Kwasowa Grota Heroes VIIMight & Magic XHeroes III - Board GameHorn of the AbyssHistoria Światów MMSkarbiecCzat
Cmentarz jest opustoszały
Witaj Nieznajomy!
zaloguj się    załóż konto
Gildia Lingwistówtemat: [MM VI] Tłumaczenie Might and Magic VI
komnata: Gildia Lingwistów
strona: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 ... 10 - 11 - 12

Lord Pawello PW
28 lipca 2007, 16:22
Cytat:
Frozen Highlands - Mroźne Wyżyny
Ja bym tak po cichutku zaproponował Zlodowaciałe Wyżyny, mimo iż tam lodu raczej niewiele ;)
Cytat:
warlord - Władca Wojny czy Lord Wojny (żadnych tam generałów, marszałków, itp. - wczoraj była w tym temacie mała dyskusja odnośnie tłumaczeń w grach tego wyrazu)
W takim razie niech będzie Lord Wojny
Cytat:
Dark Containment - czekam na sensowne nazwy
Zostało to przetłumaczone jako Pułapka Ciemności, na razie nic ciekawszego mi do głowy nie przychodzi
Cytat:
Goblinwatch strażnica czy twierdza?
Wachta :P

Tichondrius PW
28 lipca 2007, 16:55
Acid, z tą czapką to taki żart :P.
Z resztą się zgadzam. Ekhm może jednak z tym Kriegspire nie i wydaje mi się że to taka dziwna mieszanka dwóch języków tzn.:

Krieg po niemiecku to Wojna
Spire po angielsku to Iglica

Dlatego Iglica Wojny bardziej pasuje.

EDIT: Noo jednak jest tu problem...

Zamek Iglicy Wojny (Jak to brzmi... hmm kiepsko)
Można to jednak rozwiązać pisząc Zamek "Iglicy Wojny" czyli.
Zamek miasta (miejscowości?) o nazwie Iglica Wojny


Acid Dragon PW
28 lipca 2007, 17:06
Litości - iglica wojny to co najwyżej nazwa jakiejś budowli, a nie krainy.

Gdy twórcy pisali nazwę Kriegspire, to celowo nie użyli żadnego istniejącego słowa, a nawet jeszcze zasięgnęli innego języka - chcieli stworzyć nowe słowo, nazwę własną i nie należy jej nijak tłumaczyć lub też, jeśli już absolutnie się uprzeć - wymyślić własny neologizm. W tym wypadku jednak stanowczo postuluję, coby zostawić oryginał.

Alamar PW
28 lipca 2007, 17:30
Odnośnie White Cap - zobaczcie sobie na mapkę Frozen Highlands i na kształt tego miasta - nie przypomina ono czapkę? A może beret (j/k)? ;P

@Acid
Dragoons - is the traditional name for a soldier trained to fight on foot but transport himself on horseback
Zmień tylko horseback na dragonback i masz dragona w MM.

Devil's Outpost - patrz moje wcześniejsze posty (jedna grota dla zwiadowców, to nie strażnica - poza tym czego mieli tam bronić?). Może placówka?

Cytat:
Hal? że co?
Proponowałbym jakiś dwór/komnaty/pałac.
Wolę "hale władcy ognia" - pałac czy dwór, to zbyt piękne określenie na jego "legowisko".

Acid Dragon PW
28 lipca 2007, 17:36
1. jak mówiłem - klimat. ten językowy też. To, co dobrze brzmi w angielskim niekoniecznie tak samo brzmi w polskim.

2. zgadza się, tyle, że znów - wtedy otrzymujemy dragona. Brzmi to tak samo głupio jakby w angielskim powiedzieć "smoks' caverns". To nie jest nazwa własna (a przynajmniej nie tylko).

3. masz rację, ale posterunek to też być nie może. grota zwiadowców?... no od biedy. Zwiadowcy raczej nijak się mają do grot.

