Witaj Nieznajomy!
|
temat: [MM VI] Tłumaczenie Might and Magic VI komnata: Gildia Lingwistów |
wróć do komnaty |
strona: 1 - 2 - 3 ... 8 - 9 - 10 - 11 - 12 | |
ironfist |
Dodałem teksty, są superowe. Tyle że nie działają Polskie litery. |
silvermane |
Re: Eel Infested Waters W nawiązaniu do Sielanki Zdrój proponuję Węgorzewo :) |
kesiak |
Ta, a do tego Soprigalówki Nowe i Smokowski Piaskówek XD |
ironfist |
można zostawić nazwy miast takie jakie są, tyle że można zmienić np. casle ironfist na zamek ironfist ale takie nazwy jak botleg bay można zostawić w spokoju. |
Alamar |
Ironfist: Był plik z polską czcionką, który gdzieś się wklejało.Dodałem teksty, są superowe. Tyle że nie działają Polskie litery. Ironfist: Bay to zatoka - więc zostawienie tego w spokoju nie jest najlepszym pomysłem. Co innego nazwy miast czy zamków.ale takie nazwy jak botleg bay można zostawić w spokoju. Kesiak: Z tym, że to było centrum kontrolne - magazyn części zapasowych dla Strażnika, robotów ochrony, a nie centrum dowodzenia czymś (w domyśle armii lub Strażnika).No i oczywiście Centrum Dowodzenia zamiast Centrum Kontroli Kesiak: O ile pamiętam, to w starożytnym Rzymie każdą walczącą kobietę nazywano amazonką - czy pochodziła z południa czy z zimnej i śnieżnej północy (Brytania, Germania).Amazonki kojarzą się ze szczupłymi, skąpo odzianymi paniami latającymi po ruinach lub dżungli a nie po zaspach i mrozie -40 Chyba, że masz na myśli xenowate amazonki z Nowej Zelandii. ;P Kesiak: Nazwa budowli odnosi się do Braterskiego Zakonu Srebrnych Hełmów i jego członków (podobnie jak Templariusze czy Krzyżacy - upraszczając). Nazwa zakonu pochodzi od ich przywódcy Johna Silvera.(oraz Strażnica/Posterunek) Srebrnego Hełmu (zamiast Srebrnych Hełmów). Druga sprawa, iż nieraz to co w języku angielskim brzmi dobrze w liczbie pojedynczej, w języku polskim już niekoniecznie - choćby takie Dragonsand. |
Lord Pawello |
Dobra, przyznać się czy i komu wysyłałem 2 część Proftext. :P Bo gdzieś zaginęła i nie wiem czy tłumaczyć jeszcze raz. ;) |
Field |
Ja ją dostałem :P |
Narsil |
Proszę o oświecenie nieuświadomionego w kilku sprawach: 1. Najważniejsze - czy prace nad spolszczeniem M&M VI są kontynuowane? ;) Jeśli tak: 2. Czy przynajmniej jakaś część spolszczenia jest dostępna dla plebsu ( :P), czy na razie wszystko pozostaje w rękach polonizatorów i betatesterów? 3. Czy w ostatecznej wersji pozostaną łozizmy w rodzaju Wojnowieży i Bimbrowniczej Zatoki? (j/k) ;) A tak bardziej serio: jaka jest polityka tłumaczy jeśli chodzi o nazwy własne? Wszystko jak leci, tylko niektóre czy w ogóle? EDIT: Jeszcze jedno - czy spolszczenie zadziała z patchem Moka? (Nieaktualne, patch Moka nie działa z moją wersją M&M VI. :/ ) |
Lord Pawello |
Cytat: Nazwy własne raczej będziemy tłumaczyć, aczkolwiek nie jedziemy wszystkiego jak leci, zastanawiamy się nad każdą nazwą jak brzmi i czy i jak przetłumaczyć ;)
3. Czy w ostatecznej wersji pozostaną łozizmy w rodzaju Wojnowieży i Bimbrowniczej Zatoki? (j/k) ;) A tak bardziej serio: jaka jest polityka tłumaczy jeśli chodzi o nazwy własne? Wszystko jak leci, tylko niektóre czy w ogóle? |
Field |
Cytat: Cytat: 3.CZy w ostatecznej wersji pozostaną łozizmy w rodzaju Wojnowieży i Bimbrowniczej Zatoki? (j/k) ;) A tak bardziej serio: jaka jest polityka tłumaczy jeśli chodzi o nazwy własne? Wszystko jak leci, tylko niektóre czy w ogóle? Nazwy własne raczej będziemy tłumaczyć, aczkolwiek nie jedziemy wszystkiego jak leci, zastanawiamy się nad każdą nazwą jak brzmi i czy i jak przetłumaczyć ;) I mamy przy tym niezły ubaw ;) A, i dzięki za łozizmy. Jeszcze nikt mnie tak nie zwyzywał :) |
Narsil |
No sorry, ale dla mnie Wojnowieża to ten sam poziom absurdu co Bagoszno i Tajar. ;) Bez urazy. ;) |
Alamar |
Narsil: Raczej to drugie, choć wczesną wersję spolszczonych plików możesz też znaleźć.2. Czy przynajmniej jakaś część spolszczenia jest dostępna dla plebsu ( :P), czy na razie wszystko pozostaje w rękach polonizatorów i betatesterów? Cytat: Teoretycznie nie ma to znaczenia (bo pliki z tekstami można ręcznie podmienić, niezależnie od wersji gry), a jak wyjdzie w praktyce, to się zobaczy.EDIT: Jeszcze jedno - czy spolszczenie zadziała z patchem Moka? ( Nieaktualne, patch Moka nie działa z moją wersją M&M VI. :/ ) |
ironfist |
Już prace nad spolszczeniem trwają ponad dwa lata i w związku z tym mam pytanie w ilu procentach tak około prace są ukończone??? |
LISZ |
To nie jest tak na już, tego jest dużo, bardzo do tłumaczenia, sam widziałem. |
Alamar |
Trzy rzeczy z MM8: 1) Kriegspire 2) Blackshire 3) Freehaven Cóż, chyba wiadomo już, których nazw nie tłumaczyć (wolę jednak Free Haven od Freehaven :P), skoro w innej części MM tak postąpiono. Oczywiście to tylko propozycja. |
arttysta |
Hmmm coś ostatnio nic sie nie dzieje. :) Chciałam zapytać jak idą postępy? |
Alamar |
Zdajesz sobie sprawę, że w ostatnim czasie odbyło się święto zwane "koniec semestru"? Nie mniej za niedługi czas (soonTM) coś powinno się ruszyć. Oby. |
arttysta |
jasne że zdaję sobie z tego sprawę, sama miałam koniec semestru. tak tylko pytałam:) |
Kaazam |
Czy ktoś wie, gdzie znajdę plik wprowadzający polskie czcionki do MM6 - wrzuciłem sobie to słabe spolszczenie co podano wcześniej ale nie wywala mi polskich znaczków - a ja nie mogłem znaleźć na forum. |
Lord Pawello |
Wyciągnij sobie czcionki z MM7 a potem wrzuć do MM6. Powinno być ok, chociaż czcionka w księdze czarów jest trochę brzydka ;) |
strona: 1 - 2 - 3 ... 8 - 9 - 10 - 11 - 12 |
temat: [MM VI] Tłumaczenie Might and Magic VI | wróć do komnaty |
powered by phpQui
beware of the two-headed weasel