Kwasowa Grota Heroes VIIMight & Magic XHeroes III - Board GameHorn of the AbyssHistoria Światów MMSkarbiecCzat
Cmentarz jest opustoszały
Witaj Nieznajomy!
zaloguj się    załóż konto
Gildia Lingwistówtemat: [MM VI] Nazwy krain i innych miejsc
komnata: Gildia Lingwistów
strona: 1 - 2 - 3 - 4

Alamar PW
15 listopada 2008, 22:18
Cytat:
- Steel Mountains - Góry Stali //Może lepiej "Stalowe góry", tak jak w oryginale
Stalowe góry sygnalizują, że były one ze stali. O ile jeszcze "żelazne" da się wytłumaczyć rudą żelaza, to jakoś ruda stali jednak nie istnieje, nawet w światach fantasy (w końcu to stop).

Cytat:
12. Dragonsand - Smocza Pustynia // "Smocze piaski"
Było to już kiedyś omawiane, w którymś z tematów (niekoniecznie w Grocie) i została Pustynia.

Cytat:
- Blackwoode Forest - // Las Blackwood (wiadomo, że to las, nie trzeba tłumaczyć nazwy własnej)
Chodziło o samo słowo Blackwoode, bo to ono występuje w tekstach.


EDIT:
Na biało zaznaczyłem nazwy, które niezbyt pasują, mają co najmniej dwie wersje proponowanych tłumaczeń czy też z innego powodu.
Prosiłbym o opinie na ich temat. Reszta jest mniej więcej już dopasowana, ale jeśli ktoś ma ciekawsze pomysły, to słucham. Dotyczy to też już wcześniejszych dyskusji - bo choć przeczytałem je ponownie i uwzględniłem większość, to coś mogło mi umknąć.


EDIT 2:
Trang, F!eld - pamiętam o druidce i liszaju mocy ;P - zobaczymy co na ten temat powiedzą inne osoby (jeśli w ogóle się ktoś wypowie).

Solmyr PW
16 listopada 2008, 10:59
Blackshire - tak jak jest
Pleasant Valley - Dolina Szczęśliwości(?)
Blackwoode Forest - Czarnolesie (Czarnolas chyba jest w NWN)
Sweet Water - nie wiem (Ma ktoś może jakiegoś znajomego posługującego się angielskim jako językiem ojczystym? Może on umiałby jakoś to wytłumaczyć tzn. "Co autor miał na myśli"?
Arm's Length Spear Shop - Włócznie dłuższe niż myślisz
Mark and Missile - Cel... pal! (O ile można tego użyć w stosunku do łuków, a raczej nie)
The Common Defense - Popularna Obrona (?)
Armor Emporium - Zbrojownia
Armorworks - Zbrojmistrz (?)
The Seeing Eye - Wszechwidzące Oko (?)
Abdul's Discount Magic - Magia u Abdula (?)
Trader Joe's - U Joego
Outland Trading Post - Skład handlowy na peryferiach (?)
Abdul's Discount House of Worship - Modlitwy u Abdula (?)
Abdul's Discount Training Center - Trening u Abdula (?)
Island Testing Center - Wyspiarskie treningi (?)
The Haunt - Speluna :D
Savings House - Kasa Osczędnościowa (?)
Goblinwatch - Strażnica Goblinów
Lair of the Wolf - Leże Wilka

Archer - Master Archer - Fire Archer (ona)
Łuczniczka - Mistrzyni Łuku - Łuczniczka Ognia

Magyar - Magyar Soldier - Magyar Matron (ona)
Amazonka - Amazonka Wojowniczka - Matka (?) Amazonek

Flying Eye - Terrible Eye - Maddening Eye
Latajace Oko - Oko Strachu - Oko Szaleństwa (a może tak jak było w MM7?)

Blood Sucker - Brain Sucker - Soul Sucker
Wysysacz Krwi - Wysysacz Mózgu (Umysłu(?)) - Wysysacz Duszy

Fire Lizard - Lightning Lizard - Thunder Lizard
Jaszczur Ognia - Jaszczur Pioruna - Jaszczur Grzmotu (Gromu(?))

