Witaj Nieznajomy!
|
temat: [MM VI] Tłumaczenie Might and Magic VI komnata: Gildia Lingwistów |
wróć do komnaty |
strona: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 ... 10 - 11 - 12 | |
Lord Pawello |
Cytat: Ja bym tak po cichutku zaproponował Zlodowaciałe Wyżyny, mimo iż tam lodu raczej niewiele ;)Frozen Highlands - Mroźne Wyżyny Cytat: W takim razie niech będzie Lord Wojnywarlord - Władca Wojny czy Lord Wojny (żadnych tam generałów, marszałków, itp. - wczoraj była w tym temacie mała dyskusja odnośnie tłumaczeń w grach tego wyrazu) Cytat: Zostało to przetłumaczone jako Pułapka Ciemności, na razie nic ciekawszego mi do głowy nie przychodziDark Containment - czekam na sensowne nazwy Cytat: Wachta :P
Goblinwatch strażnica czy twierdza? |
Tichondrius |
Acid, z tą czapką to taki żart :P. Z resztą się zgadzam. Ekhm może jednak z tym Kriegspire nie i wydaje mi się że to taka dziwna mieszanka dwóch języków tzn.: Krieg po niemiecku to Wojna Spire po angielsku to Iglica Dlatego Iglica Wojny bardziej pasuje. EDIT: Noo jednak jest tu problem... Zamek Iglicy Wojny (Jak to brzmi... hmm kiepsko) Można to jednak rozwiązać pisząc Zamek "Iglicy Wojny" czyli. Zamek miasta (miejscowości?) o nazwie Iglica Wojny |
Acid Dragon |
Litości - iglica wojny to co najwyżej nazwa jakiejś budowli, a nie krainy. Gdy twórcy pisali nazwę Kriegspire, to celowo nie użyli żadnego istniejącego słowa, a nawet jeszcze zasięgnęli innego języka - chcieli stworzyć nowe słowo, nazwę własną i nie należy jej nijak tłumaczyć lub też, jeśli już absolutnie się uprzeć - wymyślić własny neologizm. W tym wypadku jednak stanowczo postuluję, coby zostawić oryginał. |
Alamar |
Odnośnie White Cap - zobaczcie sobie na mapkę Frozen Highlands i na kształt tego miasta - nie przypomina ono czapkę? A może beret (j/k)? ;P @Acid Dragoons - is the traditional name for a soldier trained to fight on foot but transport himself on horseback Zmień tylko horseback na dragonback i masz dragona w MM. Devil's Outpost - patrz moje wcześniejsze posty (jedna grota dla zwiadowców, to nie strażnica - poza tym czego mieli tam bronić?). Może placówka? Cytat: Wolę "hale władcy ognia" - pałac czy dwór, to zbyt piękne określenie na jego "legowisko".
Hal? że co? Proponowałbym jakiś dwór/komnaty/pałac. |
Acid Dragon |
1. jak mówiłem - klimat. ten językowy też. To, co dobrze brzmi w angielskim niekoniecznie tak samo brzmi w polskim. 2. zgadza się, tyle, że znów - wtedy otrzymujemy dragona. Brzmi to tak samo głupio jakby w angielskim powiedzieć "smoks' caverns". To nie jest nazwa własna (a przynajmniej nie tylko). 3. masz rację, ale posterunek to też być nie może. grota zwiadowców?... no od biedy. Zwiadowcy raczej nijak się mają do grot. 4. tyle, że hala w j. polskim jest z reguły targowa, albo wystawowa. W angielskim nie ma takiego problemu, a słowo "hall" właśnie ma w sobie elelementy wyniosłości. Osobiście zostałbym przy Pałacu. |
Alamar |
Wyciąg z dotychczasowych questów PL: Posterunek Diabłów :P Jaskinia Smoka (Longfanga - czy jego imię też tłumaczyć - długozębnego?) Odblokuj wszystkie drzwi w Komnatach Lorda Ognia i wróć do Lorda Ognia Aha co do czaru Dark Containment (chyba tak się to pisze), to może mroczne powstrzymanie lub jego warianty? |
Acid Dragon |
