Kwasowa Grota Heroes VIIMight & Magic XHeroes III - Board GameHorn of the AbyssHistoria Światów MMSkarbiecCzat
Cmentarz jest opustoszały
Witaj Nieznajomy!
zaloguj się    załóż konto
Gildia Lingwistówtemat: [MM VI] Spolszczenie - wersja beta
komnata: Gildia Lingwistów
strona: 1 - 2 - 3 ... 9 - 10 - 11

mervell PW
14 czerwca 2020, 15:26
Zebrało mi się znów na MM6 i zainstalowałem sobie wersję z GOG-a oraz patcha Grayface'a, ale mimo że język angielski nie jest dla mnie obcy od wielu lat to cały czas coś mi się nie zgadzało, bo tak mocno przywykłem do grania w MM po polsku.
Wszedłem więc Grotę i forum celem pobrania spolszczenia i muszę przyznać, że troszkę przeżyłem zawód, że od czasu mojego ostatniego podejścia do gry, które miało miejsce 6 lat temu nic się ze spolszczeniem nie zadziało.

Rozumiem, że aby bawić się w takie rzeczy, to potrzeba czasu i chęci, a zainteresowania i priorytety z biegiem lat się zmieniają. Postanowiłem wziąć jednak sprawy w swoje ręce i nanieść poprawki do zgłoszonych w tym temacie błędów oraz wrzucone przez Azona grafiki. Starałem się weryfikować poprawiane błędy poprzez sprawdzanie z angielską wersją gry, aby ustrzec się poprawiania tego, co poprawek nie wymaga.
Lista podmienionych/dodanych plików w icons.lod.

Nie ruszałem znanego błędu z nazwą Matki Pająków, bo podejrzewam, że lepiej nie będzie. Nie zmieniałem też tego, że VARN jest odmieniany w grze bez myślnika, bo po grepnięciu w plikach wyszło, że jest to stosowane konsekwentnie. Z bólem serca usunąłem też słynne słowo na wy- w jednym z listów, bo Alamar pisał, że ono miało być tam tylko tymczasowo (a szkoda, bo mnie to naprawdę bawiło).

Pozwoliłem sobie jednak na nieco swobody w dwóch kwestiach:
Przetłumaczyłem nazwę smoka z cyrku z Blaze the Circus Master na Blaze Ringmaster. O ile udało mi się rozeznać w temacie, to w słowiańskich językach nie ma jednego słowa na opisanie szefa cyrku. W rosyjskim i ukraińskim używa się шпрехшталме́йстер (szpriehsztalmiejstr), które jest zapożyczeniem z niemieckiego Sprechstallmeister, a nie udało mi się znaleźć wzmianek o funkcjonowaniu go w czeskim, czy słowackim. "Władca cyrku" wydawało mi się jakieś zbyt poważne, więc zdecydowałem o pozostaniu przy słowie angielskim i uczynieniu nazwiska ze słowa Ringmaster, które tradycyjnie oznacza mistrza ceremonii w cyrku. Jeśli to karygodny błąd i potrzebujemy tam Pana/Władcy Cyrku to proszę mnie uświadomić.
Edytowałem też nieco zagadkę w zamku Alamos, bazując na poście Fielda z 26 lutego 2010, 11:47, tak aby dało się ją rozwiązać przy założeniu, że liery v i x nie wchodzą w skład polskiego alfabetu.


Zapuściłem się także na tereny niezbadane dotychczas przez grotowych lingwistów, to znaczy zabrałem się za filmiki. Ofiarom moich podbojów padły trzy pliki.
Intro i outro gry, ponieważ zawierają one mówione dialogi (MM6Intro i End_seq1) oraz filmik z autorami gry (credits), ponieważ po wyświetleniu napisów przechodzi on do grafiki z menu, która to została przecież zmieniona przez Azona. Edytując filmy starałem się przeprowadzić wszystko bez utraty jakości, co jak się okazuje nie jest przesadnie trudne przy obróbce tak malutkich filmów zakodowanych Smackerem. Aby zachować jakość filmów dostarczoną nam z grą byłem jednak zmuszony na pójście na pewien kompromis i wykorzystanie tych samych palet kolorów co w oryginalnych filmach. Z tego powodu napisy czasami nie są białe lub zdarza się im mignąć na inny kolor (widać to szczególnie w intrze), ale myślę że to nieduża cena za brak obniżenia jakości całego obrazu. Po zakodowaniu obrazu, filmiki używają tego samego audio co w oryginalne.
Z racji tego, że wszystko zostało zakodowane i zapisane Smackerem 3.1g, nie powinno być z filmikami problemu nawet w jakichś starych wersjach gry. Ja testowałem na MM6 z GOG-a, starego wydania kronik i z Might and Magic Millenium Edition z (patchem 1.2 d NWC). Testowałem póki co tylko intro i credits (bo gry jeszcze nie przeszedłem a nie mam save z końca gry), ale żadna wersja się nie wysypała.
Obraz do podejrzenia tutaj: MM6Intro, End_seq1, credits
Jakość powinna być zbliżona do tego co w grze, ale było kodowane tylko do h264, bez żadnych smackerów. Wrzucone bez dźwięków. Jak ktoś chce zobaczyć, jak to wygląda i brzmi w pełnej okazałości, to linki do pobrania plików do gry są poniżej. Jak ktoś chciałby się tym dalej bawić to mogę udostępnić pliki z napisami, które wrenderowywałem w filmy oraz projekt Shotcuta do creditsów.