Druid - Great Druid - Grand Druid (ona)
Druidka - Wysoko Druidka - Arcydruidka

Dust Devil - Twister - Air Elemental
Pyłowy Diabeł - Tornado - Żywiołak Powietrza

Harpy - Harpy Hag - Harpy Witch (ona)
Harpia - Harpia Wiedźma - Harpia Czarownica

Death Knight - Doom Knight - Cuisinart
Rycerz Śmierci - Rycerz Zagłady - Egzekutor

Lich - Greater Lich - Power Lich - Agar (unikat) - Lich King (unikat)
Lisz - Wysoki Lisz - Potężny Lisz - Agar - Arcylisz

Medusa - Medusa Enchantress - Gorgon (ona)
Meduza - Meduza Czarownica - Gorgona

Swordsman - Expert Swordsman - Master Swordsman
Zbrojny - Fechmistrz - Mistrz Miecza

Cutpurse - Bounty Hunter - Assassin (ona)
Rzezimieszek - Łowczyni Nagród - Zabójczyni

Patrol Unit - Enforcer Unit - Terminator Unit - Reactor (unikat)
Jednostka Patrolująca - Jednostka Obronna - Jednostka Likwidująca - Reaktor

Sorcerer - Magician - Warlock
Czarodziej - Mistyk - Czarnoksiężnik

I małe ale:
Apprentice Mage - Journeyman Mage - Mage
Mag Adept - Mag Czeladnik - Mag

Azon PW
16 listopada 2008, 13:45
9. Blackshire - Czarne Hrabstwo (choć rozważane jest pozostawienie oryginalnej nazwy)

// Czarne Hrabstwo. Dziwnie brzmi, lecz skoro tłumaczymy wszystkie nazwy lokacji to i tą powinniśmy.

- Pleasant Valley - (inna nazwa Paradise Valley i Sweet Water)

// Serdeczna Dolina, Urokliwa Dolina, Rozkoszna Dolina (Dolina Rozkoszy?), Dolina Przyjemności

- Blackwoode Forest - Czarnolas/Czarnolesie (w ramach ciekawostek - w Polsce istnieją osady o obu tych nazwach)

// Czrnolas, Czarna (Mroczna?) Knieja

15. Sweet Water - Słodki Zdrój (Sielanka Zdrój? ;P)

// Sielanka Zdrój najbardziej mi się podoba, choć słodki zdrój brzmi nie najgorzej

- Arm's Length Spear Shop - Włócznie dłuższe niż myślisz/Włócznie na wyciągnięcie ręki

// Włócznie na wyciągnięcie ręki, druga propozycja brzmi trochę dziwnie jak na nazwę sklepu

- Mark and Missile - Cel i pocisk (jakieś propozycje?)

// Wyceluj i strzel, lub mniej dosłownie: Bełt i Strzała

- The Common Defense - Powszechna/Pospolita obrona

// Powszechna, tu raczej nie ma się o co spierać. Ewentualnie zmienić szyk (Obrona Powszechna)

- Armor Emporium - Zbrojownia/Magazyn zbroi (jakieś propozycje?)

// Składnica Zbroi lub Zbrojownia

- Armorworks - Wytwórnia zbroi (jakieś propozycje?)

// Zakład Zbrojeniowy

- The Seeing Eye - Wszystkowidzące oko

// Wszechwidzące Oko

- Abdul's Discount Magic - Magia na każdą kieszeń od Abdula

// Magiczne towary od Abdula

- Trader Joe's - U Joego/U Jaśka (ich Joe znaczy tyle co nasz Jaś - ogólnie mówiąc)

// U Janka, Handlarz Jan

- Outland Trading Post - Skład handlowy na rubieżach

// Może być.

- Abdul's Discount House of Worship - Dom wyznaniowy na każdą kieszeń u Abdula (brzmi okropnie)

// Dom adoracji od Abdula (?) Dom wyznaniowy od Abdula, Kaplica od Abdula, Dom kapłański od Abdula

- Island Testing Center - Centrum prób na wyspie Mist/Sprawdź się na naszej wyspie (jakieś propozycje?)

