Kwasowa Grota Heroes VIIMight & Magic XHeroes III - Board GameHorn of the AbyssHistoria Światów MMSkarbiecCzat
Cmentarz jest opustoszały
Witaj Nieznajomy!
zaloguj się    załóż konto
Gildia Lingwistówtemat: [MM VI] Tłumaczenie Might and Magic VI
komnata: Gildia Lingwistów
strona: 1 - 2 - 3 ... 5 - 6 - 7 ... 10 - 11 - 12

Acid Dragon PW
29 lipca 2007, 13:29
Tak, ja sobie zdaję sprawę, ze istnieje takie słowo.
Podobnie jak istnieje wyrażenie "piechur łanowy", które w swoim czasie UT promował jako tłumaczenie ulepszenia chłopa do H5.

Ale to, że takie słowo istnieje nie znaczy, że jest odpowiednie i że można je zastosować.

Słowo "dragon" dla 95% społeczeństwa będzie tylko i wyłącznie nieprzetłumaczonym smokiem i w życiu im w grze nie wyjaśnisz, że to poprawne słowo i że oznacza coś innego.
Gdyby to jeszcze było jakieś nieznane słowo, które ma tylko jedno znaczenie, to OK. Albo ktoś nie wie, albo ktoś sprawdzi w encyklopedii. Ale w tym wypadku po co miałby sprawdzać? Po prostu uzna to za *BŁĄD*.

proponowałbym jakichś "najemników" albo co.

vinius PW
29 lipca 2007, 14:25
nie, może ludzie nie są tak ciemni :)

Acid Dragon PW
29 lipca 2007, 14:30
a weź losową grupę społeczeństwa - np. swoją klasę i zapytaj - jestem prawie pewien, że nie znajdziesz nikogo, kto pomyślałby inaczej.

Field PW
29 lipca 2007, 16:21
Ale nie musimy koniecznie się naginać do ludzi, dla których polski dragon to większy jaszczur ziejący ogniem. Bez przesady :/

Acid Dragon PW
29 lipca 2007, 16:32
tylko, że jak wspomniałem - wg mnie to 95% społeczeństwa.

również fanów HoMM-MM.

Robisz tłumaczenie dla siebie, czy dla ludzi?

Bo jeśli dla ludzi, to niestety trzeba się przystosować, a nie przybierać postawę "jak nie rozumiecie, to Wasz problem" .

Poza tym, to brzmi po prostu ŹLE ze względu na dwuznaczność tego słowa.

Nie rozumiem też negatywnego wydźwięku w Twej wypowiedzi - ja też jakoś nie wiedziałem co to takiego ten dragoon (tudzież polski dragon) jeszcze tydzień temu. Czy to czyni mnie gorszym człowiekiem lub fanem HoMM-MM? Ja też gdybym dostał taki text to w pierwszej chwili zobaczyłbym smoki. Dopiero potem *może* przyszło by mi do głowy sprawdzić, czy to jeszcze czegoś nie oznacza. I jestem pewien, że również znaczna większość czytelników i Mieszkańców Groty tak by właśnie zareagowała.

vinius PW
29 lipca 2007, 17:50
No przecież jajca wielkanocne często polegają na tym, że nie od razu można je zrozumieć (z wyjątkiem jaj innego rodzaju, jak np. czołgi i samoloty w H5). Kto nie zrozumie, tego strata i tyle.

Lord Pawello PW
29 lipca 2007, 18:00
To co proponujecie? Jaskinie Rozbójników?

ujklp PW
29 lipca 2007, 18:21
Bardzo szczytna jest idea polonizacji M&M VI, ale błagam o jedno, nie tłumaczcie na polski nazw własnych (imion, obszarów budowli), gdyż będą brzmieć infantylnie i psuć klimat. Przez takie zabiegi nazwy będą budzić śmiech i politowanie, bo będą za bardzo bajkowe. Podobny błąd zrobiono np. w drugim tłumaczeniu Tolkiena, gdzie napłodzono jakiś Łazików i krzatów.
Reasumując, wszelkie nazwy własne mogą zostać po angielsku (ja bym nawet optował za zostawieniem oryginalnych angielskich nazw czarów, skili itp.). Tłumaczone powinny być tylko wszelkie opisy, wyjaśnienia i dialogi. Wynika to może tez po części z mojego przyzwyczajenia do angielskich nazw, ale, naprawdę, niektóre tłumaczenia będą wprowadzać bełkot, i ciężko będzie się połapać (Wojnowieżyca), inne będą powodowały uśmiech politowania (Sielanka Zdrój).
Powtarzam to jeszcze raz: tłumaczenie, czy to w książkach, czy to grach nazw geograficznych to GŁUPOTA.