Tłumaczenia filmików autorskie, w oparciu o teksty z Gildii Mrocznych Tajemnic. Wszelkie uwagi mile widziane.

Spolszczenie po zmianach do pobrania:
PCloud


Jako że gram sobie jeszcze w MM6 (w sumie to jestem jeszcze na początku gry) to w najbliższych dniach będę to spolszczenie testował. Mam jeszcze wypisane parę błędów, których nie udało mi się wytropić (podejrzewam, że są w games.lod, ale wolę nie edytować plików binarnych w ciemno, więc będe potrzebował save'ów, żeby sprawdzić czy lokacje będą działać dobrze po moich zmianach).
Jeśli Azon ma jeszcze gdzieś pliki graficzne z logiem MM i odpisze na moje wiadomości, to być może będzie można zastąpić angielskie logo polskim na intrze, ale nie jest to priorytet.

W najbliższym czasie będę chyba jeszcze próbował przetłumaczyć na polski instrukcję, a jak już będzie ona po polsku to będziemy już mieć pełny pakiet.
Mam też nadzieję, że nikt nie rzuci mnie żadnemu smokowi na pożarcie, za ruszanie (na dobrą sprawę) cudzego projektu.

Hellburn PW
14 czerwca 2020, 22:39
Me serce raduje się niezmiernie, że ktoś podjął jeszcze temat i szlifuje tę lokalizację!
Oby tak dalej!

Alamar PW
15 czerwca 2020, 10:43
Good job!

Cieszę się, że kontynuujesz spolszczenie, bo osobiście nie mam na to czasu (moooże kiedyś, jeśli wciąż będzie taka potrzeba). Obyś wytrwał w swych dokonaniach bardziej niż ja. Do poprawienia niestety zostało wiele rzeczy.

mervell:
Nie zmieniałem też tego, że VARN jest odmieniany w grze bez myślnika, bo po grepnięciu w plikach wyszło, że jest to stosowane konsekwentnie
Ogólnie wszelkie słowa jak VARN, CRON, XEEN, CORAK czy SHELTEM w grach MM były zapisywane na kilka sposobów:
- V.A.R.N.
- VARN
- Varn

...i były w grach używane naprzemiennie. Z tego co pamiętam, to w MM6 nie ma nigdzie w grze wspomniane, co oznacza skrót VARN (jest to chyba tylko wyjaśnione w końcówce MM1), stąd w MM6 proponowałbym albo VARN (jak w Tomb of VARN) albo zwyczajnie Varn.


mervell:
W najbliższym czasie będę chyba jeszcze próbował przetłumaczyć na polski instrukcję, a jak już będzie ona po polsku to będziemy już mieć pełny pakiet.
Z tego co pamiętam, to polskie wydanie MM6 miało przetłumaczoną instrukcję, mimo że sama gra była po angielsku. Niestety, nigdy nie miałem przyjemności jej zobaczyć.
Jeśli chciałbyś owej poszukać, to proponowałbym skontaktować się z osobami z tego tematu na forum Gier Online. Istnieje szansa, że ktoś posiada polskie wydanie MM6, w tym i instrukcję.

J. M. Sower PW
15 czerwca 2020, 12:15
Miło widzieć, że ktoś się za to zabrał. To poprawione tłumaczenie może się przydać też do moda MM678 Merge, ale nie kojarzę kto to tam z Polaków wysłał autorowi dawniej przetłumaczone pliki. Swoją drogą to może kiedyś w końcu przejdę całą Szóstkę, bo dotychczas jakoś nie pykło. ;) W tym modzie do Ósemki jest też dużo bardziej przystępna.