Nigdy nie mówiłem, że dotychczasowi tłumacze tłumaczyli dobrze :P. "Żelazna pięść", anybody? To, że coś takiego się pojawiło nie czyni z tego poprawnego tekstu. Komnaty, jak pisałem też są OK. Wolałbym pałac, ale to już osobiste zdanie. Komnaty zawsze jednak wydawały mi się częścią jakiejś większej struktury - ot, Komnaty w Kwasowej Grocie chociażby. PS. zaproponowana "Pułapka Ciemności" brzmi znacznie lepiej niż jakiekolwiek "powstrzymanie". |
Alamar |
Wiem aż za dobrze - przykład przedmioty z MM7, których opis (po ang.) jest tez w MM6 (np. Wojna o Sukcesora ;P). Co do komnat - "dom" Fire Lorda składał się właśnie z komnat i korytarzy. A Morglin jak niby rządził jak nie żelazną pięścią? Po prostu, gracze zbyt się przyzwyczaili do Ironfista (podobnie jak do nazwiska Gryphonheart). I nie odpowiedziałeś na pytanie o imiona i nazwiska (oraz przydomki) NPC-ów choćby Longfang, Silvertongue, itp. |
Lord Pawello |
Ja bym proponował tłumaczyć przydomki. Długi Kieł brzmi nawet nieźle ;) Może mógłby ktoś wypisać wszystkie przydomki to od razu obgadamy jak i co tłumaczymy. |
Alamar |
Nie wszystko na raz. Poza tym, proponuję ściągnąć co poniektórym spolszczenie i zapoznać się, co jest już zrobione (plus wyszukać błędów). |
Acid Dragon |
Długi Kieł brzmi OK. za to "Srebrny język" już niekoniecznie. W MM część nazwisk była tłumaczona, część nie. I tak właśnie proponowałbym zrobić i w tym wypadku. Naprawdę nie wszystko należy tłumaczyć na siłę. Ironfist to Ironfist, a nie "Żelazna Pięść". (Ironman to też Ironman, a nie "żelazny człowiek" :P) |
vinius |
Bootled Bay - jako specjalista od nielegalnych tworów spirytusowych zalecam: * Zatoka Samogonna * Zatoka Księżycowa (tylko wtedy nie załapią dowcipu) * ...albo Księżycówka. * Jabolandia? |
Field |
O Boże... to po kolei: Cytat: Kurna, ja tu chcę trochę językowego rozmachu, oddać poetyckość i niezwykłość nazwy, a wy... :/A może Iglica Wojny ? Cytat: Po konsultacji z Alamarem - veto.White Cap - Biała Czapka Cytat: Też nad tym debatowaliśmy trochę.Jaskinia Smoczych Najeźdźców powinno być Jaskinia Smoczych Jeźdźców Cytat: A niech i wam będzie.Devil's Outpost Warlord - WŁADCA, żaden lord (kalka językowa i to rażąca). Cytat: Biorąc pod uwagę znaczenie samego watch to może strażnica?Goblinwatch strażnica czy twierdza? Cytat: Choćby dlatego, że raczej traktuje się je jako nieodmienne? Hmm... Mam tutaj zgrzyt.NowY Sorpigal. Nie wiem, dlaczego ten wyraz miałby mieć rodzaj nijaki. Cytat: No dobra.Proponuję w istocie po prostu "zatokę przemytników" Cytat: Też tak chciałem, ale w międzyczasie coś tam wypadło. Wracamy do dworu, dla mnie o wiele lepiej brzmi niż pałac tutaj.Hal? że co? Proponowałbym jakiś dwór/komnaty/pałac. Cytat: Jeżeli było Wolne Miasto Gdańsk... kierowałem się tą samą analogią. Dla mnie Bezpieczna Przystań też nie bardzo brzmi :/Kolejny koszmar. "pojedźmy do wolnego portu..." no, proszę.... Haven naczęściej w HoMM-MM było tłumaczone jako Przystań - to słowo ma już w sobie pierwotny klimat słowa 'haven' zamiast miejsca, gdzie statki cumują. proponowałbym Bezpieczną Przystań - oddaje chyba najlepiej znaczenie tego zwrotu, podczas gdy ten zaproponowany koszmar to zlepek dwóch słów i niczego nie oznacza. Cytat: Lapsus, mea culpa."potępionych" faktycznie lepiej brzmi. Cytat: Dla mnie to trochę na siłę czepianie się.wyszło z tego, że są to kopalnie, w których żelazo należy do Snergle'a, a nie kopanie należące do Snergle'a, w których wydobywa się żelazo. Chyba nie da się tego poprawnie przełożyć, więc proponowałbym coś w stylu "Krasnoludzkie kopalnie żelaza". Cytat: Przypominam: kupa trupów i jeszcze więcej skarbów. Traktuję