Witaj Nieznajomy!
|
temat: [H3HD] Fachowy przekład fanowski komnata: Sala Bohaterów (Heroes I - IV) |
wróć do komnaty |
Czy Grota mogłaby wysłać Ubisoftowi własną listę polskich nazw stworów i nie tylko?
|
strona: 1 - 2 | |
Tarnoob |
Jesteście za tym, żeby nie tylko wprost ponaglić Ubisoft – co Acid już zrobił – ale jeszcze zaproponować im własne przekłady nazw, zwł. stworów i ich siedlisk? Fani już niejednokrotnie wpływali na losy serii – bojkot Forge, fala fanowskich pomysłów do H4 (która dalej jest do zobaczenia w archiwum H3 w JB), projekt 'save the heroes’ petycji o opóźnienie premiery H5 (co się udało), wreszcie zalew próśb o ekrany miasta w H6 no i teraz głosowania przy H7. Oczywiście nikt nie chce odwalać za darmo roboty z tłumaczeniem setek stron tekstów kampanii i scenariuszy – ale chodzi tylko o *wywarcie wpływu* na przekład H3, który został spartaczony już trzeci raz (chociaż ten od CDP nie był tak zły jak reszta). Jak pisałem, od ręki mógłbym wypisać swoje uwagi i je uzasadniać – ale to zajęłoby dużo czasu i miejsca, a moja ściana tekstu znowu zostałaby rozwalona batonem. :-P |
AmiDaDeer |
Coś dla Ciebie. |
Dren |
A ja myślę że to dobry pomysł Tarnoob.Chyba nie chcemy znowu 2 ognistych ptaków czyż nie? Edit Dobrze wygrałeś ten spór. Ale i tak jestem za tłumaczeniem fanów PS Tarnoob w razie czego podziel się snickersami bo coś mi się widzi że będzie ich dużo |
AmiDaDeer |
Nie będzie dwóch ognistych ptaków, bo nie będzie Confluxu. :P |
Dark Dragon |
Raczej skończy się to fanowską łatką lokalizacyjną. |
Alistair |
Co jest złego w pomyśle Tarnooba? Jak najbardziej się z nim zgadzam. To co potrafią czasem odwalić "specjaliści" - tłumacze woła o pomstę do Nieba. |
AmiDaDeer |
Problemem jest utopijność tego pomysłu. Zakładacie że: 1. Jacyś fani zrobią to na tyle lepiej, by spodobało się to wszystkim graczom. 2. Ubisoft się zgodzi na darmową, amatorską pomoc w chwili, gdy już tę robotę wykonali zawodowi tłumacze. Ja rozumiem mody, fanowskie łatki, coś o opcjonalnym charakterze. Ale ten pomysł wkracza już w kwestie biznesu. To nie jest już krytyka czy pomysły fanów, to odwalanie roboty za ludzi, za którymi stoi realny budżet. |
Hellburn |
Jeżeli jakieś fanowskie tłumaczenie by miało powstać - z nieukrywaną chęcią zaproponowałbym to tłumaczenie, które uzgodniliśmy razem z Hobbitem w ramach polonizacji Horn of the Abyss. To by była tylko kwestia przełożenia konkretnych tekstów do plików H3HDE... o ile będzie ono korzystać z tego samego systemu lokalizacji i pobierania danych do gry. |
Darkem |
@Hobbit, czy naprawdę nie można odpowiedzieć wprost, bez ironii_lub piosenek? Wiem, że to twój specyficzny humor, ale jakoś nie wszyscy użytkownicy mogą sobie pozwolić na dowcipy/luźne komentarze ;). |
Nicolai |
Może zacytuję tutaj Acida, bo popieram jego opinię w 100%: Acid Dragon: Sprawa jest prosta. Heroes III miało dwa tłumaczenia i przyjęło się to drugie. Od -nastu już lat jest stosowane właściwie wszędzie. Należy je po prostu bezwarunkowo przyjąć, a nie rozważać co miał autor na myśli i która wariacja tłumaczenia jest piękniejsza. To można było robić 15 lat temu, a nie teraz. A więc ani "Mistrze Gremlinów", ani "Gremlinmistrze", ani "Gremliny Mistrze", tylko "Większe Gremliny". I to w sumie podsumowuje tę sprawę. H3 to kilkunastoletnia gra, w której określone nazewnictwo przyjęło się już dawno temu i nie ma po co wprowadzać nowe tylko dlatego, że grupce fanów wydaje się, że potrafią wymyślić coś lepszego. |
AmiDaDeer |
Darkem, akurat na traktowanie Tarnooba snickersami pozwalali sobie przeróżni użytkownicy. Także jestem jednym z wielu. ;P |
Alamar |
