Kwasowa Grota Heroes VIIMight & Magic XHeroes III - Board GameHorn of the AbyssHistoria Światów MMSkarbiecCzat
Cmentarz jest opustoszały
Witaj Nieznajomy!
zaloguj się    załóż konto
Gildia Lingwistówtemat: [HC] Polonizacja Kronik
komnata: Gildia Lingwistów
strona: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 ... 36 - 37 - 38

Lunar PW
26 kwietnia 2007, 08:29
Supremely Powerfull - to coś jak masło maślane

Specjalnie (sic!) zostawiłem takie dosłowne tłumaczenie, aby potem jeszcze raz coś wymyśleć ;]

Odnos tłumaczenia Tarnuma - jego postaci, jest jeszcze historia. Konsekwentnie trzeba by było skopiować tę z poprzednich chronicli, których na obecną chwilę nie mam ;) No.. ale umieszczenie tego w grze to będzie juz zadanie programującego.

Judged by the Ancestors as unworthy of entering Paradise, Tarnum wanders the land seeking redemption for the crimes of his past. He's the Immortal Hero, a timeless protector, but personally troubled by the doubt that he can ever make up for the tremendous wrongs he performed in his youth.

Alamar PW
26 kwietnia 2007, 10:52
Supremely Powerful - niesamowicie potężne

Co do Tarnuma i jego biografii - poszukaj na polskich stronach o hirołsach, a może znajdziesz kopię polskiego opisu.

EDIT:
Mógłbyś podawać całe zdania, bo takie słowa wyjęte z kontekstu, czasem inaczej się tłumaczy.

"Some of these pompous, but supremely powerful creatures (azure dragons) live in the region. I need only to find them."

Chyba w tym wypadku można przetłumaczyć także na wszechpotężne, wszechmocne, najpotężniejsze, itp.
Supreme (i wyrazy od niego pochodne) oznaczają mniej więcej to, co polski przedrostek "naj-".

Lunar PW
26 kwietnia 2007, 16:26
Swoją drogą mam pytanie. Jak spolonizuję The World Tree i The Fiery Moon, to sklei ktoś takie ich instalki, aby pasowały do polskiej wersji Heroes Kroniki Antologia? Mogę Acid'owi powiedzieć, że one z całkowitą pewnością nie są z tą wersją kompatybilne.

Nie znam nikogo w Polsce kto kupowałby Chronicle osobno (każda część po 50, a potem 15 złotych). Sam fakt posiadania przeze mnie antologi sprawia, że nie mogę sobie w toto zagrać. (wszak wszyscy wiemy, że odpalanie tego w SoD'zie to nie to samo ;) ).

No cóż, mam nadzieję, że ktoś się posili w tej kwestii tak jak ja się poświęcam dla rodaków ^^ :)

5 misja przetłumaczona. ufff.. czacha dymi ^^

Acid Dragon PW
26 kwietnia 2007, 20:36
"Acidowi" i "SoDzie". Apostrof stawiamy co najwyżej po samogłosce.

Co do technikaliów, to ja z kolei zapewniam, że same kampanie w wersji z Antologii, jak i z pojedynczych Kronik SĄ jak najbardziej ze sobą kompatybilne (różnice są gdzie indziej)... problem w tym, że niekoniecznie są kompatybilne (jak i inne pliki) z SoD, więc czy toto da się wsadzić do gier, to się jeszcze okaże.

I przy okazji - wyobraź sobie, że na przykład ja mam oryginalne, pojedyncze wersje Kronik i gwarantuję, że istnieje więcej takich osób na Ziemi, jak i w Polsce. Katarzyna, z tego co pamiętam, również je posiada.

Lunar PW
26 kwietnia 2007, 20:43
Nie, nie, nie. Ja mówiłem o kompatybilności Antologii z The World Tree i Fiery Moon, które są darmowo udostępnione na necie. Same cztery podstawowe chronicle ze sobą są jak najbardziej kompatybilne.

"I przy okazji - wyobraź sobie, że na przykład ja mam oryginalne, pojedyncze wersje Kronik i gwarantuję, że istnieje więcej takich osób na Ziemi, jak i w Polsce. Katarzyna, z tego co pamiętam, również je posiada."

No to przyjmijmy, że nie wszyscy mieli kasę na kupno tych kronik tuż po premierze, osobno. I wydaje mi się (wydaje, bo nie gwarantuję), że raczej większsość osób zakupiła Antologię, bowiem jest to bardziej ekonomiczne - tak myślę.

Ginden PW
26 kwietnia 2007, 21:02
Tym zajmiemy się My. Ja mam antologię i kroniki osobno (dokładnie to tylko Szarże smoków) i mogę znaleźć różnice.

Acid Dragon PW
26 kwietnia 2007, 21:46
Lunar - Twe założenie jest zdecydowanie błędne. Antologię kupują teraz ostatni fani, którzy nie zrobili tego wcześniej. Większość ówczesnych graczy HC zdążyła już dawno zapomnieć o Kronikach i stąd pewnie Twe wrażenie, że teraz posiadaczy Antologii jest więcej.