// Sala prób wyspy (Mist)

- The Haunt - Nawiedzenie (haunt to także speluna, melina)

// Speluna

- Savings House (bankier Schmidy) - Dom bankiera?

// Dom bankiera, Dom oszczędnościowy, Bank

- Goblinwatch - Strażnica Goblinów (miała chronić Nowy Sorpigal przed goblinami)

// Strażnica Goblinów, każdy będzie wiedział o co chodzi

- Lair of the Wolf - Grota/Jaskinia/Pieczara Wilka

// Wilcze Leże


Przerażające Oko/Oko Strachu

// Przerażające Oko

Pijawka/Wysysacz Krwi

// Wysysacz Krwi, pijawki to nie przypomina

Jaszczur Ognia/Ogniozaur - Jaszczur Pioruna/Piorunozaur - Jaszczur Grzmotu/Gromozaur (choć te "zaury" brzmią czasem jak "piedołozordy")

// Taa, i do tego jeszcze power rangers, jaszczury są dobre

Lisz - Większy Lisz - Potężny Lisz (H2 się kłania) - Agar - Król Liszy
ew. Lisz - Potężny Lisz - Arcylisz

// Lisz - Większy Lisz - Potężny Lisz

Zbrojny/Szermierz - Fechmistrz - Mistrz Miecza

// Zbrojny - Czempion Miecza (m&m7) - Mistrz Miecza

Jednostka Patrolująca/Patrolowiec - Jednostka Obronna/Egzekutor - Jednostka Likwidująca/Terminator ;P - Reaktor

// Jednostki lepiej pasują

Czarodziej - Mistyk - Czarnoksiężnik (tylko bez żadnych zaklinaczy, magików cyrkowych, czy wioskowych czarowników :P)

// Mi pasuje :)

Field PW
16 listopada 2008, 13:52
Alek, na gg Ci puściłem uwagi. A teraz Solmyr i jego propozycje:

Cytat:
Pleasant Valley - Dolina Szczęśliwości(?)

Też mam ochotę postawić ten znak zapytania...

Cytat:
Blackwoode Forest - Czarnolesie (Czarnolas chyba jest w NWN)

No i co z tego? Czarnolas lepiej, "lesie", to co najwyżej (dla mnie) może być Polesie.

Cytat:
Sweet Water - nie wiem (Ma ktoś może jakiegoś znajomego posługującego się angielskim jako językiem ojczystym? Może on umiałby jakoś to wytłumaczyć tzn. "Co autor miał na myśli"?

Woda zdatna do picia. Wniosek? Nic nam to nie daje.

Cytat:
The Seeing Eye - Wszechwidzące Oko (?)

Zapytam: gdzie mamy to "wszech"? Czepiam się, ale mi się to nie podoba.

Cytat:
Abdul's Discount Magic - Magia u Abdula (?)
Trader Joe's - U Joego

Zarówno jedno jak i drugie rozwiązano już chyba i chodzi o grepsy. No dobra, nie rozwiązano, ale już się raczej, z tego, co paiętam, skłanialiśmy ku trochę innym wersjom.

Cytat:
Outland Trading Post - Skład handlowy na peryferiach (?)

Tyle, że to nie peryferia.

Cytat:
Abdul's Discount House of Worship - Modlitwy u Abdula (?)

N/C.

Cytat:
The Haunt - Speluna :D

Ja sugerowałem Mordownię :)

Cytat:
Savings House - Kasa Osczędnościowa (?)

Przebłysk: a może Skarbona? Tutaj nie wiem.

Cytat:
Lair of the Wolf - Leże Wilka

Tylko, że tam nie ma jednego wilka, tylko całe stado wściekłych futrzaków, które na początku ubić trudniej niż inspekcję ze skarbówki :/

Cytat:
Magyar - Magyar Soldier - Magyar Matron (ona)
Amazonka - Amazonka Wojowniczka - Matka (?) Amazonek

Tutaj dotykamy kwestii tytularnej, nie biologiczno-społecznej. Matrona niech zostanie, ew. Amazonka Matriarchini.

