Kwasowa Grota Heroes VIIMight & Magic XHeroes III - Board GameHorn of the AbyssHistoria Światów MMSkarbiecCzat
Cmentarz jest opustoszały
Witaj Nieznajomy!
zaloguj się    załóż konto
Gildia Lingwistówtemat: [MM VI] Tłumaczenie Might and Magic VI
komnata: Gildia Lingwistów
strona: 1 - 2 - 3 ... 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Ginden PW
6 grudnia 2007, 15:55
Obawiam się, że to niemożliwe. Co powiecie na podłożenie głosów do filmików? Wiem, głupi pomysł. Do edycji plików MM polecam ERM Scripter w wersji PL. Wystarczy wybrać Otwórz jako tabela. Ugh.

AlamarAlamarUgh? Z WC piszesz? :P
I bez durnych pomysłów (drugie zdanie), bo nie ręczę...

Lord Pawello PW
6 grudnia 2007, 18:42
Impossible is nothing. Na pewno się da, bo już ktoś tak podobno zrobił. A co do podłożenia głosów... dobra, załatw aktorów, studio nagrań, zapłać za wszystko i wrzucamy je do spolszczenia, na prawdę nie ma problemu ;)
A Alamarze, nie denerwuj się tak ;) Zmarszczki ci się porobią jeszcze pod tą seksowną różową grzywką :P

DługouchaDługouchaPrędzej co niektóre futerkowce spłoną.

Rakatan PW
6 grudnia 2007, 18:43
Nie no już nie przesadzajcie z podkładaniem głosów można najwyżej napisy na filmikach dodać a i tak jestem pewny że bez tego sie obejdzie, większość się zemną pewnie zgodzi, najważniejsze jest tłumaczenie gry, możecie zrobić dwie wersje z tłumaczeniem filmików i bez tylko skończcie już jak najszybciej ku uciesze fanów serii i osób takich jak ja, małych żuczków które może i się nie wypowiadają ale czekają na wasze dzieło z niecierpliwością po kilka razy dziennie przeglądając forum w poszukiwaniu informacji o waszych postępach

LISZ PW
6 grudnia 2007, 19:46
Może warto by było gdzieś zamieścić aktualna wersje spolszczenia.

Ginden PW
6 grudnia 2007, 20:00
http://rapidshare.com/files/62434116/LP.rar.html
Starsze tłumaczenie (tylko teksty, bez grafik).
- Wypalone (razem z tym czymś po lewej) -
Nagrać można. Czemu nie podłożyć głosu Alamara, LP, Acida, f!elda?

Field PW
6 grudnia 2007, 21:10
BO NIE.
Bo, po pierwsze: niekoniecznie możemy tego chcieć
Bo, po drugie: niekoniecznie sam mikrofon wystarczy. A właściwie nie wystarczy.
Bo, po trzecie: jak to później "włożysz" do gry? Problemu rozmiarów filmików to nie niweluje.
Wystarczy?

LISZ PW
7 grudnia 2007, 08:27
Co zrobić z tymi wszystkimi plikami tekstowymi?

AlamarAlamarWrzucić odpowiednim programem do pliku icons.lod zastępując angielskie teksty.

Rakatan PW
7 grudnia 2007, 13:00
Nic, bo to nie spolszczenie tylko pokaz co zostało zrobione xD no chyba że komuś się chce to sam może z tego zrobić spolszczenie programami polecanymi przez twórców spolszczenia :)

Kaazam PW
7 grudnia 2007, 19:04
Widzę, że prace nad spolszczeniem idą całą parą. Więc mam pytanie. Kiedy wyjdzie/wyszła bo może przegapiłem jakiegos posta lub nie przeczytałem (bo nie chciało mi się części czytać) jakaś wersja beta czy full? Jest to trzecie spolszczenie, o którym słyszałem a i linka nie widzę nigdzie.

Rakatan PW
7 grudnia 2007, 23:00
Kaazam nie ma tego spolszczenia dopiero będzie, doskonale wiem co czujesz bo te dwa poprzednie tłumaczenia też śledziłem.

- Wypalone -

silvermane PW
8 grudnia 2007, 00:31
Uwaga ortograficzna #1:

Końcówki fleksyjne następujące po akronimach pisanych dużymi literami oddzielamy od nich myślnikiem. Tak więc Strażnik VARN-u, a nie VARNu.

http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=2065

Alamar PW
8 grudnia 2007, 09:42
Pozostaje jeszcze kwestia estetyki - inaczej mówiąc, czasem lepiej nagiąć/ominąć zasady, by wyraz nie wyglądał dziwnie.

Aldis PW
8 grudnia 2007, 10:11
yyy..hmm.. hej i ho cześć i czolem i takie tam... ja chcialam sie zapytowywać, jak idzie to spolszczenie, bo zaczelam czytac temat od poczatku, ale na 3 stronie i kolejnym linko |"not found" zrezygnowalam.. czy jest COKOLWIEK co mozna sobie powklejac czy cos? czy trza nadal czekac?

