Kwasowa Grota Heroes VIIMight & Magic XDark MessiahHorn of the AbyssHistoria Światów MMSkarbiecCzat
Cmentarz jest opustoszały
jesteś zalogowany jako Nieznajomy
zaloguj się    załóż konto
Podziemna Tawernatemat: Tłumaczenie psioniki (D&D)
komnata: Podziemna Tawerna

Ginden PW
23 października 2009, 18:33
Tak sobie tłumaczę psionikę i mam problem z przetłumaczeniem kilku terminów. Tak, wiem, ze są tłumaczenia ze strony ISA do 3.0, ale brzmią strasznie.
http://www.wizards.com/default.asp?x=d20/article/srd35
Seer (Clairsentience):
Shaper (Metacreativity):
Kineticist (Psychokinesis):
Soulknife
Wilder*
*wstępnie przetłumaczone na furiat, choć brzmi to strasznie.

Mitabrin PW
23 października 2009, 20:31
Wilder - dzikus? :P

Alamar PW
24 października 2009, 08:48
Seer (Clairsentience): Jasnowidz/Wieszcz
Shaper (Metacreativity): (S)Twórca, Kowal Umysłu :P
Kineticist (Psychokinesis): Kinetyk, Pshychokinepata
Soulknife - Ostrze Duszy
Wilder - Dziki Psion :P

Ginden PW
24 października 2009, 12:06
W nawiasie to nazwa dyscypliny, w której psion się specjalizuje. :P
Wieszcz, Kinetyk i Twórca wchodzą.

Qui PW
24 października 2009, 12:09
Soulknife - Duszonożec :P.

mancias_sc PW
24 października 2009, 12:53
Qui:
Soulknife - Duszonożec :P.
Otóż to, bardzo lubię słów cięcie i gięcie. To może na wzór Diuny i Krysnoża, Dusznóż, ewentualnie Dusztylet? ;)

Mitabrin PW
24 października 2009, 14:48
Duszne ostrze :P

dambibi PW
24 października 2009, 19:15
Ostrze duszone w winie.

Mitabrin PW
24 października 2009, 20:01
Albo inaczej, skoro jest nóż do np. masła to niech będzie nóż do dusz (nawet się rymuje).

Trith PW
24 października 2009, 20:09
Może mniej dosłowne tłumaczenie (nie wiem, skąd mi to przyszło do głowy): Szarpacz nerwów?

Ginden PW
25 października 2009, 20:00
Nie. Nie. Nie.
Taka klasa korzysta z Mind Blade - formy miecza (półtoraka nawet, więc formy z nożem nie pasują), tworzonego za pomocą siły umysłu soulknife. I ta broń jest bardzo uniwersalna z jednej strony, może obniżać cechy umysłowe, ale nie od początku.
Zastanawiałbym się nad ostrzem duszy, lub ostrzem umysłu.

Qui PW
25 października 2009, 20:09
Może więc duszomieczec :P.

dambibi PW
25 października 2009, 20:52
Mentalnie Ostrze - pasuje i jak najbardziej klimatyczne.
Ewentualnie Ostrze Umysłu, Psychiczna Kosa ;p.

Wilder - Pustelnik ? Mnie się bardzo podoba.

Mitabrin PW
25 października 2009, 22:30
Skoro to jest miecz z umysłu to może "wyimaginowane ostrze"?

Alamar PW
26 października 2009, 00:41
Och, nazwij go tak, jak właścicielkę od której ściągnięto to psiostrze - Psylocke. :P

Zaratustrian PW
26 października 2009, 16:56
Ginden:
może obniżać cechy umysłowe
Bardzo ciekawe właściwości ma ten miecz.

A może ten miecz dostosowuje się do umysłu właściciela? Wtedy nazwy mogły by być różne od ostrza myśli do tępego żelastwa.

Radek PW
11 listopada 2009, 12:21
Psionika nie jest źle przetłumaczona. O wiele gorsza jest Księga broni i ekwipunku, to dopiero jest tragedia

Ginden PW
13 listopada 2009, 13:15
Expanded Psionics Handbook, a Psionics Handbook. :P
Psionika z 3.0 ma niewiele wspólnego z tą z 3.5.
temat: Tłumaczenie psioniki (D&D)

powered by phpQui
beware of the two-headed weasel