Kwasowa Grota Heroes VIIMight & Magic XHeroes III - Board GameHorn of the AbyssHistoria Światów MMSkarbiecCzat
Cmentarz jest opustoszały
Witaj Nieznajomy!
zaloguj się    załóż konto
Gildia Lingwistówtemat: [HC] Polonizacja Kronik
komnata: Gildia Lingwistów
strona: 1 - 2 - 3 ... 36 - 37 - 38

Alamar PW
20 kwietnia 2007, 15:06
Cytat:
Co do elfów - w oryginale są napisane z wielkiej litery, więc zastosuję się do oryginału.

A jeśli w języku angielskim słowo Monday jest z wielkiej litery, to też przetłumaczysz to na "Poniedziałek"?
To są różnice między poszczególnymi językami i argument "tak jest w oryginale" nie ma tu znaczenia.

Jeszcze jedno: general - generał, ale też dowódca.

Cytat:
Co do apostrofów to czasem po prostu nie chcę zmieniać nazw własnych, aby się nie narazić fanatykom :D

Najgłupsza wymówka jaką słyszałem - albo tłumaczysz to na język polski (w tym zasady z apostrofami, odmianą, gramatyką, interpunkcją i ortografią) albo nie rób tego wcale. A nie pół na pół. :P

Cichy PW
20 kwietnia 2007, 15:15
Alamar:
Jeszcze jedno: general - generał, ale też dowódca.
Dowódcy w WoGu to "commanders", więc jakby to "przetłumaczyć"... hmm... Komandorzy [może po rosyjsku "komandir" (nie chciało mi się cyrylicy kopiować)]?

Alamar PW
20 kwietnia 2007, 15:21
Cichy - commander - komandor (ale tylko w Marynarce Wojennej). W polskim wojsku lądowym nie ma odpowiednika angielskiego stopnia Commander, dlatego tłumaczy się to tak a inie inaczej (i jeszcze z kilku innych powodów).
A zresztą, obejrzyj sobie "Gladiatora" i powiedz mi, czy w armii rzymskiej byli wtedy generałowie (jak sugeruje tłumacz)?

Lunar PW
20 kwietnia 2007, 16:04
Generał zostaje - bo tak samo tłumaczono stopień generała Morgana Kendala.

Lunar PW
20 kwietnia 2007, 17:48
Kolejny problem. Tym razem bardziej chodzi o wiedzę o świecie, niż o angielski.

"Also, I've learned that Nighon's influence spreads even as far as Vori lands, so perhaps I'll be able to seize control of those Dungeons as well."

"Ponadto, dowiedziałem się, że wpływy Nighonu sięgają niemal tak daleko jak ziemie Vori, więc prawdopodobnie, będę w stanie utrzymywać kontrolę również nad tymi Lochami."

Pytanie tylko, czy dobrze przetłumaczyłem. Bo są dwie opcje: Albo Nighon ma takie same rozmiary i wpływy jak wyspa Vori - albo tunele Nighonu, które są rzekomymi (wpływami) sięgają wyspy Vori pod całym Antagarichem. - która z tych opcji?

Acid Dragon PW
20 kwietnia 2007, 18:22
Nie, ani jedno, ani drugie, choć tłumaczenie wyszło Ci nawet dobrze. I to jednak jest kwestia językowa.

określenie 'as far as' w tym przypadku oznacza 'aż do'. Czyli w bardzo wolnym tłumaczeniu - wpływy Nighonu sięgają bardzo daleko - nawet do terenów wyspy Vori.

W praktyce autorzy pewnie chcieli po prostu wyjaśnić skąd na Vori miasta Dungeon, skoro Nighon jest po dokładnie przeciwległej stronie kontynentu ;).
Nie mniej jednak, jeśli Nighon miałby mieć różne "wpływy" to swoje "ambasady" ma prawo mieć nawet i na Vori.

Lunar PW
20 kwietnia 2007, 19:49
Dzięki, teraz to ma sens.

"Ponadto, dowiedziałem się, że wpływy Nighonu sięgają nawet do ziem Vori, więc prawdopodobnie, będę w stanie utrzymywać kontrolę nad tamtymi Lochami równie dobrze." - blisko oryginału, a brzmi po ludzku

Lunar PW
21 kwietnia 2007, 15:26
Mam pytanie. Piszemy Avlee czy AvLee? Spotkałem się z obiema wersjami i sam już nie wiem.

Alamar PW
21 kwietnia 2007, 15:29
Avlee

Acid Dragon PW
21 kwietnia 2007, 15:57
Technicznie rzeczywiście używane są obie wersje i powiedziałbym, że obie mają prawo być uznawane za poprawne, a historycznie to "bardziej poprawna" jest nazwa AvLee ze względu na genezę tego słowa, ale ostatecznie chyba jednak bardziej wśród fanów przyjęło się Avlee.

Nie mniej jednak, W RoE i HC stosowana była nazwa "AvLee" (a nawet w H4 epizodycznie odnośnie gatunku wina :P),
a w AB i w MM7 - "Avlee".
SoD nie sprawdzałem.


Alamar PW
21 kwietnia 2007, 15:59
Acid, spójrz na opis na mapie Antagarichu. :P

Acid Dragon PW
21 kwietnia 2007, 16:08
Ta mapa, jak sam wiesz, pochodzi z MM7 - napisałem o tym przecież.

