Kwasowa Grota Heroes VIIMight & Magic XHeroes III - Board GameHorn of the AbyssHistoria Światów MMSkarbiecCzat
Cmentarz jest opustoszały
Witaj Nieznajomy!
zaloguj się    załóż konto
Gildia Lingwistówtemat: [HC] Polonizacja Kronik
komnata: Gildia Lingwistów
strona: 1 - 2 - 3 - 4 ... 36 - 37 - 38

Acid Dragon PW
22 kwietnia 2007, 18:08
'power play' to w istocie coś w rodzaju dosłownej gry (zabawy, rozgrywi) o władzę. Coś w rodzaju 'odbijania piłeczki', sytuacji w której obie strony dążą do coraz większej władzy i konkurują ze sobą.

'at some point' to tyle, co 'w którymś momencie', 'kiedyś [w przyszłości]'.

Lunar PW
22 kwietnia 2007, 19:57
Dzięki Kwaśny.

W czasie tłumaczenia dotarłem do kolejnego nieprzetłumaczalnego na mowę ojczystą słowa. Hatchlings - tak mówi Beholder o siostrach meduzach.

Przetłumaczyłem to na płazi pomiot, gdyż płazy wykluwają się z jaj (hatch). Pomimo, że ten zwrot "hatch" wywodzi się przedewszystkim od ptaków (kury - stąd pojęcie hatchery) to jednak tutaj mamy do czynienia z Meduzami, które są oślizgłe jak kobiecy srom w pierwszych dniach cyklu - dlatego użyłem słowa plaz. Drugą częścią słowa Hatchling jest "ling", czyli miot. Miot jednak dotyczy normalnego potomstwa, a słowa "pomiot" używamy do złych istot (np. czarci pomiot), a meduzy do złych się zaliczają.
Tak więc Hatchling stał się Płazim Pomiotem. O obiekcje nie pytam, bo na pewno się pojawią. Jeśli chcecie powiedzieć coś sensownego to zaproponujcie coś lepszego ;)

Alamar PW
22 kwietnia 2007, 20:03
Powiem jedno - w MM8 Hatchling (w stosunku do potomka smoka) przetłumaczono jako "Smocze piskle".
Musiałbyś przytoczyć cały tekst po angielsku, to wtedy da sie coś wymyślić.

EDIT:
Mam:
"Neez, the leader of my Beholder bodyguards, approached me during the march. When he talked, he kept his voice low and secretive. "Do you know the Medusa we killed when we saved your life?" "Of course! I have already repaid that debt." "No, not that. Her hatchlings are plotting against us all. Soon, they will attack, " said the Beholder."

"Jej młode/potomstwo spiskuje* przeciwko nam. Wkrótce zaatakują."

*inne słowo bardziej by tu pasowało

Field PW
22 kwietnia 2007, 20:23
Kręci? Knuje?

Acid Dragon PW
23 kwietnia 2007, 01:21
'Spiskuje' jest OK wg mnie.

Hatchlings to nie zlepek dwóch słów (no... może etymologicznie). Poza tym zdecydowanie bardziej meduzy mają cokolwiek wspólnego z gadami niż płazami (wszak węże to gady, a zdecydowanie to od tych zwierzątek ta mityczna bestia się wywodzi). Hatchlings to po prostu 'pisklaki'. Tyle, że po polsku to słowo ogranicza się właściwie tylko do ptaków, a w angielskim - w sumie do wszystkiego, co się wykluje z jaja i dlatego chyba unikałbym dosłownego tłumaczenia. Choć jednak wobec smoków się przyjęło... wobec żółwi, czy węży jednak już niekoniecznie. Przetłumaczyłbym to jako 'potomstwo', 'młode' czy nawet, biorąc pod uwagę niezwierzęcą część meduz - jako 'dzieci'. W polskim to słowo jest dość często używane nawet wobec zwierzęcego potomstwa, gdy chcemy nadać mu jakąś specyficzną rolę, tudzież czynność do wykonania.

I jeszcze apropos tłumaczenia..... KWASOWY :P. Co prawda, domyślam się, że to złośliwość miała być, ale jednocześnie wyjaśniam, że słowo 'acid' w znaczeniu przymiotnikowym oznacza nie tyle coś kwaśnego, co 'mającego związek z kwasem'. Bliższym tłumaczeniem słowa 'kwaśny' byłoby angielskie 'acidic'.
I byłbym wdzięczny za nieprzekręcanie tego ;).