4. tyle, że hala w j. polskim jest z reguły targowa, albo wystawowa. W angielskim nie ma takiego problemu, a słowo "hall" właśnie ma w sobie elelementy wyniosłości.
Osobiście zostałbym przy Pałacu.

Alamar PW
28 lipca 2007, 17:44
Wyciąg z dotychczasowych questów PL:
Posterunek Diabłów :P
Jaskinia Smoka (Longfanga - czy jego imię też tłumaczyć - długozębnego?)
Odblokuj wszystkie drzwi w Komnatach Lorda Ognia i wróć do Lorda Ognia

Aha co do czaru Dark Containment (chyba tak się to pisze), to może mroczne powstrzymanie lub jego warianty?

Acid Dragon PW
28 lipca 2007, 18:05
Nigdy nie mówiłem, że dotychczasowi tłumacze tłumaczyli dobrze :P. "Żelazna pięść", anybody?

To, że coś takiego się pojawiło nie czyni z tego poprawnego tekstu.

Komnaty, jak pisałem też są OK. Wolałbym pałac, ale to już osobiste zdanie. Komnaty zawsze jednak wydawały mi się częścią jakiejś większej struktury - ot, Komnaty w Kwasowej Grocie chociażby.

PS.
zaproponowana "Pułapka Ciemności" brzmi znacznie lepiej niż jakiekolwiek "powstrzymanie".

Alamar PW
28 lipca 2007, 18:07
Wiem aż za dobrze - przykład przedmioty z MM7, których opis (po ang.) jest tez w MM6 (np. Wojna o Sukcesora ;P).

Co do komnat - "dom" Fire Lorda składał się właśnie z komnat i korytarzy.
A Morglin jak niby rządził jak nie żelazną pięścią? Po prostu, gracze zbyt się przyzwyczaili do Ironfista (podobnie jak do nazwiska Gryphonheart).

I nie odpowiedziałeś na pytanie o imiona i nazwiska (oraz przydomki) NPC-ów choćby Longfang, Silvertongue, itp.

Lord Pawello PW
28 lipca 2007, 18:23
Ja bym proponował tłumaczyć przydomki. Długi Kieł brzmi nawet nieźle ;) Może mógłby ktoś wypisać wszystkie przydomki to od razu obgadamy jak i co tłumaczymy.

Alamar PW
28 lipca 2007, 18:33
Nie wszystko na raz.

Poza tym, proponuję ściągnąć co poniektórym spolszczenie i zapoznać się, co jest już zrobione (plus wyszukać błędów).

Acid Dragon PW
28 lipca 2007, 18:49
Długi Kieł brzmi OK.
za to "Srebrny język" już niekoniecznie.

W MM część nazwisk była tłumaczona, część nie. I tak właśnie proponowałbym zrobić i w tym wypadku.

Naprawdę nie wszystko należy tłumaczyć na siłę.
Ironfist to Ironfist, a nie "Żelazna Pięść".
(Ironman to też Ironman, a nie "żelazny człowiek" :P)

vinius PW
28 lipca 2007, 18:57
Bootled Bay - jako specjalista od nielegalnych tworów spirytusowych zalecam:
* Zatoka Samogonna
* Zatoka Księżycowa (tylko wtedy nie załapią dowcipu)
* ...albo Księżycówka.
* Jabolandia?

Field PW
28 lipca 2007, 22:26
O Boże... to po kolei:

Cytat:
A może Iglica Wojny ?
Kurna, ja tu chcę trochę językowego rozmachu, oddać poetyckość i niezwykłość nazwy, a wy... :/

Cytat:
White Cap - Biała Czapka
Po konsultacji z Alamarem - veto.
Cytat:
Jaskinia Smoczych Najeźdźców powinno być Jaskinia Smoczych Jeźdźców
Też nad tym debatowaliśmy trochę.
Cytat:
Devil's Outpost
A niech i wam będzie.

