Kwasowa Grota Heroes VIIMight & Magic XHeroes III - Board GameHorn of the AbyssHistoria Światów MMSkarbiecCzat
Cmentarz jest opustoszały
Witaj Nieznajomy!
zaloguj się    załóż konto
Cytadela Mocy i Magii  (Might and Magic)temat: [MM2] Tłumaczenie japońskiej wersji Might and Magic II
komnata: Cytadela Mocy i Magii (Might and Magic)

Andruids PW
13 stycznia 2019, 22:37
Od ponad pół roku można zagrać w japońską wersję Might and Magic II w przyjaznym dla przeciętnego Europejczyka języku.

LINK: https://www.romhacking.net/translations/3693/

Według zamieszczonej informacji, oprócz przetłumaczenia wszystkich dialogów, nazw i opisów przedmiotów na angielski, zostały wprowadzone jakieś zmiany lokalizacyjne i muzyka podczas ostatniej walki z Sheltemem.



Kastore PW
13 stycznia 2019, 22:40
Ale fajnie.

Kastore PW
13 stycznia 2019, 23:02
A jest jakaś wersja, w której postacie wyglądają jak z mangi?

Dark Dragon PW
13 stycznia 2019, 23:17
Super znalezisko, warte newsa :).

Cytat:
Crag-Hck, Barbar? Nie wiem, jaki ziomek miał problem z przesunięciem pointerów w tym miejscu, ale nie wygląda to dobrze.
Może ograniczał go limit znaków?

Alistair PW
14 stycznia 2019, 12:27
A to się czymś różni od niejapońskiej wersji?

Andruids PW
14 stycznia 2019, 16:04
Grafiką, muzyką i możliwe, że opisami i mechaniką, ale żeby zweryfikować te ostatnie, musiałby zagrać ktoś, kto grał w oryginalną dwójkę.

swiru444 PW
18 stycznia 2019, 03:17
Jestem bardzo ciekaw Twojego poradnika.

zapomnianehasło PW
18 stycznia 2019, 07:44
To może zacznę od edytowania czcionki. Jakoś rok temu bawiłem się chwilę w edytowanie MM2 oraz MM3, i w obu z nich udało mi się dodać nowe znaki do czcionki. Jestem więc w stanie z całą pewnością stwierdzić, że dla wszystkich pięciu "starych" gier powinno to wyglądać, z grubsza, podobnie. W poście skupię się na MM2, bo w przeciwieństwie do części trzeciej, wszystkie pliki są tam luzem i nie trzeba ich wypakowywać z pliku .CC.

Na początku najtrudniej jest znaleźć plik, w którym znajduje się czcionka. Ja zazwyczaj zaczynam od przejrzenia nazw plików i wykluczenia tych, które czcionką na pewno nie są. Warto też patrzeć na ich rozszerzenia. Czyli, np. od razu można wykluczyć pliki .OVL czy pliki z nazwami jak CAVE, DESERT, ENDGAME itp. Gdy już mam pliki, które na pewno będę chciał przejrzeć, uruchamiam grę, żeby bardziej przyjrzeć się czcionce, by wiedzieć, czego dokładnie szukam. Na ekranie startowym skupiłem się na ulokowanym na dole słowie "Copyright":



Łatwo można dostrzec, że litery są wielkości 8x8 pixeli:





Sam kod odpowiadający za rysowanie czcionek jest o tyle prosty, że sprawdza kod binarny literki i jeśli widzi 1, wypełnia piksel kolorem, a jeśli 0 - zostawia go.



"Narysowałem" więc p:

11 11 11 00
11 00 01 10
11 00 01 10
11 11 11 00
11 00 00 00
11 00 00 00

I skopiowałem "111111001100011011000110111111001100000011000000" oraz przekonwertowałem do postaci heksadecymalnej, na "FC C6 C6 FC C0 C0". Obecnie do konwertowania używam strony https://www.mathsisfun.com/binary-decimal-hexadecimal-converter.html, bo wydaje mi się najwygodniejsza, ale gdyby kiedyś przestała istnieć, jest wiele innych alternatywnych sposobów.