jako czepianie się :PPrzy dokładnym tłumaczeniu najlepsze byłoby "siedlisko". Osobiście proponowałbym "Smoczą grotę" lub coś w tym stylu (prawdę mówiąc, nie pamiętam tej lokacji) Cytat: Ok.a poważnie - Srebrzysta Zatoka. Cytat: Lordem też ciężko być. Przenośnia literacka - facet, który zwyciężył.Lorda wojny. Jak można niby władać wojną? Cytat: Przyrównanie do Łozińskiego...? Za jakie grzechy...? :) Wolałbym jednak tłumaczenie.Od biedy. Ale wolałbym potraktować to jako nazwę własną i nie tłumaczyć. Frodo też był z Shire, a nie z Bagoszna. Cytat: Cóż... dobra, ostatecznie chyba mnie przekonałeś. Trochę mi tego szkoda, nie ukrywam, ale... Na obronę mogę powiedzieć, że właśnie też stworzyłem neologizm, który miał oddać jakoś klimat tej krainy.Kriegspire O ile w przypadku Blackshire można mieć wątpliwości, o tyle to z całą pewnością należy uznać za nazwę własną. Zostawić oryginał. W dodatku chyba zamierzone było tam fonetyczne podobieństwo do słowa "Kreegans". Cytat: Osobiście uważam, że to trochę niekonieczne czepianie się...Brzmi fajnie i oryginalnie, ale jako nazwa jeziorka, gniazda węgorzy, czy kałuży, a nie jako nazwa całej krainy. Obecnie nie mam jakiegoś klimatycznego pomysłu na zamiennik jednakże. Spustoszone Wody? naah. Cytat: Stąd ta Sielanka wyszła, bo Słodki brzmi okropnie. A może po prostu "Oaza"?Słodki Zdrój może być (ale zachwycony nie jestem). Cytat: Chciałem uniknąć właśnie "surówki". Widzisz, co wyszło.Ludzie! (i inne stwory) liczy się przede wszystkim KLIMAT. Idealne tłumaczenie nie jest możliwe, bo jak wiadomo tłumaczenie wierne nie jest piękne, a tłumaczenie piękne nie może być wierne. Cytat: Wybacz, ale co brałeś, bo ja też chcę... :D:D:D:D (j/k)Odnośnie White Cap - zobaczcie sobie na mapkę Frozen Highlands i na kształt tego miasta - nie przypomina ono czapkę? A może beret (j/k)? ;P Z tłumaczeniem imion dodam tyle od siebie, że miałem takie zdanie: The proprietor's name is Teddy, but he hates to be called that. Safer to refer to him as Theodore. co przetłumaczyłem jako: Właściciel ma na imię Tadzio, ale nienawidzi go, jak się tak do niego odnosi. Bezpieczniej zwracać się do niego Teodorze. Dodam tylko, że Lord Pawello zasugerował zostawienie Teddy'ego i Theodore'a. |
Alamar |
Co do Teddy'ego - to jest to związane z pewnym pluszakiem i z tą osobą (od której pluszak wziął przezwisko). Czyli podsumowując - na polski tej gry słów nie przetłumaczysz. Cytat: Odnośnie czepiania się - to coś mi się przypomniało. :Pwyszło z tego, że są to kopalnie, w których żelazo należy do Snergle'a, a nie kopanie należące do Snergle'a, w których wydobywa się żelazo. Chyba nie da się tego poprawnie przełożyć, więc proponowałbym coś w stylu "Krasnoludzkie kopalnie żelaza". Dla mnie to trochę na siłę czepianie się. Te kopalnie kurdupli, były przede wszystkim kopalniami żelaza. Po wygnaniu poprzedniego króla - Roclina (czy jak mu tam było), władze nad kopalniami (i kurduplami) objął Snargle. Czyli gwoli ścisłości - były to kopalnie Rocklina (czy jak mu tam było), a nie Snergle'a. Tak więc właściwe (durno brzmiące) tłumaczenie to: Kopalnie Żelaza przejęte przez Snergle'a. To ja już wolę Kopalnie Żelaza Kurdupli. ;P |
Acid Dragon |