Warlord - WŁADCA, żaden lord (kalka językowa i to rażąca).
Cytat:
Goblinwatch strażnica czy twierdza?
Biorąc pod uwagę znaczenie samego watch to może strażnica?
Cytat:
NowY Sorpigal.
Nie wiem, dlaczego ten wyraz miałby mieć rodzaj nijaki.
Choćby dlatego, że raczej traktuje się je jako nieodmienne? Hmm... Mam tutaj zgrzyt.
Cytat:
Proponuję w istocie po prostu "zatokę przemytników"
No dobra.
Cytat:
Hal? że co?
Proponowałbym jakiś dwór/komnaty/pałac.
Też tak chciałem, ale w międzyczasie coś tam wypadło. Wracamy do dworu, dla mnie o wiele lepiej brzmi niż pałac tutaj.
Cytat:
Kolejny koszmar.
"pojedźmy do wolnego portu..." no, proszę....
Haven naczęściej w HoMM-MM było tłumaczone jako Przystań - to słowo ma już w sobie pierwotny klimat słowa 'haven' zamiast miejsca, gdzie statki cumują.
proponowałbym Bezpieczną Przystań - oddaje chyba najlepiej znaczenie tego zwrotu, podczas gdy ten zaproponowany koszmar to zlepek dwóch słów i niczego nie oznacza.
Jeżeli było Wolne Miasto Gdańsk... kierowałem się tą samą analogią. Dla mnie Bezpieczna Przystań też nie bardzo brzmi :/
Cytat:
"potępionych" faktycznie lepiej brzmi.
Lapsus, mea culpa.
Cytat:
wyszło z tego, że są to kopalnie, w których żelazo należy do Snergle'a, a nie kopanie należące do Snergle'a, w których wydobywa się żelazo.
Chyba nie da się tego poprawnie przełożyć, więc proponowałbym coś w stylu "Krasnoludzkie kopalnie żelaza".
Dla mnie to trochę na siłę czepianie się.
Cytat:
Przy dokładnym tłumaczeniu najlepsze byłoby "siedlisko". Osobiście proponowałbym "Smoczą grotę" lub coś w tym stylu (prawdę mówiąc, nie pamiętam tej lokacji)
Przypominam: kupa trupów i jeszcze więcej skarbów. Traktuję jako czepianie się :P
Cytat:
a poważnie - Srebrzysta Zatoka.
Ok.
Cytat:
Lorda wojny. Jak można niby władać wojną?
Lordem też ciężko być. Przenośnia literacka - facet, który zwyciężył.
Cytat:
Od biedy. Ale wolałbym potraktować to jako nazwę własną i nie tłumaczyć. Frodo też był z Shire, a nie z Bagoszna.
Przyrównanie do Łozińskiego...? Za jakie grzechy...? :) Wolałbym jednak tłumaczenie.
Cytat:
Kriegspire
O ile w przypadku Blackshire można mieć wątpliwości, o tyle to z całą pewnością należy uznać za nazwę własną. Zostawić oryginał. W dodatku chyba zamierzone było tam fonetyczne podobieństwo do słowa "Kreegans".
Cóż... dobra, ostatecznie chyba mnie przekonałeś. Trochę mi tego szkoda, nie ukrywam, ale... Na obronę mogę powiedzieć, że właśnie też stworzyłem neologizm, który miał oddać jakoś klimat tej krainy.
Cytat:
Brzmi fajnie i oryginalnie, ale jako nazwa jeziorka, gniazda węgorzy, czy kałuży, a nie jako nazwa całej krainy.
Obecnie nie mam jakiegoś klimatycznego pomysłu na zamiennik jednakże.
Spustoszone Wody? naah.
Osobiście uważam, że to trochę niekonieczne czepianie się...
Cytat:
Słodki Zdrój może być (ale zachwycony nie jestem).
Stąd ta Sielanka wyszła, bo Słodki brzmi okropnie. A może po prostu "Oaza"?
Cytat:
Ludzie! (i inne stwory) liczy się przede wszystkim KLIMAT.
Idealne tłumaczenie nie jest możliwe, bo jak wiadomo tłumaczenie wierne nie jest piękne, a tłumaczenie piękne nie może być wierne.
Chciałem uniknąć właśnie "surówki". Widzisz, co wyszło.
Cytat:
Odnośnie White Cap - zobaczcie sobie na mapkę Frozen Highlands i na kształt tego miasta - nie przypomina ono czapkę? A może beret (j/k)? ;P
Wybacz, ale co brałeś, bo ja też chcę... :D:D:D:D (j/k)