AlamarAlamarA teraz pytanie - czy nazwa Murmurwoods coś Ci mówi? A Lasy Szeptów?
Podobnie z Mire of the Dammed - przeciętnemu polskiemu graczowi nic nie powiedzą, ale Bagna Potępionych (czy jakakolwiek wersja tłumaczenia tej krainy) już tak.

Field PW
29 lipca 2007, 18:26
Cytat:
Nie rozumiem też negatywnego wydźwięku w Twej wypowiedzi - ja też jakoś nie wiedziałem co to takiego ten dragoon (tudzież polski dragon) jeszcze tydzień temu. Czy to czyni mnie gorszym człowiekiem lub fanem HoMM-MM? Ja też gdybym dostał taki text to w pierwszej chwili zobaczyłbym smoki. Dopiero potem *może* przyszło by mi do głowy sprawdzić, czy to jeszcze czegoś nie oznacza. I jestem pewien, że również znaczna większość czytelników i Mieszkańców Groty tak by właśnie zareagowała.
Acid, nie, nie elitaryzuję, nie tworzę tłumaczenia dla siebie (choć wiem, mój upór może to sugerować). Nie, nie czyni to nikogo nikim gorszym.
Kierowałem się bardziej zasadą taką, że kiedy byś tłumaczył, powiedzmy - wybacz, że rzucam przykłady greckie, ale po prostu to zboczenie zawodowe - "Anabazę" Ksenofonta, to "ho hoplites" przetłumaczysz jako hoplita - jak jest również w języku polskim - a nie "żołnierz z mieczem i włócznią w hełmie" albo, co gorsza, "miecznik" lub "żołnierz". Mam nadzieję, że teraz trochę jaśniejsze są moje intencje. Chcę, by tłumaczenie było możliwie wierne i oddające klimat gry, ale bez popadania w śmieszność (no dobra, to Kriegspire raczej zadaje kłam temu, co mówię, ale to "wpadka" przy pracy), stąd się upieram przy kolejnym - miejmy nadzieję ostatnim bastionie tego wszystkiego.

Btw: nie da się zastąpić tych "Komnat Władcy Ognia" czymś innym? Jak dla mnie to komnaty są w zamku, czyli byłoby to względnie sensowne, gdybyśmy do nich wchodzili nie prosto z Bootleg Bay, ale z jakichś kopalni, czy budynku.

EDIT: @ujklp - właśnie po to jest ten cały temat na forum, żeby uniknąć śmieszności. Widzisz, że Kriegspire zostało, staramy się znaleźć złoty środek.

Alamar PW
29 lipca 2007, 18:52
Cytat:
Goblinwatch - Goblińska Strażnica
Na pewno nie goblińska - ta strażnica miała chronić Nowy Sorpigal przed goblinami - wspaniale to wyszło. ;P

Cytat:
Dragoon's Caverns - Jaskinie Dragonów
Dragoon's Keep - Twierdza Dragonów
Jednak dragoni odpadają z prostego powodu - nie ma wzmianki, że ci fighterzy, veterani i inne szumowiny na czymkolwiek jeździły. Pomyliły mi się te lokacje ze Smoczymi Jeźdźcami z Kriegspire (tych można określić mianem dragonów - jeździli na żmijach, ale walczyli w zwarciu).
Obie te lokacje zamieszkiwali bandyci oraz wojskowi - najpewniej dezerterzy. Tak więc można poszukać w necie określeń bandyckich armii (rauterzy?) i coś dopasować. W końcu to byli bandyci, a nie regularna armia.