Cytat: Warlord - WŁADCA, żaden lord (kalka językowa i to rażąca). Nie ma mowy. Władca ognia - fajnie, można opanować ogień i nim władać. Władca przestworzy - fajnie, przestworza są teoretycznie niczyje, a jeśli ktoś zna je jak własną kieszeń i potrafi latać jak nikt inny, to może się obwołać władcą. Władca puszczy - Tarzan, king of the jungle :P - też władca terenu "niczyjego". Władca jaźni - ktoś, kto potrafi opanować czyjąś jaźń. Władca much - ironia, władca bez niczego do władania. Władca wojny to NONSENS. nie da się opanować wojny, nie da się do niej wejść, nie da się jej poznać, nie da się nią władać. To podobna głupota jak "władca picia piwa" lub "władca wyścigu kolarskiego" (albo lepiej - "władca latania", zamiast "władcy przestworzy"). Lordem natomiast zostać można. I w dodatku ten tytuł jak najbardziej może być nieoficjalny (ot, tak nazywali każdego, kto tylko czymś dowodził lub miał podwładnych). Co prawda lepiej, żeby był to "wojenny lord", no ale to jakoś nie brzmi, prawda? Cytat: Cytat: Choćby dlatego, że raczej traktuje się je jako nieodmienne? Hmm... Mam tutaj zgrzyt.NowY Sorpigal. Nie wiem, dlaczego ten wyraz miałby mieć rodzaj nijaki. Dalej nie wiem, dlaczego wg Ciebie powinno się traktować to jako nieodmienne. Erathia jakoś ma rodzaj żeński. Enroth od razu nasuwa rodzaj nijaki. Nighon natomiast zawsze był traktowany jako męski. Cytat: Ależ tu NIE MA analogii. po prostu nie ma. Free nie oznacza tutaj wolności w sensie wyzwolenia i niezależności politycznej, a takie było wolne miasto (w teorii :P). Oznacza tutaj coś bezpiecznego, coś, gdzie każdy może przybyć i się czuć dobrze, coś dla wszystkich.Cytat: Jeżeli było Wolne Miasto Gdańsk... kierowałem się tą samą analogią. Dla mnie Bezpieczna Przystań też nie bardzo brzmi :/Kolejny koszmar. "pojedźmy do wolnego portu..." no, proszę.... Haven naczęściej w HoMM-MM było tłumaczone jako Przystań - to słowo ma już w sobie pierwotny klimat słowa 'haven' zamiast miejsca, gdzie statki cumują. proponowałbym Bezpieczną Przystań - oddaje chyba najlepiej znaczenie tego zwrotu, podczas gdy ten zaproponowany koszmar to zlepek dwóch słów i niczego nie oznacza. Tak samo Haven to nie miejsce, gdzie cumują statki, ale przenośnia - miejsce, gdzie można przybyć, odpocząć, zanim ruszy się w dalszą drogę. Cytat: Cytat: Dla mnie to trochę na siłę czepianie się.wyszło z tego, że są to kopalnie, w których żelazo należy do Snergle'a, a nie kopanie należące do Snergle'a, w których wydobywa się żelazo. Chyba nie da się tego poprawnie przełożyć, więc proponowałbym coś w stylu "Krasnoludzkie kopalnie żelaza". A dla mnie błąd językowy. Cytat: Cytat: Przypominam: kupa trupów i jeszcze więcej skarbów. Traktuję jako czepianie się :PPrzy dokładnym tłumaczeniu najlepsze byłoby "siedlisko". Osobiście proponowałbym "Smoczą grotę" lub coś w tym stylu (prawdę mówiąc, nie pamiętam tej lokacji) well - wszystko, tylko nie leże w każdym razie. To nie pasuje absolutnie wogle. Cytat: Cytat: Przyrównanie do Łozińskiego...? Za jakie grzechy...? :) Wolałbym jednak tłumaczenie.Od biedy. Ale wolałbym potraktować to jako nazwę własną i nie tłumaczyć. Frodo też był z Shire, a nie z Bagoszna. Gdyby to było "Black Shire" to bym się zgodził. Ale to nazwa własna i tłumaczenie jej wg mnie jest trochę na siłę. Cytat: Dalej nie mam pomysłu na zamiennik, ale tak czy inaczej Twa propozycja nijak się ma do angielskiego znaczenia i wydźwięku tej nazwy.Cytat: Osobiście uważam, że to trochę niekonieczne czepianie się...Brzmi fajnie i oryginalnie, ale jako nazwa jeziorka, gniazda węgorzy, czy kałuży, a nie jako nazwa całej krainy. Obecnie nie mam jakiegoś klimatycznego pomysłu na zamiennik jednakże. Spustoszone Wody? naah. To brzmi jak chociażby "mrowisko" - jakieś siedlisko stworzeń, punkt, miejsce, gniazdo. A nie nazwa całej krainy. Cytat: Cytat: Stąd ta Sielanka wyszła, bo Słodki brzmi okropnie. A może po prostu "Oaza"?Słodki Zdrój może być (ale zachwycony nie jestem). To z kolei zbyt banalne. Zdrój Szczęścia? Zdrój Radości? też średnio... no może to drugie. |