Z tłumaczeniem imion dodam tyle od siebie, że miałem takie zdanie:
The proprietor's name is Teddy, but he hates to be called that. Safer to refer to him as Theodore.
co przetłumaczyłem jako:
Właściciel ma na imię Tadzio, ale nienawidzi go, jak się tak do niego odnosi. Bezpieczniej zwracać się do niego Teodorze.
Dodam tylko, że Lord Pawello zasugerował zostawienie Teddy'ego i Theodore'a.

Alamar PW
28 lipca 2007, 22:33
Co do Teddy'ego - to jest to związane z pewnym pluszakiem i z osobą (od której pluszak wziął przezwisko). Czyli podsumowując - na polski tej gry słów nie przetłumaczysz.

Cytat:
wyszło z tego, że są to kopalnie, w których żelazo należy do Snergle'a, a nie kopanie należące do Snergle'a, w których wydobywa się żelazo.
Chyba nie da się tego poprawnie przełożyć, więc proponowałbym coś w stylu "Krasnoludzkie kopalnie żelaza".
Dla mnie to trochę na siłę czepianie się.
Odnośnie czepiania się - to coś mi się przypomniało. :P
Te kopalnie kurdupli, były przede wszystkim kopalniami żelaza. Po wygnaniu poprzedniego króla - Roclina (czy jak mu tam było), władze nad kopalniami (i kurduplami) objął Snargle. Czyli gwoli ścisłości - były to kopalnie Rocklina (czy jak mu tam było), a nie Snergle'a.
Tak więc właściwe (durno brzmiące) tłumaczenie to: Kopalnie Żelaza przejęte przez Snergle'a.
To ja już wolę Kopalnie Żelaza Kurdupli. ;P

Acid Dragon PW
29 lipca 2007, 00:40
Cytat:
Warlord - WŁADCA, żaden lord (kalka językowa i to rażąca).

Nie ma mowy.
Władca ognia - fajnie, można opanować ogień i nim władać.
Władca przestworzy - fajnie, przestworza są teoretycznie niczyje, a jeśli ktoś zna je jak własną kieszeń i potrafi latać jak nikt inny, to może się obwołać władcą.
Władca puszczy - Tarzan, king of the jungle :P - też władca terenu "niczyjego".
Władca jaźni - ktoś, kto potrafi opanować czyjąś jaźń.
Władca much - ironia, władca bez niczego do władania.

Władca wojny to NONSENS. nie da się opanować wojny, nie da się do niej wejść, nie da się jej poznać, nie da się nią władać.
To podobna głupota jak "władca picia piwa" lub "władca wyścigu kolarskiego" (albo lepiej - "władca latania", zamiast "władcy przestworzy").
Lordem natomiast zostać można. I w dodatku ten tytuł jak najbardziej może być nieoficjalny (ot, tak nazywali każdego, kto tylko czymś dowodził lub miał podwładnych). Co prawda lepiej, żeby był to "wojenny lord", no ale to jakoś nie brzmi, prawda?

Cytat:
Cytat:
NowY Sorpigal.
Nie wiem, dlaczego ten wyraz miałby mieć rodzaj nijaki.
Choćby dlatego, że raczej traktuje się je jako nieodmienne? Hmm... Mam tutaj zgrzyt.

