Witaj Nieznajomy!
|
temat: [MM VI] Tłumaczenie Might and Magic VI komnata: Gildia Lingwistów |
wróć do komnaty |
strona: 1 - 2 - 3 ... 9 - 10 - 11 - 12 | |
Kaazam |
Czym mam to wypakować bo MM7 vier czy jakoś tak nie idzie (najprawdopodobniej nie wiem jak) - pomocy. |
Dark Dragon |
Większość stronek projektu wygasła [jak nie wszystkie] - jest gdzieś działająca stronka projektu? |
Morhad |
Takie pytanko. Ciekawi mnie trochę jak przetłumaczyliście na polski Mandate of Heaven? |
Trang Oul |
Najlepiej pasuje Wola Niebios. |
Morhad |
No właśnie. W H3 jest błogosławieństwo, w instrukcji do MM6 mamy mandat, a mój słownik podaje, że to upoważnienie :). Stąd to pytanie. |
Alamar |
Dosłownie chodzi o mandat, czyli pozwolenie na sprawowanie władzy (a nie karę do zapłacenia), a dokładniej o utratę tego mandatu (jak wynika z samej fabuły gry). Nie pamiętam także, by w języku polskim sformułowanie "mandat niebios" było powszechnie używane - błogosławieństwo już bardziej - zwłaszcza pod kątem utraty tego "pozwolenia" na sprawowanie władzy. Dyskusja odnośnie tytułu była bardzo dawno temu prowadzona (i chyba nawet nie tutaj) i końcowy wniosek to jednak "Błogosławieństwo Niebios" - choć oczywiście wszystko może ulec zmianie. |
Tarnoob |
(Wiem, jestem nieznośny) Czy aktualnie można gdzieś ściągnąć najnowszą wersję spolszczenia (tą z obrazkami, gotową w 80%)? znalazłem tylko te starszą. Z góry dzięki. |
Alamar |
Nie |
Aina |
Nie znam się zbytnio na tłumaczeniach i chciałabym prosić, żeby mi ktoś wytłumaczył skrótowo jak wyciągać i wkładać pliki, bo próbowałam to robić i niestety wyszły mi tylko jakieś symbole. Używałam MMVII viewa. |
Alamar |
Pliki powinny zapisać się w zrozumiałym języku jako txt. Jednak już ktoś kiedyś tu zgłaszał, że zamiast zwykłego tekstu ma jakieś bazgroły. Nie pamiętam czy znaleziono jakiekolwiek rozwiązanie. |
Aina |
A można gdzieś znaleźć starsze spolszczenie? Czy tam są te pliki spakowane w format *.lod, żeby ewentualnie można było sprawdzić, czy u mnie nie działa program, czy mam problem z plikiem? |
nelvin |
Witam! Czy prace nad spolszczeniem zostały wstrzymane? I gdzie można pobrać najnowszą wersję spolszczenia? Pozdrawim |
Field |
ZNIKĄD. (Przykazanie nr. 1 usera: przejrzeć temat zanim się napisze posta) Prace? Chyba wstrzymane. |
Alamar |
Prace nadal się toczą, wprawdzie bardzo wolno, ale projekt nie został (jeszcze ;P) porzucony. |
Field |
Ekhm, w międzyczasie... Ponieważ dogadałem się z Alamarem i wracam do swojej działki (czyli pliki proftext1 i proftext4 na razie), to proponowałbym jednak wykopać trupa z grobu i pogadać o tłumaczeniu nazw własnych. Nie pali się, ale jakby były jakieś rozsądniejsze propozycje w wypadkach kontrowersyjnych (bo chyba już część ustaliliśmy na dobre), to by było dobrze rozwiązać te problemy. Mając w pamięci, rzecz jasna, poprzednie 10 stron dywagacji na temat, dlaczego nie może być Władca Wojny i dlaczego nie Sielanka Zdrój :P |
Alamar |
Ależ sielanka będzie tak czy inaczej. ;P Problem z warlordem również w międzyczasie się rozwiązał - wódz. Podsumowanie poprzedniej dyskusji - kilka rzeczy się zmieniło (m.in. dragoni zostają - w końcu w MM7 tez o takich oddziałach czytamy). |
Field |
To mógłbyś streścić, na czym dokładnie stoimy? A raczej - co jest przetłumaczone na bank, a co jeszcze nie? |
Azon |
Nie myśleliście o tym aby otworzyć stronę projektu M&M6PL? Lepiej można by zorganizować tłumaczenie, śledzić postępy i rozdzielić prace. Sam także chciałbym pomóc w translacji lub korekcie tekstów. Takie pisanie postów na forum jest trochę chaotyczne i właściwie nikt nie wie ile jest zrobione, co jeszcze trzeba i kto się czym zajmuje. Proszę o przemyślenie mojej propozycji i życzę postępów w pracy. |
Alamar |
Przepraszam, że tyle czekałeś na odpowiedź. Co do stronki - to trzeba mieć co na niej zaprezentować, a z tym może być problem. Choć dość spora część tekstu została przetłumaczona (przedmioty, questy, kwestie BN-ów), to żaden z plików nie został poddany korekcie. Póki wiec nie będzie jakiejś sensownej wersji do opublikowania, to strony nie warto tworzyć, tym bardziej, że zabiera to czas i środki jakie można przeznaczyć na tłumaczenie. W międzyczasie może jednak coś faktycznie da się poprawić w kwestii komunikacji na forum. EDIT: Zrobione Co do tego, kto za co odpowiada, to akurat wiadomo wśród zespołu. Reszta nie musi wiedzieć nic poza tym, że Lord Pawello rozdziela pliki z tłumaczeniem i to on je zbiera. Co do tego ile jest zrobione, to akurat mniej więcej wiadomo (pozostaje kwestia ile zajmie naniesienie poprawek i ujednolicenia tekstu). Aha, co do oferty, to w razie czego dostaniesz wiadomość. Chwilowo brak komukolwiek czasu na porządną kontynuację tego projektu, ale idą święta... |
Paulusinski |
Witam, witam i pytam - jak idą (?) prace nad spolszczeniem ? :) Trzymam kciuki i mam nadzieje, że jednak coś z tego będzie bo odwaliliście kawał roboty. Szkoda było by teraz sobie darować... |
strona: 1 - 2 - 3 ... 9 - 10 - 11 - 12 |
temat: [MM VI] Tłumaczenie Might and Magic VI | wróć do komnaty |
powered by phpQui
beware of the two-headed weasel