Aczkolwiek zgadzam się, że nie wszyscy kupowali toto zaraz po premierze. Ja sam zresztą czekałem na możliwość kupienia wszystkich czterech części razem po kiejś sensownej cenie. Chyba za 20 lub 30 sztuk złota w sumie toto było... ale już ze 4 lata temu bodajże.

Acid Dragon PW
26 kwietnia 2007, 22:26
Mam dobrą i złą wiadomość.

Dobra to ta, że da się zaimportować kampanię do plików HC :).

Zła to ta, że gra rozpoznaje to jako "mapę w starej wersji" i dość przykro się wykrzacza przy próbie załadowania jakiejś z owych map :P.

Bez zabawy w hexie chyba się nie obejdzie - spróbuję poexperymentować, ale niczego nie obiecuję. W ostateczności przynajmniej kampania pod SoD będzie przetłumaczona.


Lunar PW
27 kwietnia 2007, 10:33
Mam problem z tłumaczeniem w 5 misji:

"Tarnum Dragonfriend!" - jak przetłumaczono to? O ile przetłumaczono? Strzelam, że ta nazwa wystąpiła w Szarży Smoków. Narazie nie mogę jej sprawdzić na moich grach HC.

tymolord PW
27 kwietnia 2007, 10:37
Może to znaczy "Tarnum smoczy przyjacie"/"Tarnum przyjaciel smoków"?

Alamar PW
27 kwietnia 2007, 11:46
Tarnum - Przyjaciel smoków (choć nie wiem jak było w Szarży).

Lunar PW
27 kwietnia 2007, 13:43
to poszukam

Znalazłem tłumaczenie Dungeon town, które występuje we Władcach Żywiołów i jak głupio by nie brzmiało, zastosuję je, bo lepszej opcji nie widzę.

screen

http://img138.imageshack.us/img138/8586/dttu0.jpg

Cichy PW
27 kwietnia 2007, 14:02
Proponuję poprostu nazwę "Lochy". Dungeon (jeśli zauwazyłeś) to w anglojęzycznej wersji h3 miasto Lochy. Podobnie można przetłumaczyć nazwę Dungeons & Dragons na Lochy i Smoki.

MCalebMCalebDungeon - loch. Dungeons - lochy.

Ale to, czy zostanie to przetłumaczone na Loch czy Lochy, to i tak wiadomo o co chodzi.

Lunar PW
28 kwietnia 2007, 10:43
Czy wie ktoś jak przetłumaczono Wizard-Kings? (chodzi o tych z cesarstwa Brakaddum)

Ginden PW
28 kwietnia 2007, 10:46
Czarodziejscy królowie? Królowie czarodziei?

MCaleb PW
28 kwietnia 2007, 10:52
Jeżeli już, to Czarodzieje Królowie.

Chodziło o to, że tam rządzili użytkownicy magii. Ale jaki był zapis - tego już nie pamiętam.

Alamar PW
28 kwietnia 2007, 11:30
Królowie-Czarodzieje lub Królowie-Magowie (a obejrzyj sobie serial Conan - leci chyba obecnie na TV5, może tam znajdziesz tłumaczenie wizard-king, ewentualnie poszukaj tłumaczeń w Warhammerze Fantasy).
Jakbyś to nie przetłumaczył, to i tak w języku polskim brzmi to słowo co najmniej dziwnie.

EDIT:
Poszperałem trochę i w H4 jest klasa bohatera Wizard King (Magia Ładu + Szlachectwo). Przetłumaczono to na... Król Czarodziei.

Lunar (i inne osoby postronne), jeszcze jedno - kropka, wykrzyknik, znak zapytania stawia się po nawiasie (choć istnieją od tego wyjątki :P).

EDIT 2:
Cesarstwa Brakaddum? To jest oficjalne tłumaczenie? Bardziej by tu pasowało Imperium.

Lunar PW
28 kwietnia 2007, 12:08
Cesrastwo chyba jest oficjalnym tłumaczeniem. To pierwszy raz, kiedy podoba mi się tłumaczenie cesarstwo, a nie imperium (w warhammerze musi być imperium :) ). Jakoś tak przyległo. Imperium nie pasuje do małego Antagarichu. Kwestia upodobań, gustu.

Poszukam Wizard-Kingów w wojownikach pustkowi.

Cichy PW
28 kwietnia 2007, 12:19
Alamar:
EDIT 2:
Cesarstwa Brakaddum? To jest oficjalne tłumaczenie? Bardziej by tu pasowało Imperium.

Lunar:
Cesrastwo chyba jest oficjalnym tłumaczeniem.

Cesarstwo nie pasuje do świata HoMM. Nie mamy przecież cesarza. Najlepiej użyć jakiegoś "zamiennika" (imperium - jeśli owa nacja podbijała sąsiednie, królestwo - jeśli rządzi[ł] król et cætera).

Alamar: Powinno być Brakadun (taki tam drobiazg).

PostScriptum: Trochę dziwne te ramki :P

Alamar PW
28 kwietnia 2007, 16:07
Cichy, gdybyś nie zauważył, to "zacytowałem" Lunara. I nie Brakaddum, Brakadun tylko Bracaduun (tak przynajmniej jest w angielskiej wersji).
strona: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 ... 36 - 37 - 38
temat: [HC] Polonizacja Kronik

powered by phpQui
beware of the two-headed weasel