Dalej nie wiem, dlaczego wg Ciebie powinno się traktować to jako nieodmienne. Erathia jakoś ma rodzaj żeński.
Enroth od razu nasuwa rodzaj nijaki.
Nighon natomiast zawsze był traktowany jako męski.

Cytat:
Cytat:
Kolejny koszmar.
"pojedźmy do wolnego portu..." no, proszę....
Haven naczęściej w HoMM-MM było tłumaczone jako Przystań - to słowo ma już w sobie pierwotny klimat słowa 'haven' zamiast miejsca, gdzie statki cumują.
proponowałbym Bezpieczną Przystań - oddaje chyba najlepiej znaczenie tego zwrotu, podczas gdy ten zaproponowany koszmar to zlepek dwóch słów i niczego nie oznacza.
Jeżeli było Wolne Miasto Gdańsk... kierowałem się tą samą analogią. Dla mnie Bezpieczna Przystań też nie bardzo brzmi :/
Ależ tu NIE MA analogii. po prostu nie ma. Free nie oznacza tutaj wolności w sensie wyzwolenia i niezależności politycznej, a takie było wolne miasto (w teorii :P). Oznacza tutaj coś bezpiecznego, coś, gdzie każdy może przybyć i się czuć dobrze, coś dla wszystkich.
Tak samo Haven to nie miejsce, gdzie cumują statki, ale przenośnia - miejsce, gdzie można przybyć, odpocząć, zanim ruszy się w dalszą drogę.

Cytat:
Cytat:
wyszło z tego, że są to kopalnie, w których żelazo należy do Snergle'a, a nie kopanie należące do Snergle'a, w których wydobywa się żelazo.
Chyba nie da się tego poprawnie przełożyć, więc proponowałbym coś w stylu "Krasnoludzkie kopalnie żelaza".
Dla mnie to trochę na siłę czepianie się.

A dla mnie błąd językowy.

Cytat:
Cytat:
Przy dokładnym tłumaczeniu najlepsze byłoby "siedlisko". Osobiście proponowałbym "Smoczą grotę" lub coś w tym stylu (prawdę mówiąc, nie pamiętam tej lokacji)
Przypominam: kupa trupów i jeszcze więcej skarbów. Traktuję jako czepianie się :P

well - wszystko, tylko nie leże w każdym razie. To nie pasuje absolutnie wogle.

Cytat:
Cytat:
Od biedy. Ale wolałbym potraktować to jako nazwę własną i nie tłumaczyć. Frodo też był z Shire, a nie z Bagoszna.
Przyrównanie do Łozińskiego...? Za jakie grzechy...? :) Wolałbym jednak tłumaczenie.

Gdyby to było "Black Shire" to bym się zgodził. Ale to nazwa własna i tłumaczenie jej wg mnie jest trochę na siłę.

Cytat:
Cytat:
Brzmi fajnie i oryginalnie, ale jako nazwa jeziorka, gniazda węgorzy, czy kałuży, a nie jako nazwa całej krainy.
Obecnie nie mam jakiegoś klimatycznego pomysłu na zamiennik jednakże.
Spustoszone Wody? naah.
Osobiście uważam, że to trochę niekonieczne czepianie się...
Dalej nie mam pomysłu na zamiennik, ale tak czy inaczej Twa propozycja nijak się ma do angielskiego znaczenia i wydźwięku tej nazwy.
To brzmi jak chociażby "mrowisko" - jakieś siedlisko stworzeń, punkt, miejsce, gniazdo. A nie nazwa całej krainy.

Cytat:
Cytat:
Słodki Zdrój może być (ale zachwycony nie jestem).
Stąd ta Sielanka wyszła, bo Słodki brzmi okropnie. A może po prostu "Oaza"?

To z kolei zbyt banalne. Zdrój Szczęścia? Zdrój Radości? też średnio... no może to drugie.