Lunar PW
23 kwietnia 2007, 13:34
W porządku Acid ;)

Swoją drogą w D&D jest najmniejszy smok - Wyrmling, który został przetłumaczony na Smoczątko.

Medusiątka nie wchodzą w grę, a pozatym potomstwo tak młode jak noworodki - jeszcze nie potrafią spiskować, choć ich Nighońska rasa ma to we krwi. Tak więc zastosuję tłumaczenie podane przez Alamara :) młode potomstwo pasuje w sam raz i nie budzi kontrowersji.

Viktoriusz J. Lezublideusz PW
23 kwietnia 2007, 15:14
Ale za to "(...)które są oślizgłe jak kobiecy srom w pierwszych dniach cyklu(...)" jak najbardziej budzi kontrowersje, więc jakbyś mógł powściągnąć swoje popędy i nie stosować perwersyjnej funkcji języka oraz powstrzymać się od porównań w stylu markiza de Sade, to byłbym wdzięczny, a poza tym chyba nie muszę wspominać, że jest to obsceniczne, obrzydliwe, obraźliwe i szowinistyczne. I wątpię w to, żeby Meduzy były oślizgłe.

Lunar PW
23 kwietnia 2007, 15:59
Przesadzasz ;)
Dobra już nie bedę ^^

2 misja przetłumaczona.

Viktoriusz J. Lezublideusz PW
23 kwietnia 2007, 16:19
Nie, nie przesadzam - w ogóle nie lubię prac w ogrodzie. Dbam tylko, aby Grota nie uległa zgorszeniu, i na więcej razy nie racz nas swoją wiedzą tajemną.

Lunar PW
24 kwietnia 2007, 17:12
3-cia misja przetłumaczona.

W czwartej mam problem techniczny.

Mianowicie po środku mapy jest wieża strażnicza, któa ma z góry ułożone mechanizmem (niefabularne) wymagania i brzmi ono "Przejdzie tylko Mutare!". (Tarnum jest zrobiony na wzór bohaterki Mutare i jej szablon przejmuje)

Czy mam przetłumaczać to (tzn. włączyć opcję "Stwórz" i przekopiować ten tekst, aby zawsze i wszędzie był po Polsku i już z imieniem Tarnum (które działałoby tylko w Heroes Chronicles, a nie zaś w kampanii podłączanej do SoDa), czy też mam to zostawić jak jest i specjalista od przygotowania ze strony technicznej się tym zajmie?

Acid Dragon PW
24 kwietnia 2007, 17:32
Trudno powiedzieć, ale myślę, że proponowane rozwiązanie brzmi sensownie.

Lunar PW
24 kwietnia 2007, 18:31
tzn. które?

chyba lepiej zostawić skoro bedzie wrzucane do Last Episodes w postaci patcha (chodzi tylko o tłumaczony tekst)

Acid Dragon PW
24 kwietnia 2007, 19:07
Nie, wrzucanie samego textu nie jest możliwe poprzez patcha. Trzeba by wrzucić całe kampanie. Dlatego pierwsze rozwiązanie wydaje mi się sensowniejsze w tej sytuacji.

Lunar PW
25 kwietnia 2007, 13:40
Wrzucanie całej kampanii do Last Episodes sprawi, że Mutare zacznie się nazywać Tarnum (o ile te kampanie z działu Download są dokładnie takie same jak zimportowane z kronik i w SoDzie Tarnum znowu wygląda jak Mutare).

Wybacz, ale nie naruszam strefy mechanicznej mapy. Tłumaczę tylko słowa ;)

Acid Dragon PW
25 kwietnia 2007, 16:11
I tak być powinno. W The Sword of Frost nie ma Mutare (wogle, w sensie technicznym), jest Tarnum.

w sumie.... to daje do myślenia, że być może nic nie trzeba robić, skoro HC i tak inaczej toto interpretuje... anyway, niedługo sprawdzę, czy wogle da się te kampanie dodać.

Ginden PW
25 kwietnia 2007, 18:02
Radzę podmienić ten tekścik. I czy można podesłać mi oryginalną kampanię z Sword of Frost? Lunar: pokaż to co już zrobiłeś.
EDIT: Podejrzewam, że można wsadzić nawet kampanię SoD (kompatybilność wstecz).

