Witaj Nieznajomy!
|
temat: [MM VI] Nazwy krain i innych miejsc komnata: Gildia Lingwistów |
wróć do komnaty |
strona: 1 - 2 - 3 - 4 | |
Alamar |
Cytat: Stalowe góry sygnalizują, że były one ze stali. O ile jeszcze "żelazne" da się wytłumaczyć rudą żelaza, to jakoś ruda stali jednak nie istnieje, nawet w światach fantasy (w końcu to stop).- Steel Mountains - Góry Stali //Może lepiej "Stalowe góry", tak jak w oryginale Cytat: Było to już kiedyś omawiane, w którymś z tematów (niekoniecznie w Grocie) i została Pustynia.12. Dragonsand - Smocza Pustynia // "Smocze piaski" Cytat: Chodziło o samo słowo Blackwoode, bo to ono występuje w tekstach.- Blackwoode Forest - // Las Blackwood (wiadomo, że to las, nie trzeba tłumaczyć nazwy własnej) EDIT: Na biało zaznaczyłem nazwy, które niezbyt pasują, mają co najmniej dwie wersje proponowanych tłumaczeń czy też z innego powodu. Prosiłbym o opinie na ich temat. Reszta jest mniej więcej już dopasowana, ale jeśli ktoś ma ciekawsze pomysły, to słucham. Dotyczy to też już wcześniejszych dyskusji - bo choć przeczytałem je ponownie i uwzględniłem większość, to coś mogło mi umknąć. EDIT 2: Trang, F!eld - pamiętam o druidce i liszaju mocy ;P - zobaczymy co na ten temat powiedzą inne osoby (jeśli w ogóle się ktoś wypowie). |
Solmyr |
Blackshire - tak jak jest Pleasant Valley - Dolina Szczęśliwości(?) Blackwoode Forest - Czarnolesie (Czarnolas chyba jest w NWN) Sweet Water - nie wiem (Ma ktoś może jakiegoś znajomego posługującego się angielskim jako językiem ojczystym? Może on umiałby jakoś to wytłumaczyć tzn. "Co autor miał na myśli"? Arm's Length Spear Shop - Włócznie dłuższe niż myślisz Mark and Missile - Cel... pal! (O ile można tego użyć w stosunku do łuków, a raczej nie) The Common Defense - Popularna Obrona (?) Armor Emporium - Zbrojownia Armorworks - Zbrojmistrz (?) The Seeing Eye - Wszechwidzące Oko (?) Abdul's Discount Magic - Magia u Abdula (?) Trader Joe's - U Joego Outland Trading Post - Skład handlowy na peryferiach (?) Abdul's Discount House of Worship - Modlitwy u Abdula (?) Abdul's Discount Training Center - Trening u Abdula (?) Island Testing Center - Wyspiarskie treningi (?) The Haunt - Speluna :D Savings House - Kasa Osczędnościowa (?) Goblinwatch - Strażnica Goblinów Lair of the Wolf - Leże Wilka Archer - Master Archer - Fire Archer (ona) Łuczniczka - Mistrzyni Łuku - Łuczniczka Ognia Magyar - Magyar Soldier - Magyar Matron (ona) Amazonka - Amazonka Wojowniczka - Matka (?) Amazonek Flying Eye - Terrible Eye - Maddening Eye Latajace Oko - Oko Strachu - Oko Szaleństwa (a może tak jak było w MM7?) Blood Sucker - Brain Sucker - Soul Sucker Wysysacz Krwi - Wysysacz Mózgu (Umysłu(?)) - Wysysacz Duszy Fire Lizard - Lightning Lizard - Thunder Lizard Jaszczur Ognia - Jaszczur Pioruna - Jaszczur Grzmotu (Gromu(?)) Druid - Great Druid - Grand Druid (ona) Druidka - Wysoko Druidka - Arcydruidka Dust Devil - Twister - Air Elemental Pyłowy Diabeł - Tornado - Żywiołak Powietrza Harpy - Harpy Hag - Harpy Witch (ona) Harpia - Harpia Wiedźma - Harpia Czarownica Death Knight - Doom Knight - Cuisinart Rycerz Śmierci - Rycerz Zagłady - Egzekutor Lich - Greater Lich - Power Lich - Agar (unikat) - Lich King (unikat) Lisz - Wysoki Lisz - Potężny Lisz - Agar - Arcylisz Medusa - Medusa Enchantress - Gorgon (ona) Meduza - Meduza Czarownica - Gorgona Swordsman - Expert Swordsman - Master Swordsman Zbrojny - Fechmistrz - Mistrz Miecza Cutpurse - Bounty Hunter - Assassin (ona) Rzezimieszek - Łowczyni Nagród - Zabójczyni Patrol Unit - Enforcer Unit - Terminator Unit - Reactor (unikat) Jednostka Patrolująca - Jednostka Obronna - Jednostka Likwidująca - Reaktor Sorcerer - Magician - Warlock Czarodziej - Mistyk - Czarnoksiężnik I małe ale: Apprentice Mage - Journeyman Mage - Mage Mag Adept - Mag Czeladnik - Mag |