Azon PW
27 czerwca 2020, 17:13
Świetna robota mervell. Przesłałem ci pliki o które prosiłeś, ale nie sądzę żeby pasowały do intro - czcionka w nim jest inna niż w pozostałych miejscach gry.

Sower:
Miło widzieć, że ktoś się za to zabrał. To poprawione tłumaczenie może się przydać też do moda MM678 Merge, ale nie kojarzę kto to tam z Polaków wysłał autorowi dawniej przetłumaczone pliki. Swoją drogą to może kiedyś w końcu przejdę całą Szóstkę, bo dotychczas jakoś nie pykło. ;) W tym modzie do Ósemki jest też dużo bardziej przystępna.

Ja wysłałem w lutym 2018 wersję ze skarbca z moimi grafikami (choć akurat z grafik to tylko chyba mapa się w grze pojawia). Miałem zamiar mu przesłać kolejną wersję plików z poprawkami tłumaczenia MM8 od Zu. Póki co czekam i tak na kolejną wersję MM678 Merge bo w obecnej coś się pliki z lokalizacjami posypały i choć wszystko działa to wyskakują ekrany z błędami przy starcie gry.

Ah, i mam polską instrukcję do MM6 - była na płycie Kronik:
Pobierz instrukcję

mervell PW
3 lipca 2020, 14:02
Przez ostatnie prawie trzy tygodnie nie próżnowałem i udało mi się nawet coś zrobić. :)

Kwestię instrukcji na razie odraczam, ale dziękuję bardzo Azonowi za podesłanie. Ściągnąłem i zapisałem w bezpiecznym miejscu. Musieli ją dodać na nowej antologii, bo na starej nie ma po niej śladu.

Za cel prac obrałem sobie aktualnie NPC-ów, którzy zawsze mówią o sobie w rodzaju męskim, niezależnie od swojej płci. Zacząłem więc nanosić poprawki w pliku PROFTEXT.txt, który to zawiera kwestie NPC-ów zależne od ich profesji. Początkowo miała być tyko zmiana rodzaju gramatycznego w kwestiach, w których wychodzi on na jaw, ale później poniosła mnie korekta i jej zakres się nieco zwiększył. :D

Mam tylko małe pytanie odnośnie kwestii na temat Snergle'a. Z racji tego, że był tam dosłownie przetłumaczony związek frazeologiczny, musiałem ją trochę przerobić i skończyło się na:
:
Wiecie, metale do produkcji uzbrojenia i pancerzy były o wiele tańsze, nim Snergle w wyniku przewrotu wydarł tron krasnoludów Rocklinowi, ich staremu królowi. Z pewnością byłoby miło, gdyby teraz dla odmiany to Snergle'a ktoś wziął w obroty.
Zastanawiam się teraz, czy nie przekłamałem lore w tej kwestii. Jak ktoś wie, to proszę mówić.

Pełną listę zmian w pliku można zobaczyć tutaj: https://e1.pcloud.link/publink/show?code=kZf5ApZxMQC4f96TyB2dnzmjRuk4y8VjMJy

Aktualna wersja spolszczenia do pobrania tutaj: https://e1.pcloud.link/publink/show?code=kZY5ApZpPd820YANvyMioHaukGp155CiSNy

Jeśli komuś by się chciało to przeczytać jeszcze raz po mnie, to chętnie przyjmę zgłoszenia poprawek. :)

Hellburn PW
7 października 2020, 17:27
Czy od lipca poczyniono/poczyniłeś jakieś postępy.
Co byście powiedzieli na zorganizowanie fanowskiego dubbingu do MM6?

mervell PW
20 października 2020, 20:10
Ruszyłem plik z informacjami o wydarzeniach, których udzielają NPC-e. Ostatnio byłem zmuszony odłożyć na chwile grzebanie w tym, ale myślę że wrócę to tego w najbliższym czasie.
W każdym razie pamiętam gdzie skończyłem, pliki cały czas mam i wciąż zastanawiam się, czy imię Melody Silver powinno być tłumaczone na polski.

Wyjątkowo PW
20 października 2020, 20:18
W literaturze polskiej zawsze jest melodia. Poniewaz to nie jest USA tylko Enroth powinna byc Melodia Srebrna bo tak to odbiera mieszkaniec USA gdy gra. To nie jest dla niego imie i nazwisko nieznaczace. Wszystkie znaczace imiona i nazwiska powinny byc tlumaczone.