Następnie skopiowałem kod szesnastkowy i zacząłem go szukać w przygotowanych wcześniej plikach, otwierając je heksedytorem. Znalazł się w pliku "MM2.CH", w 382h, który ostatecznie okazał się być plikiem czcionki.

Teraz zabrałem się za dodanie nowego znaku. Jako że jestem wygodnicki, zamiast próbować rysować jakąś polską literkę, po prostu przerobiłem wykorzystane wcześniej p, wypełniając mu brzuszek:

11 11 11 00
11 11 11 10
11 11 11 10
11 11 11 00
11 00 00 00
11 00 00 00

Dokleiłem je na końcu pliku:



Zapisałem czcionkę i otworzyłem plik .exe heksedytorem, żeby wyszukać jakiś tekst i zmienić go, by przetestować nowy znak. Wybrałem znów startowego "Copyrighta", decydując się zastąpić "p" nowym znakiem. Ponieważ wcześniej policzyłem ilość znaków w czcionce w grze (w Might and Magic II jest ich 127), oczywistym było, że nowy znak będzie miał numer 128, co w systemie szesnastkowym daje 80:



Uruchomiłem grę, by przetestować zmiany:



Nowe "p" okazało się być zbyt wysoko, zaraz zauważyłem, że nie uwzględniłem dwóch "linijek" odstępu z góry na dół; powinno być na tej samej wysokości, co stojące obok małe "o".

Otwarłem ponownie plik z czcionką i przed nowym znakiem dodałem dwa "puste" bajty (jeden bajt to osiem bitów), po jednym dla każdej linijki:



Jeszcze raz uruchomiłem grę:



I zadziałało, udało mi się dodać 128 znak do gry.

swiru444 PW
18 lutego 2019, 08:21
A jak sprawa z pointerami i limitem znaków? Ciekawi mnie również jak zmusić grę do przewijania tekstu.

J. M. Sower PW
18 lutego 2019, 12:15
Hmm... tak przeczytałem jak dodać znaki i pomyślałem, że w sumie, jeśli nieraz są w grze linie tekstu z limitem znaków zbyt ograniczającym tłumaczenie, to może dałoby radę dodać specjalne znaki z wciśniętymi dwoma znakami w jedno pole. Na przykład znak zawierający ściśnięte że sobą "s" i "z", czy jakiekolwiek inne połączenie. Ale nie wiem czy to przydatny pomysł i czy dałoby się to zrealizować w wystarczająco czytelnej formie.

James_Dean PW
27 lutego 2019, 15:32
Ta japońska wersja to jest z SNESa może?

https://youtu.be/Yxr2jbynxJw

Andruids PW
2 marca 2019, 02:00
Wybacz za zwłokę. Myślałem, że ktoś inny Ci odpowie i zapomniałem o tym temacie. Są dwa porty na SNESa. Angielski (europejski) i japoński. Cytując tekst z komnaty o MM2:
Cytat:
Pozostaje jeszcze japoński port na Super Famicom, który został wykonany przez Starcrafta. Gra wydaje się być całkowicie inna. Portrety postaci są rysowane w mangowym stylu. Oprawa jest jaśniejsza i bardziej kolorowa, mamy nową ścieżkę dźwiękową, jak i praktycznie wygląd wszystkiego. Niewątpliwą zaletą jest bardzo duże zróżnicowanie w wyglądzie przeciwników.
Wyraźne różnice widać po porównaniu twojego filmiku i zamieszczonych przeze mnie screenów w pierwszym poście.

O różnicach między międzynarodowym portem na SNESA, a wersją na Mega Drive (pewnie taka sama pod względem tekstów jak na DOSa, tylko z ładniejszą grafiką) można poczytać tutaj:
https://www.movie-censorship.com/report.php?ID=4497
temat: [MM2] Tłumaczenie japońskiej wersji Might and Magic II

powered by phpQui
beware of the two-headed weasel