Azon |
9. Blackshire - Czarne Hrabstwo (choć rozważane jest pozostawienie oryginalnej nazwy) // Czarne Hrabstwo. Dziwnie brzmi, lecz skoro tłumaczymy wszystkie nazwy lokacji to i tą powinniśmy. - Pleasant Valley - (inna nazwa Paradise Valley i Sweet Water) // Serdeczna Dolina, Urokliwa Dolina, Rozkoszna Dolina (Dolina Rozkoszy?), Dolina Przyjemności - Blackwoode Forest - Czarnolas/Czarnolesie (w ramach ciekawostek - w Polsce istnieją osady o obu tych nazwach) // Czrnolas, Czarna (Mroczna?) Knieja 15. Sweet Water - Słodki Zdrój (Sielanka Zdrój? ;P) // Sielanka Zdrój najbardziej mi się podoba, choć słodki zdrój brzmi nie najgorzej - Arm's Length Spear Shop - Włócznie dłuższe niż myślisz/Włócznie na wyciągnięcie ręki // Włócznie na wyciągnięcie ręki, druga propozycja brzmi trochę dziwnie jak na nazwę sklepu - Mark and Missile - Cel i pocisk (jakieś propozycje?) // Wyceluj i strzel, lub mniej dosłownie: Bełt i Strzała - The Common Defense - Powszechna/Pospolita obrona // Powszechna, tu raczej nie ma się o co spierać. Ewentualnie zmienić szyk (Obrona Powszechna) - Armor Emporium - Zbrojownia/Magazyn zbroi (jakieś propozycje?) // Składnica Zbroi lub Zbrojownia - Armorworks - Wytwórnia zbroi (jakieś propozycje?) // Zakład Zbrojeniowy - The Seeing Eye - Wszystkowidzące oko // Wszechwidzące Oko - Abdul's Discount Magic - Magia na każdą kieszeń od Abdula // Magiczne towary od Abdula - Trader Joe's - U Joego/U Jaśka (ich Joe znaczy tyle co nasz Jaś - ogólnie mówiąc) // U Janka, Handlarz Jan - Outland Trading Post - Skład handlowy na rubieżach // Może być. - Abdul's Discount House of Worship - Dom wyznaniowy na każdą kieszeń u Abdula (brzmi okropnie) // Dom adoracji od Abdula (?) Dom wyznaniowy od Abdula, Kaplica od Abdula, Dom kapłański od Abdula - Island Testing Center - Centrum prób na wyspie Mist/Sprawdź się na naszej wyspie (jakieś propozycje?) // Sala prób wyspy (Mist) - The Haunt - Nawiedzenie (haunt to także speluna, melina) // Speluna - Savings House (bankier Schmidy) - Dom bankiera? // Dom bankiera, Dom oszczędnościowy, Bank - Goblinwatch - Strażnica Goblinów (miała chronić Nowy Sorpigal przed goblinami) // Strażnica Goblinów, każdy będzie wiedział o co chodzi - Lair of the Wolf - Grota/Jaskinia/Pieczara Wilka // Wilcze Leże Przerażające Oko/Oko Strachu // Przerażające Oko Pijawka/Wysysacz Krwi // Wysysacz Krwi, pijawki to nie przypomina Jaszczur Ognia/Ogniozaur - Jaszczur Pioruna/Piorunozaur - Jaszczur Grzmotu/Gromozaur (choć te "zaury" brzmią czasem jak "piedołozordy") // Taa, i do tego jeszcze power rangers, jaszczury są dobre Lisz - Większy Lisz - Potężny Lisz (H2 się kłania) - Agar - Król Liszy ew. Lisz - Potężny Lisz - Arcylisz // Lisz - Większy Lisz - Potężny Lisz Zbrojny/Szermierz - Fechmistrz - Mistrz Miecza // Zbrojny - Czempion Miecza (m&m7) - Mistrz Miecza Jednostka Patrolująca/Patrolowiec - Jednostka Obronna/Egzekutor - Jednostka Likwidująca/Terminator ;P - Reaktor // Jednostki lepiej pasują Czarodziej - Mistyk - Czarnoksiężnik (tylko bez żadnych zaklinaczy, magików cyrkowych, czy wioskowych czarowników :P) // Mi pasuje :) |