Cytat:
Fire Lizard - Lightning Lizard - Thunder Lizard
Jaszczur Ognia - Jaszczur Pioruna - Jaszczur Grzmotu (Gromu(?))

Grzmotozaur :P

Cytat:
Harpy - Harpy Hag - Harpy Witch (ona)
Harpia - Harpia Wiedźma - Harpia Czarownica

Odpowiedzmy sobie na zasadnicze pytanie z pola lingwistyki stosowanej: jak bardzo się różnią pola semantyczne słów "wiedźma" i "czarownica"? A po ludzku: gdzie się kończy wiedźma, gdzie zaczyna czarownica? Poza tym nic do tłumaczenia nie mam, ale taka refleksja (wsadzenie kija w mrowisko).

Cytat:
Death Knight - Doom Knight - Cuisinart
Rycerz Śmierci - Rycerz Zagłady - Egzekutor

No właśnie, że nie Egzekutor... :/ Chyba wolę Oprawcę, albo Rzeźnika. Oto chodzi, że Cuisinart tutaj raczej zakłada psychopatycznego świra a la Pan Zagadka z Piły.

Cytat:
Lich - Greater Lich - Power Lich - Agar (unikat) - Lich King (unikat)
Lisz - Wysoki Lisz - Potężny Lisz - Agar - Arcylisz

Primo: ten wysoki lisz mi się nie podoba. Secundo: jak chcemy Arcylisza, to mamy Archlich. Ergo: Król Liszy.

Cytat:
Cutpurse - Bounty Hunter - Assassin (ona)
Rzezimieszek - Łowczyni Nagród - Zabójczyni

Transgendrystka?

Cytat:
Patrol Unit - Enforcer Unit - Terminator Unit - Reactor (unikat)
Jednostka Patrolująca - Jednostka Obronna - Jednostka Likwidująca - Reaktor

Mi te jednostki się nie podobają. Tutaj znów zakres słowa w j. angielskim i odpowiednik polski to dwie różne bajki.

Kwestii magów i czarnoksiężników nie tykam, bo mnie oczy bolą na sam ich widok.

---------------

EDIT:

Cytat:
- Blackwoode Forest - Czarnolas/Czarnolesie (w ramach ciekawostek - w Polsce istnieją osady o obu tych nazwach)

// Czrnolas, Czarna (Mroczna?) Knieja

Emo Knieja?

Cytat:
- Mark and Missile - Cel i pocisk (jakieś propozycje?)

// Wyceluj i strzel, lub mniej dosłownie: Bełt i Strzała

Bełt i paw :P

Cytat:
- Trader Joe's - U Joego/U Jaśka (ich Joe znaczy tyle co nasz Jaś - ogólnie mówiąc)

// U Janka, Handlarz Jan

Jan. Jan Serce.

Lord Pawello PW
27 listopada 2008, 18:57
- Pleasant Valley - Dolina Szczęśliwości
- Arm's Length Spear Shop - Włócznie dłuższe niż myślisz <- to jest świetne ;)
- The Common Defense - Powszechna obrona
- The Seeing Eye - Przewodnik
- Outland Trading Post - Skład handlowy na rubieżach
- Trader Joe's - U Joego (jeśli byśmy użyli "u Jaśka" to by trzeba wszystkie imiona tłumaczyć, ale to jeszcze można przemyśleć w sumie ;) )
- Savings House (bankier Schmidy) - ja tu bym dał Dom oszczędnościowy
- - Lair of the Wolf - Grota Wilka brzmi fajnie ;)
- Goblinwatch - Goblińska Wachta może jednak ?:>

Lich - Greater Lich - Power Lich - Agar (unikat) - Lich King (unikat)
Lisz - Potężny lisz - Arcylisz - Agar - Król lisz




Alamar PW
1 grudnia 2008, 11:12
Małe podsumowanie:

Problemy sprawiają Goblinwatch i Lair of the Wolf - głownie ze względu na nieadekwatne nazwy (po przetłumaczeniu) do roli danej lokacji.
Nikt nie oponował za pozostawieniem oryginalnej nazwy Blackshire (chyba, że coś przegapiłem?).