Ginden PW
8 grudnia 2007, 11:22
Podawałem już link z plikami .txt. Niestety, spłonął link z łatwym spolszczeniem (jedno wklej i po sprawie).

silvermane PW
9 grudnia 2007, 23:58
Cytat:
Pozostaje jeszcze kwestia estetyki

Obawiam się, że w przypadku ortografii czyjekolwiek doznania estetyczne są nieistotne.

Mnie np. razi pisownia słowa chuligan (niezgodna z etymologią), a mimo to w oficjalnym tekście muszę jej używać - co innego na forum internetowym. Jednak tłumaczenie tekstów gry, dla jak wąskiego grona by nie było przeznaczone, powinno używać pisowni normatywnej, a nie widzimisię autorów.

Rabican PW
10 grudnia 2007, 00:56
Jeżeli nie zgadzam się z jakąś zasadą, to jej nie stosuję we własnych tekstach. Niemniej, gdy zabieram się do pisania tłumaczeń, podporządkowuję się ortografii języka, na jaki tłumaczę*. Powoływanie się na estetykę jest moim zdaniem dość dziwne, gdyż łącznik nie wydaje mi się znakiem interpunkcyjnym bardziej szpetnym od kropki czy przecinka. Spotkałem się swego czasu z opinią, iż pisownia "na razie" (rozdzielnie) wygląda dziwnie, zapewne ze względu na popularność slangowego potworka "nara" – czy w takim razie należy zapisywać wyrażenie łącznie? W tekstach twórczych – proszę bardzo, ale od tłumaczeń wara.

*chyba że błąd występuje w oryginale – niezależnie, czy został popełniony przez przypadek, ma funkcję neologizmu czy stanowi manifest na rzecz zmiany pisowni (ach, ci futuryści).

Przepraszam za werbalizm.

BTW: komendy na forum.

Pozdrawiam serdecznie.
R.

Acid Dragon PW
10 grudnia 2007, 08:05
prawda... jeśli text kiś oficjalny ma być i dla ogółu, to jednak zasadom się podporządkować powinien, choć na forum możemy sobie na nieco więcej pozwolić, co też osobiście robię od wieków ;P.

Nie mniej jednak, wydaje mi się, że na przykładzie tego 'VARNu' (tudzież 'Varnu' na siłę nieco) można powiedzieć, że niektóre skrótowce, które znacznie częściej występują w formie skrótowca niż rozwinięcia właśnie (ciekawe ile osób potrafiłoby z pamięci rozwinąć tenże skrót? :P) naturalną wręcz drogą nabywają 'zwyczajowych' praw zwykłego słowa, zwykłego rzeczownika. I choć słownikowa pisownia jest niepoprawna, to jednak (mi przynajmniej) wydaje się to naturalne. Teoretycznie CORAK to też skrót (o nieznanym rozwinięciu), ale nie wyobrażam sobie pisać o CORAK-u.

Wydaje mi się też, że te konkretne zasady pisowni, jeśli już nie ulegają zmianom i powszechnej akceptacji względem owych zmian, to tak będzie wkrótce, gdyż forma bez łącznika jest po prostu zbyt często spotykana. Pamiętajmy wszak, że język jest tworem dynamicznym i kształtują go ludzie, a nie słowniki.

Alamar PW
10 grudnia 2007, 09:04
Silvermane:
Obawiam się, że w przypadku ortografii czyjekolwiek doznania estetyczne są nieistotne.

Mnie np. razi pisownia słowa chuligan (niezgodna z etymologią), a mimo to w oficjalnym tekście muszę jej używać - co innego na forum internetowym. Jednak tłumaczenie tekstów gry, dla jak wąskiego grona by nie było przeznaczone, powinno używać pisowni normatywnej, a nie widzimisię autorów.
Przypomina mi się sprawa odmiany "orków" w tłumaczeniach pewnych księg - niezgodne z językiem polskim, ale stosowanym przez tłumacza i wydawcę (a później sa kłótnie jak to odmieniać, bo tu jest tak, a tam jest inaczej).
Podobnie z takimi słowami jak WoG, HoMM, czy KotoR - niby wszystkie powinny mieć łącznik (bo to skrótowce), ale ile razy widziałeś to w praktyce (pomijam już bezzasadne apostrofy)?
Co do Varnu - to akurat w MM6 da się uzasadnić brak łącznika - ani razu nie pada w MM6 rozwinięcie tego skrótu (przynajmniej nie pamiętam by takie tam było), więc teoretycznie można to pominąć (wiem - dorabianie ideologii do faktów).

Póki tłumaczenie (wersja testowa) nie będzie skończone, póty nie ma chyba sensu rozmawiać o tym, czy dany wyraz powinien być tak czy inaczej zapisany. Tak samo z tłumaczeniami nazw - na razie większość z nich została po angielsku (np. takie Free Haven).