Field |
Alek, na gg Ci puściłem uwagi. A teraz Solmyr i jego propozycje: Cytat: Pleasant Valley - Dolina Szczęśliwości(?) Też mam ochotę postawić ten znak zapytania... Cytat: Blackwoode Forest - Czarnolesie (Czarnolas chyba jest w NWN) No i co z tego? Czarnolas lepiej, "lesie", to co najwyżej (dla mnie) może być Polesie. Cytat: Sweet Water - nie wiem (Ma ktoś może jakiegoś znajomego posługującego się angielskim jako językiem ojczystym? Może on umiałby jakoś to wytłumaczyć tzn. "Co autor miał na myśli"? Woda zdatna do picia. Wniosek? Nic nam to nie daje. Cytat: The Seeing Eye - Wszechwidzące Oko (?) Zapytam: gdzie mamy to "wszech"? Czepiam się, ale mi się to nie podoba. Cytat: Abdul's Discount Magic - Magia u Abdula (?) Trader Joe's - U Joego Zarówno jedno jak i drugie rozwiązano już chyba i chodzi o grepsy. No dobra, nie rozwiązano, ale już się raczej, z tego, co paiętam, skłanialiśmy ku trochę innym wersjom. Cytat: Outland Trading Post - Skład handlowy na peryferiach (?) Tyle, że to nie peryferia. Cytat: Abdul's Discount House of Worship - Modlitwy u Abdula (?) N/C. Cytat: The Haunt - Speluna :D Ja sugerowałem Mordownię :) Cytat: Savings House - Kasa Osczędnościowa (?) Przebłysk: a może Skarbona? Tutaj nie wiem. Cytat: Lair of the Wolf - Leże Wilka Tylko, że tam nie ma jednego wilka, tylko całe stado wściekłych futrzaków, które na początku ubić trudniej niż inspekcję ze skarbówki :/ Cytat: Magyar - Magyar Soldier - Magyar Matron (ona) Amazonka - Amazonka Wojowniczka - Matka (?) Amazonek Tutaj dotykamy kwestii tytularnej, nie biologiczno-społecznej. Matrona niech zostanie, ew. Amazonka Matriarchini. Cytat: Fire Lizard - Lightning Lizard - Thunder Lizard Jaszczur Ognia - Jaszczur Pioruna - Jaszczur Grzmotu (Gromu(?)) Grzmotozaur :P Cytat: Harpy - Harpy Hag - Harpy Witch (ona) Harpia - Harpia Wiedźma - Harpia Czarownica Odpowiedzmy sobie na zasadnicze pytanie z pola lingwistyki stosowanej: jak bardzo się różnią pola semantyczne słów "wiedźma" i "czarownica"? A po ludzku: gdzie się kończy wiedźma, gdzie zaczyna czarownica? Poza tym nic do tłumaczenia nie mam, ale taka refleksja (wsadzenie kija w mrowisko). Cytat: Death Knight - Doom Knight - Cuisinart Rycerz Śmierci - Rycerz Zagłady - Egzekutor No właśnie, że nie Egzekutor... :/ Chyba wolę Oprawcę, albo Rzeźnika. Oto chodzi, że Cuisinart tutaj raczej zakłada psychopatycznego świra a la Pan Zagadka z Piły. Cytat: Lich - Greater Lich - Power Lich - Agar (unikat) - Lich King (unikat) Lisz - Wysoki Lisz - Potężny Lisz - Agar - Arcylisz Primo: ten wysoki lisz mi się nie podoba. Secundo: jak chcemy Arcylisza, to mamy Archlich. Ergo: Król Liszy. Cytat: Cutpurse - Bounty Hunter - Assassin (ona) Rzezimieszek - Łowczyni Nagród - Zabójczyni Transgendrystka? Cytat: Patrol Unit - Enforcer Unit - Terminator Unit - Reactor (unikat) Jednostka Patrolująca - Jednostka Obronna - Jednostka Likwidująca - Reaktor Mi te jednostki się nie podobają. Tutaj znów zakres słowa w j. angielskim i odpowiednik polski to dwie różne bajki. Kwestii magów i czarnoksiężników nie tykam, bo mnie oczy bolą na sam ich widok. --------------- EDIT: Cytat: - Blackwoode Forest - Czarnolas/Czarnolesie (w ramach ciekawostek - w Polsce istnieją osady o obu tych nazwach) // Czrnolas, Czarna (Mroczna?) Knieja Emo Knieja? Cytat: - Mark and Missile - Cel i pocisk (jakieś propozycje?) // Wyceluj i strzel, lub mniej dosłownie: Bełt i Strzała Bełt i paw :P Cytat: - Trader Joe's - U Joego/U Jaśka (ich Joe znaczy tyle co nasz Jaś - ogólnie mówiąc) // U Janka, Handlarz Jan Jan. Jan Serce. |