"Sieć handlowa" Abdula sprawia kłopoty z innego względu - nie da się jednej, niezmienionej nazwy zastosować do wszystkich tych miejsc.

Co do liszy, to niemal każdy wybrał wariant z arcyliszem.
W przypadku druidki ;P, zdania są mniej więcej podzielone.
Z Cuisinartem nie wiadomo za to co zrobić, choć kilka propozycji już padło i trzeba będzie chyba spośród nich coś wybrać.


Reszta nie sprawia zbytnich problemów.

Dokładniejsze poprawki naniosę wieczorem do głównego posta.

EDIT:
Albo i nie.



f!eld:
Odpowiedzmy sobie na zasadnicze pytanie z pola lingwistyki stosowanej: jak bardzo się różnią pola semantyczne słów "wiedźma" i "czarownica"? A po ludzku: gdzie się kończy wiedźma, gdzie zaczyna czarownica?

Krótka odpowiedź: pierwsza to teściowa, druga to teściowa z czarnym kotem, miotłą i asortymentem magicznym. ;P

Ginden PW
1 grudnia 2008, 14:26
Lair of the Wolf - Jaskinia Wilka? Jaskinia wilków? Nazwy z wilkołakami nie brzmią za dobrze.

Alamar PW
1 grudnia 2008, 15:08
Chyba legowisko jednak najbardziej będzie tutaj pasować. Pytanie tylko czy w wilka czy wilków?

Lord Pawello PW
1 grudnia 2008, 15:27
Ja bym był za legowiskiem wilka. To podkreśli niepowtarzalność tego miejsca, bo "legowisko wilków" brzmi dla mnie tak pospolicie ;)

Tarnoob PW
1 grudnia 2008, 20:28
A nie lepiej „Wilcze Legowisko”? Jeszcze mniej pospolicie.

Nemomon PW
12 grudnia 2008, 14:32
Jako, ze jestem przy tym punkcie, to zwrócę małą uwagę.

Cytat:
Warlord's Fortress - Forteca Wodza

Technicznie się zgadza, aczkolwiek Warlord poniekąd jest użyty jako imię a nie funkcja, więc moim zdaniem powinno zostać przetłumaczone jako Forteca Warlorda. Poza tem, w czasie tłumaczenia The only enemy worthy of this task is a man known only as the Warlord (...), lepiej będzie zostawić jako Warlord, a nie tłumaczyć go jako Wódz.

EDIT: Wychodzi na to, że na imię mu było Kergmond. Wciąż jednak uważam, żeby jednak Warlord zostawić w spokoju a nie tłumaczyć.

EDIT EDIT: Wychodzi jednak, że jestem idiotą (co i tak wszyscy wiedzą), a Kergmond to nazwa zamku, armii, czy czegokolwiek innego. Wciąż podtrzymuję swoją wersję zdarzeń.

Alamar PW
12 grudnia 2008, 17:29
Zostaje wódz i nie marudź.
Raz, że nie wiadomo co zrobić z tym "watażką" (prawda, że wspaniałe określenie? :P).
Dwa lorda też nie można wstawić, ze względu na innych lordów w grze.
Trzy - zajrzyj do HIV i zobacz jak przetłumaczono tam warlorda (pomijam już kwestie spolszczeń gier przez CDP).
Cztery - to ma być polska wersja czy w końcu nie - warlord nie jest imieniem, a funkcją ("militarny", który rządzi regionem za pomocą wojska).
Zaś w przypadku tego cytatu:
"Jedynym przeciwnikiem godnym tego wyzwania, jest osobnik, który przyjął miano Wodza" - czy jakoś tak.

