Witaj Nieznajomy!
|
temat: [MM I-V] Spolszczenie komnata: Gildia Lingwistów |
wróć do komnaty |
strona: 1 - 2 - 3 - 4 | |
Dark Dragon |
Wygląd świetnie! Nic dodać, nic ująć ;) |
flame drake |
Ładnie się zapowiada. :D Mam nadzieje że spolszczenie już wkrótce znajdzie się w Skarbcu Groty. |
Lyokoheros |
Ładnie to mało powiedziane, naprawdę odwaliliście kawał dobrej roboty! Jestem wam wdzięczny, może już niedługo będę mógł samodzielnie zagłębić się w fabułę uniwersum^^ |
AquaInferus |
Witam i o drogę pytam, to oczywiście żart z tą drogą, ale z witaniem i pytaniem już nie._Bardzo jestem zainteresowany spolszczeniem pierwszych 5 części M&M. W tej chwil z racji grania w część 5 ( Might and Magic V Darkside of Xeen ) najbardziej interesuje mnie polonizacja 5. Nie musiałbym przepisywać tekstu do Writera (odpowiednik Worda w Openoffice), a potem z pomocą własnej wiedzy i Goole Translatora i innych dostępnych środków robić tłumaczenie podczas gry. Xenn mam z waszego skarbca. Teraz kilka pytań. Jak przetłumaczyć tę nazwę Drawkcab. Oto wybrane fragmenty moje radosnej twórczości tłumaczenia w XEEN (5): ----- ENG Gettlewaithe the Gremlin King I am Gettlewaithe, Imperator Primus of Gremlins! Give me one good reason why I should not command my mighty army to cut your grotesque human heads from your shoulders and hang your eviscerated corpses above my throne for the entertainment of my subjects! 1) We come in peace `Oh mighty Gettlewaithe. Please allow us to live. 2) We are delegation from the Mayor of Castleview. The Mayor respectfully asks that you cease sabotaging The city. 3) Silence insect! We are in charge now! If you give Quest 1 The Mayor respectfully asks again that you curb the vandalism of your peple . 2Whoopd We didn`t mean to disturb your higness . We`l be going now . 3 if you wil not listen to reason perhaps you will listen to the sword Submit or dir PL Gettlewaithe Król Gremlinów (ew Gremlin króa ) jestem Gettlewaithe Pierwszy Gremlin Imperator. Dajcie mi jeden dobry powód dlaczego nie powinienem rozkazać moje ami ściąć wasz groteskowe ludzkie głowy z ramion i powiesić wypatroszone zwłoki nad moim tronem dla rozrywki moich poddanych ! 1)_Przychodzimy w pokoju o potężny Gettlewaithe. Proszę pozwól nam żyć. 2) jesteśmy delegacją od burmistrza castleview . Burmistrz z szacunkiem prosi o zaprzestanie sabotowania miasta. 3) Milcz robaku! Teraz my tu dowodzimy ! Jeśli weźmiesz Quest 1 Burmistrz szanonie prosi o ukrócenie aktów wandalizmu jakich dopuszczają się twoi ludzie. 2 usp My nie chcemy przeszkadzać waszej wysokości. Już sobie pójdziemy. 3 Jeśli nie posłuchasz rozsądku być może posłuchasz miecza podporządkuj się lub giń. ( jeśli pokonasz straż ) ------ Teksty if you give Quest czy if you defidt guard dopisałem sam, nie są w grze, a maja mnie informować, że dany text wyświetla się jeśli zostanie wykonany jakiś warunek - np. pobranie questa, czy pokonanie danego wroga. |
Alamar |
Cytat: Kapoan
jak przetłumaczy tą nazwę Drawkcab |
AquaInferus |
Kapoan? No to nic mi to nie mówi. Jakby to znaczyło np. Kapłan, ale ten wyraz nic mi nie mówi, ale dzięki. |
Alamar |
Sprawdź sobie, co znaczy słowo "backward". |
AquaInferus |
Tył, tyłem, do tyłu - czyli to zaczyn na opak. Czyli to jest Bractwo odwróconych Michów? W wolnym tłumaczeniu. |
Irhak |
Spójrz na słowo "backward" i na słowo "Drawkcab" :P |
AquaInferus |
Teraz widzę już, że to odwrócone jedno i to samo słowo tyle że odwrócone._Dlatego ta nazwa dla tych Mnichów co podałem wyżej byłaby odpowiednia myślę. |
Lord Pawello |
My w tłumaczeniu MM6 użyliśmy nazwy "Mnisi Kapoan" co moim zdaniem jest bardziej zbliżone do oryginału i również wymaga wysilenia mózgownicy, żeby wpaść czemu tak się nazywają. ;) No i jest to podpowiedzią do zawartej w tym momencie gry zagadki. |
