Witaj Nieznajomy!
|
temat: [HC] Polonizacja Kronik komnata: Gildia Lingwistów |
wróć do komnaty |
strona: 1 - 2 - 3 ... 9 - 10 - 11 ... 36 - 37 - 38 | |
Klekot |
Irhak dobra robota ; ) liczę na to ze reszta też kiedyś będzie spolonizowana ; ) |
Irhak |
Jak znajdę czas i chęci... xD Poznałem szefową pewnej firmy, która zajmuje się tłumaczeniami również. Obiecałem jej przesłać fragmenty mojego tłumaczenia i oryginału. Ciekaw jestem co na to powie ;) |
Klekot |
Oooo to ciekawie ; ) a tak swoja droga czemu nie spolonizowałeś najpierw drzewa życia? tylko ognisty księżyc skoro drzewo fabularnie jest pierwsze? ; ) |
Irhak |
Drzewo Życia muszę nieco przerobić od podstaw, a Ognisty Księżyc był już niemal ukończony, więc najpierw go się wypuściło ;) |
Klekot |
Mhm rozumiem tak wiec powodzenia ! ; ) |
arciobus |
Gdyby ktoś chciał wiedzieć, wziąłem się za polonizację piątej kroniki - Drzewa Życia. Jest to kronika z najmniejszą ilością tekstu, więc szybko mi pójdzie. Spodziewam się końca tłumaczenia za jakiś tydzień od mojego postu. Jeżeli sprawnie i szybko mi pójdzie, spróbuję zakończyć tłumaczenie na 29 czerwca - koniec roku :p. Piszcie co o tym sądzicie. |
Dark Dragon |
Poczekamy na efekty prac, nie ma sensu nic przed tym mówić... |
Irhak |
Cytat: Licz się w takim wypadku z dokładnym przyjrzeniem się tej pracy ;)
Gdyby ktoś chciał wiedzieć, wziąłem się za polonizację piątej kroniki - Drzewa Życia. |
arciobus |
Ukończyłem tłumaczenie pierwszej mapy i przesyłam ją do sprawdzenia. Powiedzcie co o tym sądzicie. TreeA: https://rapidshare.com/#!download|680|923029298|TreeA.h3m|12 |
Irhak |
Zobacz sobie oficjalne tłumaczenie biografii Tarnuma. Praktycznie w każdej części wygląda tak samo. W moim tłumaczeniu Fiery Moon tylko nieznacznie jest zmodyfikowana. Nie tak bardzo jak Twoja. Dalej, porównując twoje tłumaczenie z moim niedokończonym i jednocześnie wersją oryginalną ;) - szkielety z pozycji (2,31,0) mają obcięte tłumaczenie, - artefakt z pozycji (8,12,0) nie ma przetłumaczonej wiadomości, a jedynie dodane jedno polskie zdanie, - nazwy zdarzeń nie trzeba tłumaczyć, ich i tak nie widać ;) - błędy ortograficzne, podział akapitów inny niż w oryginale, literówki, pleonazmy (chyba to się tak nazywa), błędne tłumaczenie zdań - to wszystko już w pierwszym zdarzeniu czasowym. A propos tego ostatniego: oryginał: Nonetheless, I followed the feeling inside me and rode hundreds of miles to the northeast where I joined the remnants of a Barbarian tribe. These people have lived here for countless generations, guarding the secret caves in the surrounding mountain even though they didn't know why. Then the Necromancers came, defeated them, and entered the caves. No one has seen the Necromancers since. I guess I have been summoned to this place to battle the Necromancers, so I've entered the caves as well. moje tłumaczenie: Mimo to wiedziony przez wewnętrzne przeczucie podróżowałem setki mil na północy-wschód, gdzie dołączyłem do resztek barbarzyńskiego plemienia. Ci ludzie żyli tutaj przez niezliczone pokolenia, strzegąc tajemnych tuneliw otaczających ich górach, nie wiedząc do końca dlaczego. Potem przybyli nekromanci, pokonali ich i weszli do tuneli. Nikt później nie widział nekromantów. Zgaduję, że zostałem wezwany, aby