Katjon89 PW
16 grudnia 2020, 23:29
Ja zawsze za przykład biorę "Władcę Pierścieni" w tłumaczeniu Marii Skibniewskiej.
Moim zdaniem wszystko zależy od tego czy nazwa własna brzmi lepiej przetłumaczona czy oryginalna, aczkolwiek wiele zależy też od kontekstu. Sądzę że "Melody Silver" brzmi jednak lepiej niż "Melodia Srebrna".

Alistair PW
17 grudnia 2020, 07:20
Za to "Srebrna Melodia" brzmi bardzo dobrze.

Baronus PW
17 grudnia 2020, 08:51
Co jest fajnego w doslownie melodia srebro?! Ulegacie amerykanizacji ze jak cos jest cool to dobrze brzmi. Angielski to prymitywny jezyk bezokolivznikowy ktory nie wyksztalcil solidnych deklinacji i koniugacji i wciaz tam mowia Ja chceć pić. Gdy u nas chcę pić. Jezyk polski jest niebywale rozwiniety i bardzo elastyczny bez konstrukcji. Znacznie bardziej precyzyjny ale i poetycki. Angielskie nie brzmi lepiej! Tylko swiat jest zamerykanizowany i tak jestescie programowani.

Jesli juz isc na calosc to Melodia Srebrzysta. To juz poezja. Imie stawiamy przed nazwiskiem.
Przy tlumaczeniu mozna tez zwrocic uwage na osobe. Czyli dziecko bylby np. Krzyś a np. ork Krzychu. Jezyk polski ma duzo odcieni.








Katjon89 PW
17 grudnia 2020, 11:48
Tak, "Srebrna Melodia" brzmi już lepiej.
Jeśli chodzi o to co napisał Baronus to zgadzam się i o to mi chodzi, myślę że jednym z czynników dla których dosłownie przetłumaczone nazwiska brzmią źle w ojczystym języku jest właśnie to, że bardzo rzadko występują w Polsce w takiej formie np. "Czarny" (spotkałem się z takim nazwiskiem dwa razy w życiu). Dla wielu ludzi oryginalne "Black" brzmi po prostu bardziej naturalnie bo w krajach anglosaskich jest bardzo często spotykane, w Polsce przeciwnie. Jeśli nazwiska oznaczające np. kolory tłumaczyć na polski to moim zdaniem w sposób podany wyżej "Srebrzysta".

J. M. Sower PW
17 grudnia 2020, 16:38
Też myślałem nad "Srebrzysta", czy czymś w tym rodzaju, czyli pójść w stronę bardziej typową dla nazwisk występujących u nas. "Srebrna" brzmi dziwnie jako nazwisko, bo u nas się raczej takich prostych przymiotników nie stosuje.

Może też dobrze byłoby dać "Melody Srebszysta", gdyż u nas raczej nie występuje imię Melodia. Trzeba by jednak zakładać że każdy polski gracz skojarzy że Melody znaczy melodia, ale to chyba nie jest trudne. ;D

Baronus PW
17 grudnia 2020, 17:29
Jest:
http://www.imiona.info/Melodia.html

Zdziwilo by was ile my mamy a oni nie. Historuia USA to mniej 250 lat...

Srebrzysta Melodia nie moze by wtedy nalezalo to uznac doslownie. Najpierw dajemy imie po polsku.
I jeszcze Katarzyna Gryfie Serce! Dokladnie!

uhm PW
17 grudnia 2020, 17:40
A może "Melodya"?

Baronus PW
17 grudnia 2020, 17:49
Arcanum of Steamworks and Magick obscura. MM nie uzywa archaizmow chyba?! Poza tym jest mloda a to jednak postarza :0)))

Alistair PW
17 grudnia 2020, 20:21
Akurat "Melodia Srebrzysta" to świetny pomysł. Na pewno brzmi lepiej od "Melodia Srebrna" (jak najbardziej subiektywna opinia).

uhm PW
27 stycznia, 21:49
Words are very, unnecessary...

Czy ktoś już myślał o zaprzęgnięciu SI do stworzenia dubbingu na bazie angielskich głosów postaci z MM6? Ma to sens na tym etapie rozwoju czy lepiej jeszcze się wstrzymać?

avatar PW
28 stycznia, 00:07
Chyba ma już sens. W pirackiej części internetu pojawiają się ripy seriali Apple TV+ z lektorem AI. TV+ oferuje tylko napisy, więc ktoś zaprzągł AI żeby napisy przelektorował. I gdyby piracki plik nie miał w nazwie AI - ciężko byłoby randomowi stwierdzić, że to nie ludzki lektor.
strona: 1 - 2 - 3 ... 9 - 10 - 11
temat: [MM VI] Spolszczenie - wersja beta

powered by phpQui
beware of the two-headed weasel