Lunar PW
21 kwietnia 2007, 16:38
To ja może będę używał taka, jaka jest w oryginale w danym miejscu. Raz jest Avlee, a raz jest AvLee (w tej samej misji nawet ^^ )

PS - 1 misja SoF przetłumaczona. Biorę się za drugą.

Lunar PW
21 kwietnia 2007, 17:31
Mam kolejny problem i brak pomysłu:

Another set her eyes on the Sword of Frost, but neither did she want to destroy it or keep it from being found. Kija, the wife of the brutal Barbarian King Kilgor, came to possess this dangerous blade. More than ever, Tarnum had to succeed.

Kolejna *** Miecz Mrozu, ale nie chce ona ani go zniszczyć, ani powstrzymać go przed znalezieniem. Kija, żona brutalnego Króla Barbarzyńców Kilgora, przybyła by posiąść niebezpieczne ostrze. Bardziej niż kiedykolwiek, Tarnum musiał zwyciężyć.

set eyes on znaczy tyle co zobaczyć, spostrzec - nie wiem w jakim sensie ma to brzmieć, że Kija to zobaczyła dopiero? to jest chyba odnos. tego, że znalazła sie kolejna osoba w wyścigu - kolejna, która poząda miecza. Tylko za cholercie nie wiem co wpisać.

wg. http://www.ling.pl/

Alamar PW
21 kwietnia 2007, 17:56
Znaczy mniej więcej tyle: "Jeszcze jedna osoba/Ktoś jeszcze zainteresował(a) się mieczem..."

Acid Dragon PW
21 kwietnia 2007, 22:51
Zgadza się. Konkretniej, "słownikowo" ten idiom znaczy tu coś w rodzaju "postawić sobie za cel", "chcieć osiągnąć", "zainteresować się zdobyciem", "skoncentrować się na".

Przetłumaczyłbym to na: "Jeszcze jedna osoba zapragnęła zdobyć Miecz Mrozu".

Ciąg dalszy też mi brzmi średnio. Od końca:
Nie można "bardziej zwyciężyć". - powinno być coś w rodzaju "bardziej niż kiedykolwiek, Tarnum potrzebował zwycięstwa".
"powstrzymać go przed znalezieniem" - też nie bardzo - powstrzymać miecz? powinno być chyba "zapobiec jego odnalezieniu".
no i "posiąść niebezpieczne ostrze"... no tu niby OK, ale też jakoś to nie brzmi. Proponuję "przybyła, by zawładnąć niebezpiecznym ostrzem".

Lunar PW
22 kwietnia 2007, 07:06
ostatnie zdanie miało mieć sens : Bardziej niż kiedykolwiek, Tarnum potrzebował zwyciężyć. / bardziej niż kiedykolwiek - zwycięstwo Tarnuma było tak ważne. Wszystko na ostrzu noża.

racja, z tym powstrzymaniem miecza to poszalałem ^^

Lunar PW
22 kwietnia 2007, 11:56
Kolejny problem:

Something hit me in the shoulder, knocking me from the saddle. Pain shot down my left arm. By the time I came to my knees, I realized there was an arrow through my body. An Elf ambush?

Cóż to zdanie znaczy?

www.ling.pl

shot in the arm
zastrzyk odwagi, zastrzyk wiary siebie, kilka słów otuchy

shot down
odrzucony, spławiony, odpalony, puszczony kantem (w konstrukcji czasownikowej, najczęściej z czasownikiem "to be" oznacza: dostać kosza, zostać odpalony/ spławiony; patrz przykład)

Żadne z tych tłumaczeń nie pasuje i tym bardziej nie pojmuję sensu zdania. To zdanie jak i następne nie rozumiem. Chodzi o to, że strzała przeszła przez niego?

Alamar PW
22 kwietnia 2007, 12:18
Znaczy mniej więcej tyle co "wyłączyć" - w tym przypadku: "Ból sparaliżował mi ramię".

Zaś całość (mniej więcej - na pewno do poprawy):
"Coś uderzyło w moje ramię, zrzucając mnie z siodła. Ból sparaliżował moją lewą rękę. Zanim doszedłem do siebie, zorientowałem się, że w moim ciele tkwi strzała. Czyżby zasadzka elfów?"

Lunar PW
22 kwietnia 2007, 17:41
"and they expected me to repay them at some point."

co to za fraza? nie kojarzę

I jeszcze inna sprawa. Pojawia się w eventach coś takiego jak "power play". Nie ma polskeigo odpowiednika tego zwrotu. Oznacza on: and they expected me to repay them at some point. Ponadto w sporcie oznacza grę podczas przewagi punktów.

Krótko mówią tłumaczę to jak "gra o władzę" i wielu osobom powinno się to kojarzyć z manipulacją i intrygami, choć w żadnym stopniu nie jest to dokładne tłumaczenie. Dokładniejsze brzmi: "Walka o najwyższą stawkę", ale nie stosuję tego tutaj.
strona: 1 - 2 - 3 ... 36 - 37 - 38
temat: [HC] Polonizacja Kronik

powered by phpQui
beware of the two-headed weasel