialogowej "Rada" mówi coś w stylu "Witajcie panowie, moi uczniowie", zwraca się do drużyny "panowie" nawet jeśli są w niej same kobiety.
4. sconce oraz flambeaux- nieprzetłumaczone pochodnie (?) w Świątyni Baa na terenie zamku Ironfist.
5. Skrzynia w Słodkim Zdroju ma nazwę "Wyjście".

Ostatnie błąd, choć nie wiem czy wynikły z tłumaczenia.
6. Rzezimieszki (kobiety) oraz początkujący magowie po kliknięciu na nich PPM mają imiona (Mandy Cieśla, Arthur Pan Wiatru)// nie błąd, występuje też w oryginalnej wersji.

Tłumaczenia które de facto nie są błędami ale mi osobiście nie przypadły do gustu:
1. Bezpieczna Przystać zamiast Free Haven, Czarne Hrabstwo zamiast Blackshire, w tych dwóch przypadkach zostawiłbym te miejsca nieprzetłumaczone.
2. Śnieżne Wzgórze zamiast White Cap, jednak lepiej według mnie brzmi coś w stylu Biała Czapa. Śnieżne Wzgórze mi kojarzy się z krainą geograficzną a nie miasteczkiem.
3. Rzezimieszka - tłumaczenie jakby na siłę... Może bandytka.

Alamar PW
17 lutego 2010, 13:56
1. Nie
2. Przeczytaj posty w temacie odnośnie tłumaczenia, to się przekonasz, dlaczego jest Śnieżne Wzgórze.
3. Bandyta już jest w grze - Brigand

Lord Pawello PW
18 lutego 2010, 08:10
Proszę o skończenie dyskusji o nazwach w tym temacie - od tego jest inny, bardziej odpowiedni. Tu piszcie tylko o błędach przez was zauważonych (i sprawdźcie czy ktoś już go nie podał wcześniej).

Azon PW
18 lutego 2010, 10:41
Co do 6. punktu, podanego przeze mnie wcześniej; Nie jest to błąd spowodowany spolszczeniem, w ang. wersji też tak jest.
-----

Blaze the Circuit Master - nieprzetłumaczone imię smoka w cyrku

Alamar PW
18 lutego 2010, 12:40
Czyli skrzynkę będzie przy okazji trzeba poprawić.

Co do imion (i różnicy w nazwach w poszczególnych dialogach), to niestety ta część spolszczenia nie została dokończona i stąd takie a nie inne "błędy".

Azon PW
21 lutego 2010, 18:16
Kolejny - tym razem niewielki - błąd.

Dostojna Zbroja SKórzana, powinno być Dostojna Zbroja Skórzana
------------------------------------------------------------------
Oraz inny, uniemożliwiający rozwiązanie zagadki w zamku Alamos. Przedstawię sposoby rozwiązania oryginalnej zagadki (ANG) oraz tej spolszczonej (POL)

"The first is half the forth plus one, better hurry or you'll be done!
The second is next to the third, oh so pretty like a bird!
The third is the first of twenty six, A through Z you'll have to mix!
The forth is eight from the end, Archibald really is your friend!
The fifth is twice the second, five letters in all I reckon!"

"Pierwsza jest piątą z jeszcze jedną. Pospiesz się lepiej, bo wspomnienia bledną!
Druga stoi przed trzecią. Ach, obie niczym ptaki zaraz wzlecą!
Trzecia jest pierwszą wśród trzydziestu trzech, między A i Ż szukaj, wstrzymując dech
Czwarta stoi jako ósma od końca, rzec się ośmielę. Pamiętaj - Archibald naprawdę jest twym przyjacielem.
Piąta to dwa razy tyle, co druga - wskazówka to mądra, choć niezbyt długa."

+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+

-Najpierw zaczynamy od zagadki trzeciej:
(ANG) Pierwsza z 26 w alfabecie angielskim to A (A)
(POL) Pierwsza z 33... Polski alfabet ma 32 litery, zaś z dodatkowymi literami łacińskimi 35... W sumie da się domyśleć, że ma to być A (A)

-Następnie zabieramy się do drugiej:
(ANG) Druga jest po trzeciej. Litera z trzeciej zagadki to A więc po niej jest B (B)
(POL) Druga jest przed trzecią. Litera trzeciej zagadki to A więc przednią nie ma nic, więc jakie jest rozwiązanie? (?)

-Teraz czas na piątą
(ANG) Podwojona druga, litera z drugiej zagadki to B - 2. w alfabecie - więc rozwiązaniem będzie 4. litera czyli D (D)
(POL) Dwa razy tyle co druga, ale nie znamy drugiej bo w zagadce jest błąd. Jednak jeśli byłaby ona poprawna to mielibyśmy odpowiedź. (?)

-I następna, tym razem czwarta
(ANG) Ósma od końca w słowie Archibald to R (R)
(POL) Ósma od końca w słowie Archibald to R (R)

-Na koniec zagadka pierwsza
(ANG) Połowa czterech i jeszcze jedna połowa z R (18) to I (9), a kolejną jest j (10)
(POL) Piąta i jeszcze jedna. Wciąż jednak nie znamy piątej, nawet jeśli byśmy ją znali (D) ro kolejną jest E - która jest niewłaściwa.

Koniec. W angielskiej wersji otrzymujemy odpowiedź JBARD, zaś w polskiej ??AR? (aż trzy niewiadome). Nie jestem w stanie napisać poprawionej wersji, z uwagi na moje nikłą umiejętność rymowani. Błąd zgłaszam, mam nadzieję, że jest on zrozumiały. Ciężko było to wszystko normalnie wytłumaczyć

Field PW
22 lutego 2010, 21:30
Azon - obiecuję, że jak tylko sprawdzę wszystkie pierdolety u mnie na poczcie, to przysiądę i dopracuję tę zagadkę. Dzięki za zwrócenie na to uwagi.

Mitabrin PW
22 lutego 2010, 21:58
Cytat:
Dostojna Zbroja SKórzana, powinno być Dostojna Zbroja Skórzana

Hmm... Nie przypominam sobie bym też maczał palce w tłumaczeniu... :P

robex PW
23 lutego 2010, 20:31
Ja też mam małą literówkę.
w scrollu z zaklęciem zamiast "uderzenie umysłu" jest "udezrenie umysłu"
i jeszcze nie przetłumaczona księga zaklęć "Wizard eye" zamiast "Magiczne oko"

Field PW
26 lutego 2010, 11:47
Teraz powinno być lepiej:

"Pierwsza jest piątą z aż siedmioma. Łap ją szybko, bo umknie jak niewierna żona!
Druga stoi tuż po trzeciej. Ach, obie niczym ptaki świergolące w lecie!
Trzecia jest najpierwszą wśród trzydziestu dwóch, niech między A i Ż szuka jej twój niespokojny duch.
Czwarta stoi jako ósma od końca, rzec się ośmielę. Pamiętaj - Archibald naprawdę jest twym przyjacielem.
Piąta to dwa razy tyle, co druga - wskazówka to mądra, choć niezbyt długa."

Swaróg PW
3 marca 2010, 12:00
Dziki śmiech mnie chwycił, kiedy przeczytałem list w pewnej twierdzy. W liście było coś, żeby gostek spier...ał stąd. Tego proszę nie zmieniać. I gratuluję profesjonalizmu.
strona: 1 - 2 - 3 ... 9 - 10 - 11
temat: [MM VI] Spolszczenie - wersja beta

powered by phpQui
beware of the two-headed weasel