Kwasowa Grota Heroes VIIMight & Magic XHeroes III - Board GameHorn of the AbyssHistoria Światów MMSkarbiecCzat
Cmentarz jest opustoszały
Witaj Nieznajomy!
zaloguj się    załóż konto
Gildia Lingwistówtemat: [MM VI] Tłumaczenie Might and Magic VI
komnata: Gildia Lingwistów
strona: 1 - 2 - 3 ... 10 - 11 - 12

Trang Oul PW
14 lipca 2006, 19:54
>>Ja z kolei mam problem z przetłumaczeniem: Flame Drake... Pojęcie jaszczur zostało juz wykorzystane przy Fire Lizard, a draken jakoś tak według mnie dziwnie brzmi....

Nie lepiej po polsku "smok"?

AlamarCiekawe w takim razie, jakbyś przetłumaczył słowo "dragon"?


Tak samo :P .

Lord Pawello PW
14 lipca 2006, 21:29
Nie bo to nie jest smok. I tu jest właśnie problem. Acid przetłumaczył to jako draken, ale to kiepsko brzmi...

nortonex PW
15 lipca 2006, 00:21
co by było czy nie było....

http://thps.underflip.pl/~mm6
(niedługo też bedzie działać www.mm6pl.prv.pl

wchodzić, oceniać i rozgłaszać wszystkim o stronie ;]

vinius PW
15 lipca 2006, 09:31
tak myślę, że "draken" brzmi odpowiednio.

bardziej martwi mnie tłumaczenie "wyrm" na "żmij", gdyż ów żmij to typowo polska nazwa i nie jestem pewien, czy chodzi o tą samą postać... może jaszczur? nie, niech lepiej nie będę tu mieszał :)

PS. Czy przetłumaczyłeś już wszystkie nazwy potworów w grze? (czyt. mogę pomóc :P)

nortonex PW
15 lipca 2006, 14:08
@vinius: nie przetłumaczyłem, powieważ jest kilka nieścisłości :P np. nie wiem jak przetłumaczyć Maygar

ale jeśli masz propozycje, to przyjmę każdą pomoc, jeśli tylko sie bedzie nadawać :)

EDIT:

oto nazwy potworów:
angielskie >> http://thps.underflip.pl/mm6/monsters_eng.txt
polskie >> http://thps.underflip.pl/mm6/monsters_pl.txt

oceńcie tłumaczenie, bo dość trudno dopasować odpowiednie polskie nazwy :P

vinius PW
15 lipca 2006, 17:11
W takim razie - co mogę, to pomogę :) i mi pracy nie kraśc z pod łap proszę.

EDIT: może węgierski łucznik? ;)

Trang Oul PW
15 lipca 2006, 17:39
Kto umieścił Węgry w świecie Mocy i Magii?

vinius PW
15 lipca 2006, 17:45
ma ktoś może tych Madziarów zdjęcia/rysunki?albo chociaż mi przypomni, jaki program umożliwia oglądanie sprite'ów z mm6-8 :) ? (mm7 viewer? ktoś posiada i może i wysle?)

Trang Oul PW
15 lipca 2006, 17:52
Jest w Skarbcu.

vinius PW
15 lipca 2006, 18:39
Spasiba. niedługo posty do usunięcia.

o, znalazłem. co do tłumaczenia proponuję:

zgodnie z nazwą obrazka:
1. barbarzyńca (b. wojownik, b. matrona) (komentarz: cóż, że kobieta ;))
2. madziar (węgier ;) ?) (m. wojowniczka, m. matronka) (komentarz: z tym "madziarski" nazwa wcale nie brzmi źle!)

co do drakenów:
proponuję zostawić tak, jak jest.

EDIT: mam też kilka innych proponowanych kwestii, proponuje kontakt gg :)

nortonex PW
11 sierpnia 2006, 10:34
Jakby kogoś interesowało :P

http://thps.underflip.pl/~mm6/ > dział download

wersja 0.15alfa, w tym czasie miała już być beta, ale to wszystko przerosło moje możliwości :P

zachęcam do testowania, choć jeszcze dużo jest do zrobienia :)

nortonex PW
13 lutego 2007, 17:49
Sorki że tak długo nie pisałem nic na temat spolszczenia. Serwer ze stroną mi padł, więc jest kaszana. :(

Spolszczeniem zajmuje się Bula79 (no i niby też Ja) z PlProject i ponoć ma jeszcze jakiś pomocników - ale mało mi mówi o swojej pracy, mam nadzieję, że idzie do przodu. Ja żałuję, że nie pracowałem bardziej na wakacje - teraz w czasie roku szkolnego na spolszczenie po prostu nie mam czasu :(

Tichondrius PW
18 lutego 2007, 21:40
No to tak, dzięki mnie i Nortonexowi strona ożyła pod adresem:

http://myuiq.pl/mm6pl.


Micki PW
30 czerwca 2007, 17:09
Z tłumaczeniem Might and Magic VI chyba nic się nie dzieje. Dlatego zacząłem samemu spolszczać niektóre pliki. Na razie trochę items.txt .
Mam nadzieję, że ktoś przetestuje moją trzydniową pracę. Na razie to opisy prawie wszystkich mieczy i trochę nazw.
Udostępniam już teraz, bo wyjeżdżam na dwa tygodnie.

vinius PW
30 czerwca 2007, 17:43
Bardzo dobra robota, tylko kilka małych literówek.

Micki PW
17 lipca 2007, 22:14
Tak więc praca od kilku dni idzie naprzód. Sporo jeszcze tego zostało.
Mam parę pytań odnośnie tłumaczenia.
Czy zdania "Yet another simple two-handed sword, this barbarian's weapon sports a wavy blade and an extra cross piece. Its construction is sturdy and the blade is sharp." można przetłumaczyć tak: "Kolejny prosty oburęczny miecz, ta barbarzyńska broń ma faliste ostrze i dodatkowy jelec. Jego konstrukcja jest mocna, a klinga ostra."?
Czy "Prosty łuk zrobiony ze zwykłych materiałów i bez wyraźnego stylu." jest dobrym tłumaczeniem "A simple longbow constructed of common materials and uninspired design."?

edit: Dzięki, Acid.

Acid Dragon PW
17 lipca 2007, 22:51
w sumie chyba tak.

użyłbym tylko słowa "wykonany" zamiast "zrobiony".

Lord Pawello PW
18 lipca 2007, 20:45
Micki - jeśli chcesz to mogę Ci pomóc z tłumaczeniem, kiedyś z Nortonexem trochę potłumaczyliśmy, ale przeszło toto na PLProject. Niby jest 60%, ale od pół roku nie ma żadnych informacji. A teraz mam dużo czasu wolnego i chętnie bym się spowrotem zająć tłumaczeniem ;)

Ginden PW
18 lipca 2007, 20:57
Ja mogę sprawdzić stylistykę i poprawność gramatyczną/ortograficzną.

Alamar PW
18 lipca 2007, 21:04
Na razie możecie sobie przedmioty odpuścić - gdzieś jeszcze mam zachowany plik z przetłumaczonymi nazwami broni (zatrzymałem się na zbrojach). W najbliższych dniach postaram się go poprawić i dokończyć i komuś z Was to przesłać.
strona: 1 - 2 - 3 ... 10 - 11 - 12
temat: [MM VI] Tłumaczenie Might and Magic VI

powered by phpQui
beware of the two-headed weasel