Cytat:
Tomb of Ethric the Mad - Grób Ethrica Szalonego
grobowiec

Cytat:
Snergle's Iron Mines - Kopalnie Snergle'a
Kopalnie Żelaza Snergle'a

Cytat:
Dragon's Lair - Smocze Siedlisko
to już leże brzmi lepiej - ewentualnie jaskinia czy jama

Cytat:
Lair of the Wolf - Wilcza Grota
Leże/Jaskinia Wilka (Wilków) - na grotę to to było zbyt duże


Acid:
Słowo "dragon" dla 95% społeczeństwa będzie tylko i wyłącznie nieprzetłumaczonym smokiem
Możesz pokazać dane, które to potwierdzą? :P

Lord Pawello PW
29 lipca 2007, 18:55
( cenzured ), Acid mówi tak, Alamar inaczej, ja już ( cenzured ) nie wiem jak tłumaczyć. Weźcie się zdecydujcie bo powoli zaczynam być poirytowany tymi nazwami.
A w ogóle to mam taką propozycję - skończmy tłumaczyć resztę tekstów, a później się będziemy martwili nazwami krain, bo i tak korekta będzie musiała zmieniać i tak.
EDIT
Cytat:
Kopalnie Żelaza Snergle'a
Może Snerglowskie Kopalnie Żelaza ? :P
Cytat:
to już leże brzmi lepiej - ewentualnie jaskinia czy jama
Smocza Jama brzmi nieźle IMHO

AlamarAlamar...albo Jama Smoka
I uważaj co mielesz jęzorem, bo go możesz stracić za takie wyrażenia, nawet jeśli były w łagodniejszej formie.

Field PW
29 lipca 2007, 19:36
Wiesz, po to o tym zacząłem mówić, żeby korekta nie musiała się narobić.
Poza tym widzę, że trochę pozmieniałeś :P

Cytat:
Może Snerglowskie Kopalnie Żelaza ? :P
Jeśli już, to Snergle'owskie. I tak okropne.
Cytat:
Na pewno nie goblińska - ta strażnica miała chronić Nowy Sorpigal przed goblinami - wspaniale to wyszło. ;P
:P A co sugerujesz? Może już zostańmy przy tej Strażnicy Goblinów...
Cytat:
Jednak dragoni odpadają z prostego powodu - nie ma wzmianki, że ci fighterzy, veterani i inne szumowiny na czymkolwiek jeździły. Pomyliły mi się te lokacje ze Smoczymi Jeźdźcami z Kriegspire (tych można określić mianem dragonów - jeździli na żmijach, ale walczyli w zwarciu).
Obie te lokacje zamieszkiwali bandyci oraz wojskowi - najpewniej dezerterzy. Tak więc można poszukać w necie określeń bandyckich armii (rauterzy?) i coś dopasować. W końcu to byli bandyci, a nie regularna armia.
Przecież początkowo dragoni nie jeździli na niczym...
Cytat:
Kopalnie Żelaza Snergle'a
Odsyłam parę postów wcześniej. Nasz władca nie daje się nijak przekonać.
Cytat:
Leże/Jaskinia Wilka (Wilków) - na grotę to to było zbyt duże
O tym też było. Zaczynam odczuwać frustrację, bo jak grochem o ścianę...

Alamar PW
29 lipca 2007, 20:01
Cytat:
Kopalnie Żelaza Snergle'a

Odsyłam parę postów wcześniej. Nasz władca nie daje się nijak przekonać.

Może mi się uda.
Proponuję przeczytać opis lokacji - chyba nie ma wątpliwości, o co chodzi z tym Snerglem.

Aha - kopalnia rudy żelaza jest sformułowaniem poprawnym, ale chyba nie ma sensu tego używać (tym bardziej, że może się takie tłumaczenie nie zmieścić w ramkach).

Co do Lair of the Wolf - to (mniej więcej) pamiętam o tym, tyle że nazwa grota do tych rozległych jaskiń nie pasuje.


EDIT:
Analogiczne obrazki do budynków dragonów: caverns, keep.