Lord Pawello |
- Pleasant Valley - Dolina Szczęśliwości - Arm's Length Spear Shop - Włócznie dłuższe niż myślisz <- to jest świetne ;) - The Common Defense - Powszechna obrona - The Seeing Eye - Przewodnik - Outland Trading Post - Skład handlowy na rubieżach - Trader Joe's - U Joego (jeśli byśmy użyli "u Jaśka" to by trzeba wszystkie imiona tłumaczyć, ale to jeszcze można przemyśleć w sumie ;) ) - Savings House (bankier Schmidy) - ja tu bym dał Dom oszczędnościowy - - Lair of the Wolf - Grota Wilka brzmi fajnie ;) - Goblinwatch - Goblińska Wachta może jednak ?:> Lich - Greater Lich - Power Lich - Agar (unikat) - Lich King (unikat) Lisz - Potężny lisz - Arcylisz - Agar - Król lisz |
Alamar |
Małe podsumowanie: Problemy sprawiają Goblinwatch i Lair of the Wolf - głownie ze względu na nieadekwatne nazwy (po przetłumaczeniu) do roli danej lokacji. Nikt nie oponował za pozostawieniem oryginalnej nazwy Blackshire (chyba, że coś przegapiłem?). "Sieć handlowa" Abdula sprawia kłopoty z innego względu - nie da się jednej, niezmienionej nazwy zastosować do wszystkich tych miejsc. Co do liszy, to niemal każdy wybrał wariant z arcyliszem. W przypadku druidki ;P, zdania są mniej więcej podzielone. Z Cuisinartem nie wiadomo za to co zrobić, choć kilka propozycji już padło i trzeba będzie chyba spośród nich coś wybrać. Reszta nie sprawia zbytnich problemów. Dokładniejsze poprawki naniosę wieczorem do głównego posta. EDIT: Albo i nie. f!eld: Odpowiedzmy sobie na zasadnicze pytanie z pola lingwistyki stosowanej: jak bardzo się różnią pola semantyczne słów "wiedźma" i "czarownica"? A po ludzku: gdzie się kończy wiedźma, gdzie zaczyna czarownica? Krótka odpowiedź: pierwsza to teściowa, druga to teściowa z czarnym kotem, miotłą i asortymentem magicznym. ;P |
Ginden |
Lair of the Wolf - Jaskinia Wilka? Jaskinia wilków? Nazwy z wilkołakami nie brzmią za dobrze. |
Alamar |
Chyba legowisko jednak najbardziej będzie tutaj pasować. Pytanie tylko czy w wilka czy wilków? |
Lord Pawello |
Ja bym był za legowiskiem wilka. To podkreśli niepowtarzalność tego miejsca, bo "legowisko wilków" brzmi dla mnie tak pospolicie ;) |
Tarnoob |
A nie lepiej „Wilcze Legowisko”? Jeszcze mniej pospolicie. |
Nemomon |
Jako, ze jestem przy tym punkcie, to zwrócę małą uwagę. Cytat: Warlord's Fortress - Forteca Wodza Technicznie się zgadza, aczkolwiek Warlord poniekąd jest użyty jako imię a nie funkcja, więc moim zdaniem powinno zostać przetłumaczone jako Forteca Warlorda. Poza tem, w czasie tłumaczenia The only enemy worthy of this task is a man known only as the Warlord (...), lepiej będzie zostawić jako Warlord, a nie tłumaczyć go jako Wódz. EDIT: Wychodzi na to, że na imię mu było Kergmond. Wciąż jednak uważam, żeby jednak Warlord zostawić w spokoju a nie tłumaczyć. EDIT EDIT: Wychodzi jednak, że jestem idiotą (co i tak wszyscy wiedzą), a Kergmond to nazwa zamku, armii, czy czegokolwiek innego. Wciąż podtrzymuję swoją wersję zdarzeń. |
Alamar |