Lord Pawello PW
29 lipca 2007, 09:13
Może Miła Woda/Miły Zdrój ? :D

Alamar PW
29 lipca 2007, 09:33
To już Słodkie Wody (l.mn.) lub Słodki Zdrój pasuje bardziej niż "miłe".
A i tak wolę "sielankę". :P

Mam "drobny" problem z plikiem z przedmiotami - ogólnie mówiąc, po wgraniu go gdzie trzeba, gra ma niemiły zwyczaj zawieszczania się. W wersji angielskiej nie pamiętam by tak było.
Chyba nie muszę wspominać, że (znacznie) wydłuży to czas tłumaczenia tego pliku (sprawdzenie każdej spacji czy cudzysłowia z oryginałem, a może nawet i od nowa kopiowanie tłumaczeń)?

Field PW
29 lipca 2007, 10:09
Cytat:
Cytat:
Warlord - WŁADCA, żaden lord (kalka językowa i to rażąca).
Nie ma mowy.
Władca ognia - fajnie, można opanować ogień i nim władać.
Władca przestworzy - fajnie, przestworza są teoretycznie niczyje, a jeśli ktoś zna je jak własną kieszeń i potrafi latać jak nikt inny, to może się obwołać władcą.
Władca puszczy - Tarzan, king of the jungle :P - też władca terenu "niczyjego".
Władca jaźni - ktoś, kto potrafi opanować czyjąś jaźń.
Władca much - ironia, władca bez niczego do władania.

Władca wojny to NONSENS. nie da się opanować wojny, nie da się do niej wejść, nie da się jej poznać, nie da się nią władać.
To podobna głupota jak "władca picia piwa" lub "władca wyścigu kolarskiego" (albo lepiej - "władca latania", zamiast "władcy przestworzy").
Lordem natomiast zostać można. I w dodatku ten tytuł jak najbardziej może być nieoficjalny (ot, tak nazywali każdego, kto tylko czymś dowodził lub miał podwładnych). Co prawda lepiej, żeby był to "wojenny lord", no ale to jakoś nie brzmi, prawda?
Lord
Z definicji jasno wynika, że lord mniej więcej ma podobne konotacje i zakres możliwości co władca.
Jeśli bardzo już chcesz, to niech będzie ten Lord Wojny, ale uprzedzam, że przy pierwszej nadarzającej się okazji zmienię tę nazwę na inną - bardziej pasującą.
EDIT: Wojenny Władca?

Cytat:
Dalej nie wiem, dlaczego wg Ciebie powinno się traktować to jako nieodmienne. Erathia jakoś ma rodzaj żeński.
Enroth od razu nasuwa rodzaj nijaki.
Nighon natomiast zawsze był traktowany jako męski.
Hmm... Myślę, że jest to po prostu kwestia, której nie rozwiążemy - bo mi Sorpigal automatycznie nasuwa rodzaj nijaki. Niech już będzie na Twoim.

Cytat:
A dla mnie błąd językowy.
Ale z tymi kopalniami jest o tyle problem, że wypadałoby jakoś przemycić tego Snergle'a. Może po prostu "Kopalnie Snergle'a"?

Cytat:
Gdyby to było "Black Shire" to bym się zgodził. Ale to nazwa własna i tłumaczenie jej wg mnie jest trochę na siłę.
O ile Kriegspire rozumiem, o tyle tutaj... Dobra, zostaje Blackshire.

Cytat:
Dalej nie mam pomysłu na zamiennik, ale tak czy inaczej Twa propozycja nijak się ma do angielskiego znaczenia i wydźwięku tej nazwy.
Arogancko zabrzmi, ale: też nie miałem i w końcu uznałem to za najlepsze z możliwych.

Cytat:
To z kolei zbyt banalne. Zdrój Szczęścia? Zdrój Radości? też średnio... no może to drugie.
I jedno i drugie - błe!