Acid Dragon PW
29 lipca 2007, 20:03
Cytat:
Kierowałem się bardziej zasadą taką, że kiedy byś tłumaczył, powiedzmy - wybacz, że rzucam przykłady greckie, ale po prostu to zboczenie zawodowe - "Anabazę" Ksenofonta, to "ho hoplites" przetłumaczysz jako hoplita - jak jest również w języku polskim - a nie "żołnierz z mieczem i włócznią w hełmie" albo, co gorsza, "miecznik" lub "żołnierz".

Znów - tu NIE MA analogii.

po pierwsze: słowo "hoplita" funkcjonuje w języku polskim. Występuje w grach i przekładach książkowych. Dzieci uczą się tego słowa już w podstawówce na lekcjach historii. Słowo "dragon" NIE - jest jakimś zakopanym reliktem językowym. Podobnie jak "piechur łanowy".

po drugie: słowo "hoplita" nie ma innego znaczenia. Jeśli ktoś nie zna tego słowa, to po prostu sprawdzi w encyklopedii. Natomiast, gdy ktoś zobaczy "dragona", to przyjmie znane mu znaczenie - czyli nieprzetłumaczonego "smoka".

Field PW
29 lipca 2007, 20:06
Cytat:
Co do Lair of the Wolf - to (mniej więcej) pamiętam o tym, tyle że nazwa grota do tych rozległych jaskiń nie pasuje.
To właściwie system jaskiń z jedną centralną.

EDIT:
Cytat:
po pierwsze: słowo "hoplita" funkcjonuje w języku polskim. Występuje w grach i przekładach książkowych. Dzieci uczą się tego słowa już w podstawówce na lekcjach historii. Słowo "dragon" NIE - jest jakimś zakopanym reliktem językowym. Podobnie jak "piechur łanowy".
Czyli jeśli jakieś słowo nie jest używane na co dzień, to trzeba je wyrugować ze słownika? Sienkiewicz pisze o dragonach i co? Argument, że przecież są ludzie, którzy nie czytali Trylogii... Są i ludzie, którzy nie zajrzeli do podręcznika od historii/mogli sobie spokojnie zapomnieć.
No i dla Ciebie hoplita nierówny piechurowi łanowemu, dla mnie dragon temuż.

Cytat:
po drugie: słowo "hoplita" nie ma innego znaczenia. Jeśli ktoś nie zna tego słowa, to po prostu sprawdzi w encyklopedii. Natomiast, gdy ktoś zobaczy "dragona", to przyjmie znane mu znaczenie - czyli nieprzetłumaczonego "smoka".
To może sprawdzić w słowniku. Nie, dla mnie to nie jest kompletnie w porządku wobec choćby języka polskiego.

No to jak? Jaskinie renegatów?

Acid Dragon PW
29 lipca 2007, 21:47
Cytat:
Czyli jeśli jakieś słowo nie jest używane na co dzień, to trzeba je wyrugować ze słownika?

Nie, ale nie należy stosować tego w tłumaczeniu gier, czy innych tekstach bez wyjaśnienia co to takiego. W książce Sienkiewicza (niecierpięgonienawidzęgo) zapewne jest do tego odpowiedni odnośnik i wyjaśnienie na dole strony. Chyba, że wydawca był ignorantem i nie zamieszczał wogle przypisów.

Jeśli słowo jest MARTWE, to nie można go używać w ŻYWYM języku. Wtedy będzie się po prostu niezrozumiałym dla innych. I to NIE jest problem innych, że nie rozumieją. To jest TWÓJ problem, że mówisz niezrozumiałym językiem. Jeśli jesteś w Anglii i będziesz rozmawiał w urzędzie po Polsku, to naprawdę nie ich wina, że nie zrozumieją. Jeśli tworzysz tłumaczenie dla graczy, którzy z założenia nie znają martwych słów języka polskiego, to też nie ich wina, że nie zrozumieją Twego przekładu.