Lord Pawello |
Może Miła Woda/Miły Zdrój ? :D |
Alamar |
To już Słodkie Wody (l.mn.) lub Słodki Zdrój pasuje bardziej niż "miłe". A i tak wolę "sielankę". :P Mam "drobny" problem z plikiem z przedmiotami - ogólnie mówiąc, po wgraniu go gdzie trzeba, gra ma niemiły zwyczaj zawieszczania się. W wersji angielskiej nie pamiętam by tak było. Chyba nie muszę wspominać, że (znacznie) wydłuży to czas tłumaczenia tego pliku (sprawdzenie każdej spacji czy cudzysłowia z oryginałem, a może nawet i od nowa kopiowanie tłumaczeń)? |
Field |
Cytat: LordCytat: Nie ma mowy. Warlord - WŁADCA, żaden lord (kalka językowa i to rażąca). Władca ognia - fajnie, można opanować ogień i nim władać. Władca przestworzy - fajnie, przestworza są teoretycznie niczyje, a jeśli ktoś zna je jak własną kieszeń i potrafi latać jak nikt inny, to może się obwołać władcą. Władca puszczy - Tarzan, king of the jungle :P - też władca terenu "niczyjego". Władca jaźni - ktoś, kto potrafi opanować czyjąś jaźń. Władca much - ironia, władca bez niczego do władania. Władca wojny to NONSENS. nie da się opanować wojny, nie da się do niej wejść, nie da się jej poznać, nie da się nią władać. To podobna głupota jak "władca picia piwa" lub "władca wyścigu kolarskiego" (albo lepiej - "władca latania", zamiast "władcy przestworzy"). Lordem natomiast zostać można. I w dodatku ten tytuł jak najbardziej może być nieoficjalny (ot, tak nazywali każdego, kto tylko czymś dowodził lub miał podwładnych). Co prawda lepiej, żeby był to "wojenny lord", no ale to jakoś nie brzmi, prawda? Z definicji jasno wynika, że lord mniej więcej ma podobne konotacje i zakres możliwości co władca. Jeśli bardzo już chcesz, to niech będzie ten Lord Wojny, ale uprzedzam, że przy pierwszej nadarzającej się okazji zmienię tę nazwę na inną - bardziej pasującą. EDIT: Wojenny Władca? Cytat: Hmm... Myślę, że jest to po prostu kwestia, której nie rozwiążemy - bo mi Sorpigal automatycznie nasuwa rodzaj nijaki. Niech już będzie na Twoim.Dalej nie wiem, dlaczego wg Ciebie powinno się traktować to jako nieodmienne. Erathia jakoś ma rodzaj żeński. Enroth od razu nasuwa rodzaj nijaki. Nighon natomiast zawsze był traktowany jako męski. Cytat: Ale z tymi kopalniami jest o tyle problem, że wypadałoby jakoś przemycić tego Snergle'a. Może po prostu "Kopalnie Snergle'a"?A dla mnie błąd językowy. Cytat: O ile Kriegspire rozumiem, o tyle tutaj... Dobra, zostaje Blackshire.Gdyby to było "Black Shire" to bym się zgodził. Ale to nazwa własna i tłumaczenie jej wg mnie jest trochę na siłę. Cytat: Arogancko zabrzmi, ale: też nie miałem i w końcu uznałem to za najlepsze z możliwych.Dalej nie mam pomysłu na zamiennik, ale tak czy inaczej Twa propozycja nijak się ma do angielskiego znaczenia i wydźwięku tej nazwy. Cytat: I jedno i drugie - błe!To z kolei zbyt banalne. Zdrój Szczęścia? Zdrój Radości? też średnio... no może to drugie. Cytat: Jeszcze na moment do tego wrócę. Otóż w polskim istnieje coś takiego jak dragoni - jest mało używane, ale myślę, że można by to zostawić, bo ci Brigand, Ruffians etc mają raczej paramilitarny charakter.