Co do edita - akurat to było jego imię - wystarczy znaleźć odpowiedni zwój w tej fortecy, by się tego dowiedzieć. :P

Nemomon PW
12 grudnia 2008, 18:11
Alamar:
Cztery - to ma być polska wersja czy w końcu nie - warlord nie jest imieniem, a funkcją ("militarny", który rządzi regionem za pomocą wojska).

Podobno polska, ale sam wiesz, że nie wsio nazwy zostały przetłumaczone i część zostawiliśmy tak, jak były. Poza tem, gdyby chodziło o pierwszego z brzegu (nawet i najsilniejszego z wielką armią), to czemu zostało napisane jego imię (czytaj: funkcja) z wielkiej litery, podczas gdy większość funkcji jest zapisanych z małej? Czasami może dojść do takich sytuacji, że nazwa funkcji staje się niejako imieniem i ludzie w taki sposób ją traktują, a z czasem zastępuje ona oryginalne imię. Niemniej, dzisiaj zostawię jak jest, jutro ewentualnie przeprawię na Wodza.

Alamar:
Co do edita - akurat to było jego imię - wystarczy znaleźć odpowiedni zwój w tej fortecy, by się tego dowiedzieć. :P

Póki co, to mistrz od championów, zaraz po wykonaniu zadania, wymawia to imię. A dokładniej, to sugeruje, że to nie imię, ile nazwa rodu/zamku czy cośtam: (you're certainly more than a match for an army of Kergmonds.).

Alamar PW
12 grudnia 2008, 18:47
Cytat:
Poza tem, gdyby chodziło o pierwszego z brzegu (nawet i najsilniejszego z wielką armią), to czemu zostało napisane jego imię (czytaj: funkcja) z wielkiej litery, podczas gdy większość funkcji jest zapisanych z małej?
A czemu Anglicy piszą elfy, kurdupli czy przymiotniki z wielkiej litery?
Poza tym, w tym wypadku chodzi o tego Wodza, a nie każdego innego, może dlatego jest tak a nie inaczej zapisany?


Co do Kergmonda:
Discharge Papers:
"Kergmond,

You lack the skill in arms, the dedication, and most importantly, the ability to command to succeed as a Knight. Your constant failures leave me no choice but to discharge you from the Knights of Enroth. I would suggest you find a new profession, as you will never master the arts of warfare.

Osric Temper"

Nemo - opierasz się na jednym pliku, a zapewniam Cię, że trochę ich jest i razem tworzą całość dialogów i historii MM6.

Nemomon PW
12 grudnia 2008, 19:10
Opieram się na tym, co mam, a i to czasem nie chce mi się zgodzić z oryginalnym textem :p. Niech się więc i tak stanie - zmieniam Warlorda na Wodza.

Nemomon PW
25 grudnia 2008, 17:06
Z tego, co widziałem, Abdul zdominował pierwszy post. Jednakowoż, nie znalazł ja nigdzie oficjalnej wersji dla "Abdul's Desert Resort" Póki co, wersja, którą dysponuję, brzmi: Ośrodek Wypoczynkowy Abdula. Mam się jej trzymać, czy ktoś coś innego wymyśli? Moja wersja zdarzeń, to "W Piaskownicy u Abdula".

EDIT: Lloyd's Beacon ma jakieś oficjalne tłumaczenie?

Tarnoob PW
25 grudnia 2008, 18:17
Tak – Punkt Orientacyjny Llyoda.

Alamar PW
28 grudnia 2008, 20:33
@Nemo
Abdula na razie pozostaw jak jest. Ewentualnie zapamiętaj, w których tekstach on występuje, jeśli zdecydujesz się go zmieniać.

Nemomon PW
28 grudnia 2008, 22:12
@Alamar: Tak, odznaczam punkty, które mogą w przyszłości ulegnąć zmianie.

Lord Pawello PW
9 lutego 2009, 19:32
Varn Planetary Control Facility

Słucham propozycji :P
strona: 1 - 2 - 3 - 4
temat: [MM VI] Nazwy krain i innych miejsc

powered by phpQui
beware of the two-headed weasel