Rabi:
Jeżeli nie zgadzam się z jakąś zasadą, to jej nie stosuję we własnych tekstach. Niemniej, gdy zabieram się do pisania tłumaczeń, podporządkowuję się ortografii języka, na jaki tłumaczę*. Powoływanie się na estetykę jest moim zdaniem dość dziwne, gdyż łącznik nie wydaje mi się znakiem interpunkcyjnym bardziej szpetnym od kropki czy przecinka. Spotkałem się swego czasu z opinią, iż pisownia "na razie" (rozdzielnie) wygląda dziwnie, zapewne ze względu na popularność slangowego potworka "nara" – czy w takim razie należy zapisywać wyrażenie łącznie? W tekstach twórczych – proszę bardzo, ale od tłumaczeń wara.
Wiesz, wczoraj akurat przeglądałem* książkę, gdzie wyraz skrótowy był napisany najpierw z łącznikiem, a kilka linijek niżej już bez. Nie wspomnę, iż w innych książkach z tej serii ten sam wyraz był raz pisany tak, a raz inaczej.

*czytanie co ciekawszych fragmentów

Rabican PW
10 grudnia 2007, 15:40
Acid:
Nie mniej jednak, wydaje mi się, że na przykładzie tego 'VARNu' (tudzież 'Varnu' na siłę nieco) można powiedzieć, że niektóre skrótowce, które znacznie częściej występują w formie skrótowca niż rozwinięcia właśnie (ciekawe ile osób potrafiłoby z pamięci rozwinąć tenże skrót? :P) naturalną wręcz drogą nabywają 'zwyczajowych' praw zwykłego słowa, zwykłego rzeczownika. I choć słownikowa pisownia jest niepoprawna, to jednak (mi przynajmniej) wydaje się to naturalne. Teoretycznie CORAK to też skrót (o nieznanym rozwinięciu), ale nie wyobrażam sobie pisać o CORAK-u.
Jeśli ktoś chce przerobić akronimy takie jak VARN, CRON, CORAK i SHELTEM na wyrazy Varn, Cron, Corak i Sheltem – jego wola. Nie będę protestował, ponieważ ich rozwinięcia nie są powszechnie znane i w sumie guzik wnoszą do gry (często w ogóle nie są znane, vide Varn w MM6). W takim wypadku odmieniać je należy jak zwykłe wyrazy, tj. bez łącznika ani tym bardziej nieszczęsnego apostrofu. Sam postępuję w ten sposób z Sheltemem i Corakiem. Jeśli jednak pozostajemy przy skrótowcach, to bądźmy konsekwentni. Pisownia wielkimi literami pociąga za sobą konieczność użycia łącznika przy odmianie. Może to i Kwasowa Grota, ale zasady zobowiązują. Niezależnie od dynamizmu języka (vide wspomniane "narazie").

Pozdrawiam serdecznie.
R.

kesiak PW
11 grudnia 2007, 15:03
Jestem pełen podziwu dla waszej determinacji w tworzeniu spolszczenia i mam nadzieję, że dojdzie do skutku. Nie pytam kiedy zostanie ukończone, bo wiem, że na pewno trudno jest wam to stwierdzić z uwagi na zdarzenia losowe i 'życie własnym życiem'. Osobiście jestem za tłumaczeniem wiernym i poważnym, pozatym Might and Magic to stricte epicka seria (Wiem, że to już nieco zapomniany temat, ale chciałbym do niego wrócić...) więc wg mnie powinniście dać sobie spokój z nazwami typu Sielanka Zdrój (o matko, kto to wymyślił... Może jeszcze nazwiecie poczciwego Bulgara Bułgarem? xD)czy tymi cyrkami związanymi z Bootleg Bay. Słodkie Wody (nazwa dziwna, ale tak samo dziwna jest przecież Sweet Waters) i Zatoka Przemytników są w sam raz. No i oczywiście Centrum Dowodzenia zamiast Centrum Kontroli. I z tymi dragonami też był dobry pomysł. Ktoś mówił, że 95% ludzi uznałoby, że to jest jaskinia/jaskinie smoków. Według mnie 95% ale tylko dzieciarni podstawówkowej pomyślałoby w ten sposób, ale skoro nalegacie... Biorąc pod uwagę przeciwników (Ruffian etc.), czyli kolesi odzianych w skórzane zbroje, wyglądających na oprychów od biedy można użyć słowa Renegat, aczkolwiek trafniejsze by były słowa: Najemnik, Dezerter, Bandyta (w tej kolejności). Magyar? Po prostu Wojowniczka, nie ma nic innego równie sensownego. Amazonki kojarzą się ze szczupłymi, skąpo odzianymi paniami latającymi po ruinach lub dżungli a nie po zaspach i mrozie -40 :D. Jeśli chodzi o Warlorda to oczywiście Pan Wojny - wyrażenie niejednokrotnie używane w tłumaczeniach. Eel Infested Waters - Kraina Wodnych Węży. A do tego Trzęsawisko Przeklętych (Mire of the Damned) i Twierdza (oraz Strażnica/Posterunek) Srebrnego Hełmu (zamiast Srebrnych Hełmów). Co do reszty moje epickie oko nie ma zastrzerzeń :D Tak trzymać :)
strona: 1 - 2 - 3 ... 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12
temat: [MM VI] Tłumaczenie Might and Magic VI

powered by phpQui
beware of the two-headed weasel