Po przetłumaczeniu na polski przy zachowaniu oryginalnej nazwy wychodzi z tego nieprzetłumaczony "dragon". |
Lord Pawello |
Cytat: http://pl.wikipedia.org/wiki/Dragoni_(wojsko) - proszę bardzo ;) Jeszcze na moment do tego wrócę. Otóż w polskim istnieje coś takiego jak dragoni - jest mało używane, ale myślę, że można by to zostawić, bo ci Brigand, Ruffians etc mają raczej paramilitarny charakter. Edit. Może podsumujmy co do tej pory ustaliliśmy (jeśli gdzies się pomyliłem to mnie poprawcie) New Sorpigal - Nowy Sorpigal Goblinwatch - Strażnica Goblinów Gharik's Forge - Kuźnia Gharika Abandoned Temple - Opuszczona Świątynia Castle Ironfist - Zamek Ironfist Dragoon's Caverns - Jaskinie Dragonów Temple of Baa - Świątynia Baa Shadow Guild Hideout - Kryjówka Gildii Cieni Corlagon's Estate - Rezydencja Corlagona Snergle's Caverns - Jaskinie Snergle'a Misty Islands - Mgliste Wyspy Silver Helm Outpost - Posterunek Srebrnych Hełmów Bootleg Bay - Zatoka Przemytników Temple of Tsantsa - Świątynia Tsantsa Temple of the Sun - Świątynia Słońca Temple of the Fist - Świątynia Pięści Hall of the Fire Lord - Komnaty Władcy Ognia Free Haven - Bezpieczna Przystań High Council - Wysoka Rada Temple of the Moon - Świątynia Księżyca Tomb of Ethric the Mad - Grobowiec Ethrica Szalonego Dragoon's Keep - Twierdza Dragonów Control Center - Centrum Kontrolne Mire of the Damned - Bagna Potępionych Snergle's Iron Mines - Kopalnie Snergle'a Castle Darkmoor - Zamek Darkmoor Dragon's Lair - Smocze Siedlisko Frozen Highlands - Mroźne Wyżyny (Zlodowaciałe wyżyny ?) White Cap - Białe Wzgórze Shadow Guild - Gildia Cieni Icewind Keep - Twierdza Lodowego Wichru Silver Cove - Srebrzysta Zatoka Warlord's Fortress - Cytadela Władcy Wojny Silver Helm Stronghold - Twierdza Srebrnych Hełmów Blackshire - Blackshire Lair of the Wolf - Wilcza Grota Temple of the Snake - Świątynia Węża Kriegspire - Kriegspire Castle Kriegspire - Zamek Kriegspire Superior Temple of Baa - Wyższa Świątynia Baa Devil's Outpost - Posterunek Diabłów Cave of the Dragon Rider - Jaskinia Smoczych Jeźdźców Agar's Labolatory - Labolatorium Agara Eel Infested Waters - Węgorzowisko Castle Alamos - Zamek Alamos Dragonsand - Smocza Pustynia Tomb of VARN - Grobowiec VARNu Hermit's Isle - Wyspa Pustelnika Supreme Temple of Baa - Najwyższa Świątynia Baa Paradise Valley - Rajska Dolina Sweet Water - ?? The Hive - Ul |
Ginden |
Cytat: A może katakumby VARNu?
Tomb of VARN - Grobowiec VARN |
strona: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 ... 10 - 11 - 12 |
temat: [MM VI] Tłumaczenie Might and Magic VI | wróć do komnaty |
powered by phpQui
beware of the two-headed weasel