Zostaje wódz i nie marudź. Raz, że nie wiadomo co zrobić z tym "watażką" (prawda, że wspaniałe określenie? :P). Dwa lorda też nie można wstawić, ze względu na innych lordów w grze. Trzy - zajrzyj do HIV i zobacz jak przetłumaczono tam warlorda (pomijam już kwestie spolszczeń gier przez CDP). Cztery - to ma być polska wersja czy w końcu nie - warlord nie jest imieniem, a funkcją ("militarny", który rządzi regionem za pomocą wojska). Zaś w przypadku tego cytatu: "Jedynym przeciwnikiem godnym tego wyzwania, jest osobnik, który przyjął miano Wodza" - czy jakoś tak. Co do edita - akurat to było jego imię - wystarczy znaleźć odpowiedni zwój w tej fortecy, by się tego dowiedzieć. :P |
Nemomon |
Alamar: Cztery - to ma być polska wersja czy w końcu nie - warlord nie jest imieniem, a funkcją ("militarny", który rządzi regionem za pomocą wojska). Podobno polska, ale sam wiesz, że nie wsio nazwy zostały przetłumaczone i część zostawiliśmy tak, jak były. Poza tem, gdyby chodziło o pierwszego z brzegu (nawet i najsilniejszego z wielką armią), to czemu zostało napisane jego imię (czytaj: funkcja) z wielkiej litery, podczas gdy większość funkcji jest zapisanych z małej? Czasami może dojść do takich sytuacji, że nazwa funkcji staje się niejako imieniem i ludzie w taki sposób ją traktują, a z czasem zastępuje ona oryginalne imię. Niemniej, dzisiaj zostawię jak jest, jutro ewentualnie przeprawię na Wodza. Alamar: Co do edita - akurat to było jego imię - wystarczy znaleźć odpowiedni zwój w tej fortecy, by się tego dowiedzieć. :P Póki co, to mistrz od championów, zaraz po wykonaniu zadania, wymawia to imię. A dokładniej, to sugeruje, że to nie imię, ile nazwa rodu/zamku czy cośtam: (you're certainly more than a match for an army of Kergmonds.). |
Alamar |
Cytat: A czemu Anglicy piszą elfy, kurdupli czy przymiotniki z wielkiej litery?Poza tem, gdyby chodziło o pierwszego z brzegu (nawet i najsilniejszego z wielką armią), to czemu zostało napisane jego imię (czytaj: funkcja) z wielkiej litery, podczas gdy większość funkcji jest zapisanych z małej? Poza tym, w tym wypadku chodzi o tego Wodza, a nie każdego innego, może dlatego jest tak a nie inaczej zapisany? Co do Kergmonda: Discharge Papers: "Kergmond, You lack the skill in arms, the dedication, and most importantly, the ability to command to succeed as a Knight. Your constant failures leave me no choice but to discharge you from the Knights of Enroth. I would suggest you find a new profession, as you will never master the arts of warfare. Osric Temper" Nemo - opierasz się na jednym pliku, a zapewniam Cię, że trochę ich jest i razem tworzą całość dialogów i historii MM6. |
Nemomon |
Opieram się na tym, co mam, a i to czasem nie chce mi się zgodzić z oryginalnym textem :p. Niech się więc i tak stanie - zmieniam Warlorda na Wodza. |
Nemomon |
Z tego, co widziałem, Abdul zdominował pierwszy post. Jednakowoż, nie znalazł ja nigdzie oficjalnej wersji dla "Abdul's Desert Resort" Póki co, wersja, którą dysponuję, brzmi: Ośrodek Wypoczynkowy Abdula. Mam się jej trzymać, czy ktoś coś innego wymyśli? Moja wersja zdarzeń, to "W Piaskownicy u Abdula". EDIT: Lloyd's Beacon ma jakieś oficjalne tłumaczenie? |
Tarnoob |
Tak – Punkt Orientacyjny Llyoda. |
Alamar |
@Nemo Abdula na razie pozostaw jak jest. Ewentualnie zapamiętaj, w których tekstach on występuje, jeśli zdecydujesz się go zmieniać. |
Nemomon |
@Alamar: Tak, odznaczam punkty, które mogą w przyszłości ulegnąć zmianie. |
Lord Pawello |
Varn Planetary Control Facility Słucham propozycji :P |
strona: 1 - 2 - 3 - 4 |
temat: [MM VI] Nazwy krain i innych miejsc | wróć do komnaty |
powered by phpQui
beware of the two-headed weasel