Cytat:
Po przetłumaczeniu na polski przy zachowaniu oryginalnej nazwy wychodzi z tego nieprzetłumaczony "dragon".
Jeszcze na moment do tego wrócę. Otóż w polskim istnieje coś takiego jak dragoni - jest mało używane, ale myślę, że można by to zostawić, bo ci Brigand, Ruffians etc mają raczej paramilitarny charakter.

Lord Pawello PW
29 lipca 2007, 13:02
Cytat:
Jeszcze na moment do tego wrócę. Otóż w polskim istnieje coś takiego jak dragoni - jest mało używane, ale myślę, że można by to zostawić, bo ci Brigand, Ruffians etc mają raczej paramilitarny charakter.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Dragoni_(wojsko) - proszę bardzo ;)

Edit. Może podsumujmy co do tej pory ustaliliśmy (jeśli gdzies się pomyliłem to mnie poprawcie)
New Sorpigal - Nowy Sorpigal
Goblinwatch - Strażnica Goblinów
Gharik's Forge - Kuźnia Gharika
Abandoned Temple - Opuszczona Świątynia

Castle Ironfist - Zamek Ironfist
Dragoon's Caverns - Jaskinie Dragonów
Temple of Baa - Świątynia Baa
Shadow Guild Hideout - Kryjówka Gildii Cieni
Corlagon's Estate - Rezydencja Corlagona
Snergle's Caverns - Jaskinie Snergle'a

Misty Islands - Mgliste Wyspy
Silver Helm Outpost - Posterunek Srebrnych Hełmów

Bootleg Bay - Zatoka Przemytników
Temple of Tsantsa - Świątynia Tsantsa
Temple of the Sun - Świątynia Słońca
Temple of the Fist - Świątynia Pięści
Hall of the Fire Lord - Komnaty Władcy Ognia

Free Haven - Bezpieczna Przystań
High Council - Wysoka Rada
Temple of the Moon - Świątynia Księżyca
Tomb of Ethric the Mad - Grobowiec Ethrica Szalonego
Dragoon's Keep - Twierdza Dragonów
Control Center - Centrum Kontrolne

Mire of the Damned - Bagna Potępionych
Snergle's Iron Mines - Kopalnie Snergle'a
Castle Darkmoor - Zamek Darkmoor
Dragon's Lair - Smocze Siedlisko

Frozen Highlands - Mroźne Wyżyny (Zlodowaciałe wyżyny ?)
White Cap - Białe Wzgórze
Shadow Guild - Gildia Cieni
Icewind Keep - Twierdza Lodowego Wichru

Silver Cove - Srebrzysta Zatoka
Warlord's Fortress - Cytadela Władcy Wojny
Silver Helm Stronghold - Twierdza Srebrnych Hełmów

Blackshire - Blackshire
Lair of the Wolf - Wilcza Grota
Temple of the Snake - Świątynia Węża

Kriegspire - Kriegspire
Castle Kriegspire - Zamek Kriegspire
Superior Temple of Baa - Wyższa Świątynia Baa
Devil's Outpost - Posterunek Diabłów
Cave of the Dragon Rider - Jaskinia Smoczych Jeźdźców
Agar's Labolatory - Labolatorium Agara

Eel Infested Waters - Węgorzowisko
Castle Alamos - Zamek Alamos

Dragonsand - Smocza Pustynia
Tomb of VARN - Grobowiec VARNu

Hermit's Isle - Wyspa Pustelnika
Supreme Temple of Baa - Najwyższa Świątynia Baa

Paradise Valley - Rajska Dolina

Sweet Water - ??
The Hive - Ul

Ginden PW
29 lipca 2007, 13:28
Cytat:
Tomb of VARN - Grobowiec VARN
A może katakumby VARNu?
strona: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 ... 10 - 11 - 12
temat: [MM VI] Tłumaczenie Might and Magic VI

powered by phpQui
beware of the two-headed weasel