Lunar PW
25 kwietnia 2007, 19:15
Ok, zaraz wrzucę to co przetłumaczyłem. Niektóre eventy nie są wyczyszczone z angielskich tekstów z racji, że mam zamiar jeszcze raz je porównywać (tj. jest mój polski i angielski tekst, mój polski i znowu angielski, przez co eventy są 2 razy dłuższe - ale nie wszystkie). Poprawię to wszystko jak będę pewien poprawności języka, a pewien nie jestem, bo nawet nie piszę tego w wordzie ;) (toteż nie sugerujcie się językiem, bo wszystko co tam jest - jest w wersji roboczej i zostanie przeredagowane jeszcze raz, a nawet i dwa).

Mam pytanie i problem:

"Jeden z przyjaciół Gelu, krasnolud imieniem Ufretin, jest skory do aktów dzielności i poświęcenia. Wierzę, że możemy pojmać tego człowieka, " powiedział Neez.

"One of Gelu's friends, a Dwarf named Ufretin, is prone to acts of bravery and sacrifice. I believe we could capture this man, " Neez said.

To mnie denerwuje. Nie raz bohaterowie nazywają elfy, krasnoludy za pomocą słów "My people, man" etc. Rozumiem, że u nich to znaczy człowiek w takim samym znaczeniu jak "osoba", ale po polsku nazywanie danej postaci raz krasnoludem, a raz człowiekiem jest lipne i niepoprawne.

Nawet jeśli tutaj mogę zastosować powtórzenie "Wierzę, że możemy pojmać tego krasnoluda, " to później mam problem w byciu konsekwentnym przy kolejnych zdaniach:

Teraz, potrzebuję tylko dowiedzieć się, co Gelu wie o Mieczu Mrozu. Niestety, wygląda na to, że ta informacja będzie kosztowała życie dobrego człowieka.

Now, I only need to find out what Gelu knows of the Sword of Frost. Unfortunately, it looks like that information is going to cost the life of a good man.

PS - 4 misja jest na ukończeniu... ją też zaraz wrzucę

Acid Dragon PW
25 kwietnia 2007, 19:59
well, jak sam zauważyłeś, angielskie 'man' odnosić się może do jakiejkolwiek istoty rozumnej, posiadającej osobowość, która nie może być uznawana za zwierzę. Również do elfa, krasnoluda, a także androida czy innego humanoida. W przeciwieństwie do 'human', które to słowo zarezerwowane jest już tylko dla człowieka.
Słowo 'people' oznacza dość często nie tyle 'ludzi', co 'naród' (nawet historycznie pewne ważne dla naszego kraju przemówienie zaczynające się od słów "my, Naród" przetłumaczono na "we, the People", zamiast na "we, the Nation". Więcej - słowo 'people' może nawet w wyjątkowych sytuacjach występować w liczbie mnogiej (gdy mowa o narodach) - 'the peoples of Antagarich'). Od angielskiego 'nation' w takim znaczeniu słowo 'people' ma bardziej "ludzkie" nacechowanie (trochę jak "naród Niemiec", a "naród Niemców").
Jak wiadomo, naród nie musi składać się z ludzi i stąd też zapewne inne zastosowania tego słowa - np. w odniesieniu do żołnierzy, armii, gwardii, czy po prostu zaufanych osób.

Stąd te rozdźwięki.

W przypadku 'man' proponowałbym użyć jakichś bardziej oryginalnych zamienników. Ot na przykład w drugim zdaniu dot. elfa użyć w takiej sytuacji słowa 'wojownik', 'dowódca', czy 'strażnik' (polskie, niezbyt dokładne tłumaczenie 'ranger'), a w przypadku krasnoluda użyć słowa 'kurdupel' :P

Lunar PW
25 kwietnia 2007, 19:59
http://rapidshare.com/files/27893389/FrostA.h3m.html
http://rapidshare.com/files/27893445/FrostB.h3m.html
http://rapidshare.com/files/27893479/FrostC.h3m.html
http://rapidshare.com/files/27893490/FrostD.h3m.html

voila!

z tłumaczeniem "man" coś wymyślę, dzięki Kwasowy

Ginden PW
25 kwietnia 2007, 20:54
Znalazłem błąd stylistyczny: "doskonale potężnych".
strona: 1 - 2 - 3 - 4 ... 36 - 37 - 38
temat: [HC] Polonizacja Kronik

powered by phpQui
beware of the two-headed weasel