Witaj Nieznajomy!
|
temat: [MM VI] Tłumaczenie Might and Magic VI komnata: Gildia Lingwistów |
wróć do komnaty |
strona: 1 - 2 - 3 ... 10 - 11 - 12 | |
Lord Pawello |
"Find a penny, pick it up, all the day you'll have good luck" Ma ktoś jakiś pomysł jak to przetłumaczyć, zachowując rymy? |
Zu |
Czy "penny" oznacza tutaj monetę, pensa? Bo jak tak, to... "Znajdziesz monetę, bierz ją już, Szczęście będziesz miał tuż tuż!" |
Field |
znajdź dukata, w garści trzym - szczęśliwy będzie twój dzień i szczęśliwy czyn |
Zu |
O, pomysł f!elda lepszy, tylko dopracować trzeba by było: "Znajdź dukata, w garści go trzym, Szczęśliwy twój dzień i taki też czyn" Hm? |
Field |
No ok, od biedy ;) |
Azon |
Znajdź pieniążek, podnieśże go Nie spotka Cię już nic złego Zawsze bardziej lubiłem proste wiersze. Nie mam pojęcia w którym miejscu pojawia się ten tekst więc nie wiem czy tłumaczenie jest cokolwiek warte. |
Field |
Ponieważ aktualnie siedzę nad łacińskimi wierszami... To teraz porównaj rozkłady akcentów w tych wierszach (gdzie u - sylaba nieakcentowana, _ - sylaba akcentowana, | - pauza): "Find a penny, pick it up, all the day you'll have good luck" _u_u | _u_ _u_ | u_u_ proste metrum oparte na dymetrze trocheicznym akatalektycznym - akcent się rozkłada naturalnie "Znajdziesz monetę, bierz ją już, Szczęście będziesz miał tuż tuż!" _uu_u | _u_ _u_u_ (|) u_ jak wyżej, gdyby było "znajdź", nie "znajdziesz", to w efekcie mielibyśmy tylko lekką zmianę cezur (pauz) znajdź dukata, w garści trzym - szczęśliwy będzie twój dzień i szczęśliwy czyn _u_u | _u_ u_u_uu_ | uu_u_ jeden akcent więcej w drugiej linijce, ale jest to wers prokefaliczny - zaczyna się dodatkową nieakcentowaną sylabą, przez co mamy dwa jamby i anapest - wiersz nabiera rozpędu i, choć brzmi dość ciężko, to jednak się kończy jak należy, wybrzmiewa "Znajdź dukata, w garści go trzym, Szczęśliwy twój dzień i taki też czyn" _u_u | _uu_ u_uu_ | u_uu_ bardzo ładny układ - najpierw dymetr trocheiczny z kataleksą, a potem układ jamb-anapest, przez co wiersz "galopuje" I Twoje: Znajdź pieniążek, podnieśże go Nie spotka Cię już nic złego _u_u | uu_u_ u_u_ | u_u_ metrum posiekane - trocheje w pierwszej połowie, potem anapest z jambem, a potem same jamby - efekt? Metrum się momentalnie załamuje i nie ma kadencji, ale jest wymuszone zawieszenie, przez co brzmi nienaturalnie. Innymi słowy: Proste - ok. Prostackie - NIE. |
Azon |
Masz całkowitą rację. Sam czytając teraz to co wyprodukowałem spalam się ze wstydu... Wszystko przez to, że pierw coś napisałem co miało ręce i nogi, a potem postanowiłem to "ulepszyć". Znajdź pieniążek, podnieś go Nie spotka Cię nic złego |
Field |
Akurat tamto poprzednie było jeszcze w miarę znośne w porównaniu z tym. Policz sobie sylaby, sprawdź gdzie padają akcenty i, co najważniejsze, spróbuj to przeczytać na głos. |
nortonex |
Witam po długiej, długiej przerwie :) Widzę, że ktoś jeszcze zajmuje się tym, co onegdaj zacząłem ;) fajno :) Co do ostatniej rymowanki, to ja proponuję coś w stylu: "gdy znajdziesz monetę, to nic, tylko brać szczęście dzień cały wówczas będzie trwać" |
Kaazam |
http://img146.imageshack.us/img146/6583/asdadasd.png http://img442.imageshack.us/img442/8086/sadasff.png Sami widzicie co jest nie tak ;) Chyba trafiłem do dobrego tematu :D |
Field |
Królowa pająków to stary problem ;) A co do Angeli - angielski nie rozróżnia rodzajów gramatycznych, a teksty są przydzielane "z puli" - czyli nie jest tak, że np. npc X ma przypisany tekst Y, tylko grupa npców ABCD...n ma przydzielony tekst Y. Inna wersja byłaby bardzo problematyczna dla losowo generowanych przechodniów w miastach. |
Alamar |
Teksty NPC-ów miały być bezosobowe, więc to kolejna rzecz do poprawy. |
Kaazam |
Co do paskudnej królowej pająków - trochę programuje i miałem problemy z takimi dziwnymi błędami. Warto sprawdzić, czy za nazwą "Królowa pająków" nie stoi jakaś zbędna spacja czy coś innego co może powodować wyświetlanie takich cudów (no chyba, że w wersji oryginalnej tez tak było to wtedy programiści nagmatwali). |
Sianiut0Blue |
Wszystko da się jakoś zamienić na bezosobowe, najwyżej trochę zmieni się forma. Treść pozostanie. Co do tej rymowanki... podam też mój pomysł: Gdy znajdziesz pieniążek i podniesiesz go (i wyłowisz go) z nim szczęście posiądziesz na cały rok. Nie wiem w jakim kontekście jest ten wierszyk... Więc pozwoliłem sobie na wydłużenie tego szczęścia w czasie :) |
Lord Pawello |
Poszukujemy kogoś znającego się na edycji filmów oraz potrafi dobrze obsługiwać program RAD Video Tools. Chętnych do pomocy proszę o zgłaszanie się na podany w moim profilu numer gadu gadu. |
fishkebab |
Może się wam przyda moja praca nad menu gry. Na razie zrobiłem tyle co na screenie widać i daję menu do pobrania jeśli wam się spodoba, a za jakiś czas może przyciski będą gotowe. link: http://www.speedyshare.com/files/29049118/MM6TITLE.PCX PS: Do otwierania takich plików jak te menu(pcx) można użyć programu irfanview. |
AquaInferus |
Czy ta wersja z Przetłumaczony logo( post wyżej ) jest już dostępna ?? Proszę o info, link do aktualnej wersji PL |
strona: 1 - 2 - 3 ... 10 - 11 - 12 |
temat: [MM VI] Tłumaczenie Might and Magic VI | wróć do komnaty |
powered by phpQui
beware of the two-headed weasel