swiru444 |
Hmm sprawdziłeś jak to tłumaczenie wygląda w grze? Porób może jakieś screeny. Używaj więcej przecinków przy tak długich, skomplikowanych zdaniach. No i z tego co mi wiadomo, to kropka i wykrzyknik na końcu zdania powinny przylegać do ostatniej literki. Nie mówię, że jestem jakimś pro językowcem, ale przydałby Ci się ktoś do korekty tekstów. Jeśli wykażesz się solidnością, i będą widoczne efekty w postaci ilości i jakości, to postaram się rozwiązać problem polskiej czcionki. |
AquaInferus |
1)_Nie_mam pojęcia w jakim pliku gry jest zagnieżdżony text lub plik z tekstem. 2)_Nie mam odpowiedniego programu do tego celu. Najlepszy dla mnie byłby taki, w którym po prostu piszę tekst, nie przejmując się właśnie ilością lini w oryginale, czy polskimi litera znakami (wiecie, jak pisze np. ł, ó, ś to ze mam pewność, że te ł będzie czyt. jako ł, ó, ś itd.). Jak możesz wskazać taki programik i w jakim pliku są te teksty, to chętnie sobie poeksperymentuje. Te litery zaznaczone białym kolorem, to ich nie było, czy ...? Tekst był sprawdzany w przecinek.pl. Dawałem auto korektę, więc myślałem, że jest ok, ma nadzieje, że ten jest dobrze. |
swiru444 |
Nie zrozumiałem Cię do końca, bardzo niechlujnie i niezrozumiale piszesz. Pliki tekstowe znajdują się w .CC, programy do dekompresji znajdziesz tu http://games.playazlounge.net/, jednak uważam że bez potrzebnej wiedzy dużo nie zdziałasz. |
AquaInferus |
Jak dać tu obrazek? |
Narcos |
ok, na jakim etapie znajdują się prace i jak mogę pomóc? chętnie pomogę w tłumaczeniach 1-5 więc jeśli podeślecie mi namiary na oprogramowanie z jakiego korzystacie i fragmenty wymagające tłumaczenia, chętnie posiedzę po nocach :) |
Hayven |
Hejka, czy ktoś nad tym jeszcze pracuje? Bo zapowiadało się obiecująco... |
Kodzo19 |
Dobrze by było zrozumieć fabułę, a jakby się już zrozumiało to można by napisać książkę o pierwszych częściach sagi:). |
Ketrab |
Jakbyś był zainteresowany to spisuję wydarzenia z MM1 w tym miejscu: Might and Magic I Dziennik podróży, historia VARN4 Co prawda do końca daleko. A czkawka, którą w miedzy czasie złapałem zamieniła się w zadławienie, ale mam nadzieje ogarnąć wkrótce pewne sprawy w innej galaktyce. Wtedy będę mógł wrócić na mostek i „Śmiało dążyć tam, gdzie nie dotarł jeszcze żaden człowiek” ;) |
Morglin |
O to moja próba tłumaczenia Might and Magic II w wersji Dosowej. Niestety nazwy klas postaci nie mogą mieć więcej znaków niż w oryginale dlatego przy łuczniku i złodzieju użyłem skrótów, a barbarzyńce z braku pomysłu zostawiłem w oryginale (a paladyn umknął mojej uwadze ;p). Przy próbie wstawienia Polskich znaków gra się nie uruchomiła ;/. Niestety znam tylko podstawy języka angielskiego tak więc jeśli będę chciał przetłumaczyć całą grę (w co przy moim lenistwie wątpię ;p) to spodziewajcie się, że będę szukał pomocy na forum. Edit:Niestety nie potrafię pozbyć się limitu znaków. Na moje próby wpisania pełnych nazw klas postaci gra reagowała różnie. Czasem nie chciała się uruchomić, czasem wyrazy pojawiały się w nie tych miejscach co trzeba, bądź nie pojawiały się w ogóle.W hexie wygląda to tak, że mamy nazwy klas postaci obok siebie (robber.barbarian.sorcerec itp). Jeśli słowo barbarian zaczyna się na ósmym znaku to w tłumaczeniu też musi.Niestety jeśli w przekładzie wpiszę Złodziej.Barbarzyńca.Czarodziej to wyraz Barbarzyńca zaczyna się na dziesiątym znaku i gra go nie odczyta ;/. Jeśli ktoś ma pomysł jak to rozwiązać może dać znać. Ja na razie daje sobie siana z tym tłumaczeniem. |
strona: 1 - 2 - 3 - 4 |
temat: [MM I-V] Spolszczenie | wróć do komnaty |
powered by phpQui
beware of the two-headed weasel