Mam jedno pytanie: Jako że H3HD ma wykorzystywać Steama, to czy jakakolwiek zmiana w plikach (a to byłoby podstawą ewentualnego patcha z tłumaczeniem) nie spowoduje, że Steam uzna gry za "niewłaściwą" i jej nie uruchomi, zwłaszcza w grach wieloosobowych? |
Alistair |
Nie powinno być z tym problemu. Do Torchlight 2 jest np. SynergiesMOD, którego można bezproblemowo odpalić z poziomu steama. Wątpię, żeby miało znaczenie to, że T2 można odpalić z modem i bez moda. Mogę się oczywiście mylić. |
Tarnoob |
Pomysłowość w wysyłaniu snickersów nie zna granic. :-) Cieszę się, że za chyba kilkunastym podejściem zrobiłem temat, gdzie ankieta wskazuje raczej na tak. Hobbit, piszesz o odwalaniu darmowej roboty, a przecież napisałem wprost, że nie o tym mówię. Chodzi o zaproponowanie kilkudziesięciu, góra stu kilkudziesięciu słów, które zmieściłyby się na jednej kartce A4. Jak pisałem, ogólnie zgadzam się z Acidem, ale w paru miejscach przekład CDP ma zwykłe bugi – jak z oczami albo w biogramach – i nie bez powodu Hellburn z Konquerem musieli zmieniać te teksty w jaskiniowym serwisie H3, a przy polonizacji HotA Hellb też chciał z Hobem coś poprawić. |
Darkem |
@Hobbit, w takim razie zwracam honor ;). Jeżeli tłumaczenie H3HD okaże się marne i powieli znane nam błędy, podeślę Ubisoftowi moją starą - mającą około 14 lat bazarową wersję H3. Takich kwiatków jak tam próżno szukać nawet w H6 ;). PS. Czy ja naprawdę napisałem "naprawdę" oddzielnie? Już chyba nie pojawię się na forum, szukajcie mnie w Odrze lub Nysie... |
AmiDaDeer |
Tarnoob: I to jest odwalanie roboty za darmo, bo przetłumaczenie tych kilkudziesięciu, góra stu kilkudziesięciu słów:Hobbit, piszesz o odwalaniu darmowej roboty, a przecież napisałem wprost, że nie o tym mówię. Chodzi o zaproponowanie kilkudziesięciu, góra stu kilkudziesięciu słów, które zmieściłyby się na jednej kartce A4. - już nastąpiło - zostało zrobione przez zawodowców, a nie amatorów (nie uwzględniam tutaj stanu wiedzy jednych lub drugich) - było wpisane w budżet tłumaczenia (jakikolwiek by on nie był) Jestem pewien, że gdybyś podesłał tę "jedną kartkę A4" Ubisoftowi, prawdopodobnie nie uzyskałbyś żadnej odpowiedzi, a jeśli nawet, to co najwyżej dyplomatyczne "Fajnie że angażujecie się w fandom". |
Fandor |
Myślę, że w tym wypadku nie ma sensu się męczyć, skoro Ubi jest mądrzejsze i uważa, że ich kiepskie tłumaczenie (ulep., tytany innych "smaczków" szukać mi się nie chce) powinno zastąpić to przyjęte przez 15 lat, to nie przyjmą też żadnego tłumaczenia od fanów. |
AmiDaDeer |
Fandorze, Ubi wzoruje się właśnie na tłumaczeniu sprzed 15 lat. :P |
voncur |
Nostalgia pełna gębą :P |
Dru |
Alamar: Mam jedno pytanie: Jako że H3HD ma wykorzystywać Steama, to czy jakakolwiek zmiana w plikach (a to byłoby podstawą ewentualnego patcha z tłumaczeniem) nie spowoduje, że Steam uzna gry za "niewłaściwą" i jej nie uruchomi, zwłaszcza w grach wieloosobowych? Sprawa wygląda tak - Polonizowałem sobie już parę gier, że Steamowskiej biblioteki i do tej pory nic się nie stało. Były to polonizacje do gier, które wogle nie miały polskiej wersji językowej, albo były już oficjalnie spolszczone, ale wyszły tylko na płytach bez związku ze Steamem. Co do grania w sieci. Tutaj sprawa się komplikuje bo jeśli gra będzie posiadała zabezpieczenie VAC to system, który sprawdza spójność plików może dać nam bana za zmienione sumy kontrolne podczas rozgrywki multiplayer. Jednak patrząc na katalog gry na Steamie, HoMM3 nie będzie posiadało takiego zabezpieczenia. Jakby co na pewno będzie możliwość zmiany wersji językowej na angielski, tak jak jest przy każdej grze na Steamie ;) |
strona: 1 - 2 |
temat: [H3HD] Fachowy przekład fanowski | wróć do komnaty |
powered by phpQui
beware of the two-headed weasel