walczyć z nekromantami, więc także wszedłem do jaskini. tłumaczenie arciobusa: Niemniej jednak wyruszyłęm kilkaset kilometrów w stronę miejsca, do którego miałem się udać. Dołączyłem do resztek plemienia Barbarzyńców, którzy żyją tutaj od pokoleń i chronią tajemniczych jaskiń, które ich otaczją, jednak nie wiem dlaczego. Nekromanci pokonali strażników i wkroczyli do tuneli. Nikt nie zna umiejętności jakich posiadają Nekromanci... Myśle, że zostałem tutaj wezwany, więc wszedłem przez jaskinie i dołączyłem do walki. To tak, aby ludzie mieli wgląd na najbardziej kiepsko napisane tłumaczenie jakie widziałem. I tak, chodzi mi właściwie tylko o ten fragment. Wybacz, ale po nim już mam ochotę odstawić resztę. Popraw więc całość ;) PS. mówiłem, ze będzie dokładne przyjrzenie się }:-> |
AmiDaDeer |
Właściwie to oba tłumaczenia są średnie. ;P Ja bym to przetłumaczył tak:
Niemniej jednak podążyłem za uczuciem wewnątrz mnie i przejechałem setki mil na północny wschód, gdzie dołączyłem do ostatków z barbarzyńskiego plemienia. Ci ludzie żyją tu od niezliczonych pokoleń, strzegąc sekretnych jaskiń w okolicznych górach, mimo iż nie wiedzą dlaczego. Wkrótce przybyli nekromanci, pokonali ich i wkroczyli wgłąb grot. Od tego czasu nikt nigdy więcej ich nie ujrzał. Zapewne zostałem przyzwany do tego miejsca, ażeby walczyć z nekromantami, tak więc również wszedłem do jaskiń. |
arciobus |
https://rapidshare.com/files/901163569/TreeA.h3m Reupload z poprawionymi błędami. W sumie dochodzę do wniosku, że lepiej spolszczać teksty z pomocą edytora, a nie wyciągając je. Postaram się też pozbyć ortografów z pomocą Worda. Następna misja będzie przetłumaczona lepiej :p Tłumaczenie tego zdarzenia skopiowałem od ciebie. Nie widziałem innego pomysłu, bo twoje jest po prostu idealne. |
Irhak |
Nadal szkielety mają zbyt krótki opis. Sprawdź pisownię kierunków geograficznych. Cytat: I pomyśleć, ze całą kampanię chciałem tłumaczyć jeszcze raz ;)Tłumaczenie tego zdarzenia skopiowałem od ciebie. Nie widziałem innego pomysłu, bo twoje jest po prostu idealne. A co do pozostałych dni... sprawdzę jak mi siły mentalne powrócą ;P EDIT - oto co znalazłem w dalszych dniach: - day 3: powtórzenia, - day 4: nie do końca poprawne tłumaczenie (np. nazwałeś się rzeczą nieświadomie :P) - day 7: ponownie błędy tłumaczenia (tym razem chodzi o pierwszy akapit) i tak dalej... Zresztą... czytałeś jak niektóre zdania brzmią? " Drzewo Życia musi być w pobliżu, bo nie czuję, żeby było gdzieś indziej." -.-' Ciekawi mnie jak ty tłumaczysz te teksty. Czego używasz, że co chwilę widzę jakieś miejsce do poprawki? |
Alamar |
Cytat: Nonetheless, I followed the feeling inside me and rode hundreds of miles to the northeast where I joined the remnants of a Barbarian tribe. These people have lived here for countless generations, guarding the secret caves in the surrounding mountain even though they didn't know why. Then the Necromancers came, defeated them, and entered the caves. No one has seen the Necromancers since. I guess I have been summoned to this place to battle the Necromancers, so I've entered the caves as well. Mimo wszystko podążyłem za głosem serca i przegalopowałem setki mil na północny-wschód, gdzie dołączyłem do nielicznych ocalałych z plemienia barbarzyńców. Ci ludzie zamieszkali tu od niezliczonych pokoleń, strzegąc ukrytych jaskiń w okolicznych górach, chociaż sami nie mieli pojęcia, dlaczego tak czynią. Potem nadeszli nekromanci, którzy ich rozgromili i zeszli do jaskiń. Od tamtego czasu nikt nie widział nekromantów. Przypuszczam, że zostałem wezwany tutaj, by walczyć z nekromantami, więc także wkroczyłem do jaskiń. To tak na szybko. |