Zaś jeśli ktoś nie zrozumie słowa "hoplita", czy choćby "komputer" to sprawa jest inna, gdyż wtedy sam jest sobie winien, że nie uważa na lekcjach, lub nie doszkolił się w języku naszym wystarczająco. Podobnie, jeśli w urzędzie w Anglii urzędnik użyje słowa, którego nie zrozumiesz. To już Twój problem, żeby sprawdzić. Zakładając oczywiście, że urzędnik używa standardowego języka angielskiego. Natomiast, jeśli ten sam urzędnik użyje jakiegoś staroanglikańskiego archaizmu wiedząc, żeś jest z Polski i na 99% go nie znasz, to znów - wina jest jego, nie Twoja.

Jest po prostu pewna granica językowa - jest pewien zasób słów, który jest obecny w żywym języku i którego możemy wymagać od każdego Polaka i jest też zasób archaizmów, rzadkich neologizmów oraz słów specjalistycznych, których wymagać nie można (to ostatnie często lekarzy się tyczy!). I wówczas, aby nawiązać jakiś dialog z tym przeciętnym Polakiem, czy też pisząc dla niego text (czy to tłumaczenie gry, czy opis choroby) należy posługiwać się językiem, który, jak możemy się spodziewać, zrozumie. Inaczej, naszą winą będzie, że nie zrozumiał, a nie jego.

I taka właśnie jest różnica pomiędzy "hoplitą", a "dragonem".

Co innego, jeślibyś powieść pisał, czy własne opowiadanie - wtedy używaj sobie słów jakich tylko chcesz, gdyż wtedy taki text dopiero będzie szukał odbiorców. Jeśli chcesz pisać dla "elit", które będą takie słowa znać i rozumieć, to proszę bardzo. Ale MM6 ma już określone grono odbiorców i nie można ich traktować z góry.

Field PW
29 lipca 2007, 21:59
Nie zamierzam.
Mam nadzieję, że całej tej wymiany słów nie masz mi za złe, bo nie chodzi o podkopywanie Twojego, czy w ogóle czyjegokolwiek autorytetu. I dla żadnych "elit" tego nie robię, bez przesady. Jeśli dla Ciebie to oznacza nii mniej ni więcej, to albo pozostaje mi się gęsto tłumaczyć - co i tak stawia mnie w kiepskim świetle - albo w ogóle nie komentować tego. Tłumaczenie ma być przez graczy dla graczy, a gracze są różni, ale to na marginesie. I przyznam, nie jestem zachwycony takim obrotem spraw, ale myślę, że mnie - pomijając wszystko - rozumiesz. Fakt, jestem twardogłowym matołem, ale nie robię tego po to, żeby się wymądrzać; nie będę zresztą tłumaczył po raz kolejny moich intencji - myślę, że obaj mamy/chcemy mieć dobre. A, Sienkiewicza też nie znoszę :P
Pasuję, znajdźmy tylko jakieś inne tłumaczenie, zwłaszcza biorąc pod uwagę to, co wygrzebał Alamar.
Renegaci?

Acid Dragon PW
29 lipca 2007, 23:14
Toto i tak już tylko i wyłącznie poglądowe było - nie napisałem tego textu dla jednego głupiego słówka w grze, czy też dla zasady, że muszę mieć rację obojętnie czego sprawa dotyczy (no dobra, to mi się zdarzało... ale nie tym razem :P).

Jednakże uważam, że po prostu znajomości tego typu słów od ludzi (czy też zawężając - od fanów MM) wymagać nie można.

Także radziłbym właśnie nie przesadzać i w innych textach z tego typu słowami - archaizmami, słowami specjalistycznymi, słowami z dna słownika, czy też niezrozumiałymi neologizmami - jednak się powstrzymać. Wszystko będzie językowo poprawne - ale czasem to nie wystarcza. Poza tym, tu jeszcze dochodziła kwestia dwuznaczności tego słowa.

Natomiast odnośnie tych bandytów z MM6, to w sumie każda propozycja, która już padła mogła by być użyta. Renegaci też mogą być.