arciobus |
https://rapidshare.com/files/1032255032/TreeB.h3m reupload - https://rapidshare.com/files/486562174/TreeA.h3m - reupload Używam tłumacza Google. Dodałem drugą mapę. EDIT: Drugą mapą też się zajmę i wyślę reupload, jeżeli będzie potrzeba. W pierwszej poprawiłem kilka literówek, poprawiłem błędy stylistyczne, interpunkcyjne i niepoprawne tłumaczenia. Dopisałem zdania nie przetłumaczone. Myślę, że teraz wszystko jest OK. A tak poza tym thx za pomoc w korekcie :) |
Irhak |
Cytat: Polecam raczej jakieś słowniki. Tłumacz google ma to do siebie, że niekoniecznie zwraca w pełni poprawne tłumaczenie.Używam tłumacza Google. Nadal są błędy tłumaczenia na mapie A ("nie ma śladów nekromantów" a "nie ma nekromantów" to trochę co innego, prawda? podobnie z 'living things' - znajdź jakiś lepszy odpowiednik ;) Dałbym to co sam przetłumaczyłem, ale wtedy zapewne byś się oparł w znacznym stopniu o nie, a nie o to chodzi, prawda? Mapę B sprawdzę dopiero po tym jak mapa A będzie w dość dobrej jakości przetłumaczona. |
Alistair |
Raczej koniecznie nie zwraca w pełni poprawnego tłumaczenia. Jedyne na co pozwala to zrozumienie ogólnego sensu, choć też bardzo rzadko. Często jest tak, że przetłumaczenie angielskiego zdania "Jem jabłko" sprowadza się do "Ja być jeść jabłkiem o ścianę". Często sam bym przetłumaczył jakieś zdanie, mimo skromnej znajomości języka, a translator przetłumaczy to tak, że nie da się nic zrozumieć. To jest po prostu śmieszne. Kiedyś wypróbowałem płatny program, myśląc, że będzie lepiej. Nic z tego, lipa totalna. Jeśli ktoś chce tłumaczyć coś dla innych osób, to niech nie robi tego z pomocą tłumacza google, bo może się tylko ośmieszyć. |
arciobus |
No cóż, zgadzam się. Jest jednak czasami przydatny (kiedy tłumaczy zdanie, które w większości rozumiem). Jednak zdania trudniejsze, bardziej rozbudowane, to totalna porażka. Poprawiłem tłumaczenie pierwszej mapy korzystając ze słownika. Sprawdził ktoś czy to może być? Mapa druga, myślę, że wyszła w miarę dobrze, ale aby to stwierdzić potrzebuję opinii. EDIT: Tłumaczyć C, czy nie? |
arciobus |
"How do I get Vorr's followers to abandon him?" I asked no on in particular, but my Ogre Captain, Grumba, and the shaman, Addar, were riding next to me. Co to będzie znaczyć? Chodzi mi głównie o tekst po cudzysłowie. Czy: "[...] Zapytałem siebie, kiedy wydawało mi się, że jestem na osobności, ale mój kapitan Grumba i szaman Addar jechali obok mnie." |
Irhak |
Cytat: Co to będzie znaczyć? tłumaczenie: Tak to przetłumaczyłem kiedyś. Wymaga jednak poprawki.
"Jak przekonam Wyznawców Vorra do opuszczenia go?" rzuciłem pytaniem w powietrze, ale mój ogr kapitan, Grumba, a także szaman, Addar, jechali obok mnie. |
strona: 1 - 2 - 3 ... 9 - 10 - 11 ... 36 - 37 - 38 |
temat: [HC] Polonizacja Kronik | wróć do komnaty |
powered by phpQui
beware of the two-headed weasel