Na koniec jeszcze jedno tak apropos innej z moich ulubionych gier - Age of Mythology.
Tam z kolei twórcy postanowili się popisać i dla cywilizacji greckiej użyli autentycznych, greckich nazw dla prawie wszystkich jednostek. Z jednej strony wyszło fajnie i klimatycznie, ale z drugiej... o Starożytni - do dziś nie pamiętam połowy słów, chociaż gram w to regularnie :P. W recenzjach ten fakt został po prostu zmiażdżony. Gra powinna być jednak zrozumiała dla gracza. Na szczęście, gra jest i tak bardziej obrazkowa i nie przywiązuje wielkiej wagi do nazw ("o! tam są ci, no - ci z łukami, weź ich zrekrutuj kilka" :P)

Field PW
29 lipca 2007, 23:22
Dobra, pax. Lista jeszcze raz (z rzeczami do rewizji kursywą):

New Sorpigal - Nowy Sorpigal
Goblinwatch - Strażnica Goblinów
Gharik's Forge - Kuźnia Gharika
Abandoned Temple - Opuszczona Świątynia

Castle Ironfist - Zamek Ironfist
Dragoon's Caverns - Jaskinie Renegatów
Temple of Baa - Świątynia Baa
Shadow Guild Hideout - Kryjówka Gildii Cieni
Corlagon's Estate - Rezydencja Corlagona
Snergle's Caverns - Jaskinie Snergle'a

Misty Islands - Mgliste Wyspy
Silver Helm Outpost - Posterunek Srebrnych Hełmów

Bootleg Bay - Zatoka Przemytników
Temple of Tsantsa - Świątynia Tsantsa
Temple of the Sun - Świątynia Słońca
Temple of the Fist - Świątynia Pięści
Hall of the Fire Lord - Komnaty Władcy Ognia

Free Haven - Bezpieczna Przystań
High Council - Wysoka Rada
Temple of the Moon - Świątynia Księżyca
Tomb of Ethric the Mad - Grobowiec Ethrica Szalonego
Dragoon's Keep - Twierdza Renegatów
Control Center - Centrum Kontrolne

Mire of the Damned - Bagna Potępionych
Snergle's Iron Mines - Kopalnie Snergle'a
Castle Darkmoor - Zamek Darkmoor
Dragon's Lair - Smocza Jama

Frozen Highlands - Mroźne Wyżyny
White Cap - Białe Wzgórze
Shadow Guild - Gildia Cieni
Icewind Keep - Twierdza Lodowego Wichru

Silver Cove - Srebrzysta Zatoka
Warlord's Fortress - Cytadela ...
Silver Helm Stronghold - Twierdza Srebrnych Hełmów

Blackshire - Blackshire
Lair of the Wolf - Wilcza Grota
Temple of the Snake - Świątynia Węża

Kriegspire - Kriegspire
Castle Kriegspire - Zamek Kriegspire
Superior Temple of Baa - Wyższa Świątynia Baa
Devil's Outpost - Posterunek Diabłów
Cave of the Dragon Rider - Jaskinia Smoczych Jeźdźców
Agar's Labolatory - Labolatorium Agara

Eel Infested Waters - Węgorzowisko
Castle Alamos - Zamek Alamos

Dragonsand - Smocza Pustynia
Tomb of VARN - Grobowiec VARN

Hermit's Isle - Wyspa Pustelnika
Supreme Temple of Baa - Najwyższa Świątynia Baa

Paradise Valley - Rajska Dolina

Sweet Water - Słodkie Wody
The Hive - Ul

Alamar PW
30 lipca 2007, 08:54
Grobowiec VARN - lepiej brzmi niż Grobowiec VARNu.
Sweet Water - niech na razie zostanie albo Słodki Zdrój albo Słodkie Wody.

Co do legowisk :P wilków i smoczka, to przykłady z MM7 i MM8:
- Smocza Jama (gdzie "urzędował" Morcarack), Grota Wromthraxa, Smocza Jaskinia (Megadragon i jajka), Jaskinia Yaardrake'a, Jaskinia Starego Loeba, Jaskinia Ilsingore'a
- Nory Dzikich Wilków (Dire Wolf Den)
strona: 1 - 2 - 3 ... 5 - 6 - 7 ... 10 - 11 - 12
temat: [MM VI] Tłumaczenie Might and Magic VI

powered by phpQui
beware of the two-headed weasel