Kwasowa Grota Heroes VIIMight & Magic XDark MessiahHorn of the AbyssHistoria Światów MMSkarbiecCzat
Po cmentarzu włóczą się:
   Andruids
   Kuririn
jesteś zalogowany jako Nieznajomy
zaloguj się    załóż konto
Gildia Lingwistówtemat: [HotA] Spolszczenia, tłumaczenia
komnata: Gildia Lingwistów
strona: 1 - 2 - 3 ... 8 - 9 - 10

Hellburn PW
5 stycznia, 20:14
W porządku, w takim razie czekam na mapki po korekcie. 10 mapek lepsze niż 0 :).

Alamar PW
6 stycznia, 19:20
Poprawki naniesione usunięte. Polskie nazwy nieprzetłumaczonych terminów wzorowałem na tym, co jest w dziale H3 Jaskini Behemota.
Co niektóre tłumaczenia, do których nie byłem pewien czy nadal obowiązują w spolszczeniu Hoty, pozostawiłem w nawiasach kwadratowych (np. [Upiorni Rycerze]), by w razie czego łatwiej byłoby z dalszą korektą.

Zmieniłem też nazwy map zaproponowane przez Avatara:

Barren Lands - z Wyjałowione Ziemie na Jałowe Ziemie
Bay of the Broken Shpis - z Zatoki Rozbitych Kutrów na Cmentarzysko Statków


Dodatkowe uwagi:
Na mapach Carpe Jugulum i Challange w niektórych miejscach zamiast tekstu był ciąg symboli. To u mnie coś się pokręciło czy coś z oryginału nie zostało przetłumaczone?

avatar PW
6 stycznia, 19:41
To są rosyjskie bukwy.

Hellburn PW
7 stycznia, 12:43
W porządku, jeszcze osobiście postaram się przejrzeć te mapki i dodam je do nowej wersji spolszczenia :).
EDIT:
Ale to są pliki txt? Ummm... bardzo się wygłupię jeżeli zapytam jak to mam przekształcić na format h3m?

Kontaktowałem się również z HotA Crew odnośnie kampanii. Otrzymałem informację, że nie będzie żadnej nowej serii scenariuszy, a dotychczasowe teksty zostaną albo wzbogacone, albo nieznacznie zmienione ("~1%"). 7 dni nikogo nie zbawi, więc zaraz po publikacji 1.5 zaczynam tłumaczenie.

avatar PW
7 stycznia, 12:59
A więc otwierasz daną mapę w edytorze, potem klikasz File -> import text i importujesz odpowiedni plik txt :) Jedyna chyba słuszna metoda tłuamczeń map. Gdyż nawet jak coś zmienią w niektórych mapach, to niekoniecznie teksty. A wówczas aktualizacja 'polonizacji' zajmie tylko chwilkę :)
A dalsze tłumaczenia map 'się robią'.

Hellburn PW
7 stycznia, 13:13
Super! Nie wiedziałem o tym! :D Dzięki za informację :).
EDIT:
Hm, importowanie tekstów działa tylko na angielskiej wersji edytora. I "Dzień, w którym piekło zamarzło" to za długa nazwa, ucina 'o'. :) - podmieniłem na "Mroźny dzień w piekle".

Hellburn PW
9 stycznia, 23:08
Przetłumaczyłem 10 kolejnych map. Prosiłbym o ew. korektę :). https://www.dropbox.com/s/tnksnj2dvvwxbou/pack.zip?dl=0

W tłumaczeniu avatara doszukałem się kilku literówek i drobnych błędów. Wszystko poprawiłem i zaimportowałem w edytorze. Jeżeli dobrze liczę, to zostało już tylko 8 mapek do przetłumaczenia.

Alamar PW
10 stycznia, 09:52
Proszę

Hellburn PW
10 stycznia, 21:13
Dzięki :).
Kolejne 6 map. Zostały dwie z największą ilością tekstu:
[HotA] From the Depths of Hell (dużo)
[HotA] Perfect Equality (i mniej)

Nie mogę znaleźć sposobu na te rosyjskie znaczki. Pytałem na forum HC czy znajdzie się ktoś, kto mógłby przesłać oryginały, ale raczej nie chcą pomóc ;/.

avatar PW
10 stycznia, 21:33
No co za zbieg okoliczności, że w długi weekend siadłem nad From the Dephths of Hell. Problem z tą mapą jest taki, że bohater ma na imię Kottans. Nie Kottan - Kottans :) Dopełniacze i celowniki w jęz. polskim przywołują dwuznaczne skojarzenia :)
http://www22.zippyshare.com/v/8BIy8Wrj/file.html

Udało mi się otworzyć te pliki tekstowe w Wordzie w konwersji na cyrylicę (Windows), dzięki temu pokazały mi się rosyjskie bukwy i mogłem wysłać pliki znajomemu Białorusinowi. Oto jego tłumaczenia tych fragmentów:
http://www100.zippyshare.com/v/YNmulkOh/file.html

uhm PW
10 stycznia, 22:29
Zważywszy, że autor From the Depths of Hell jest Polakiem, wcale mnie nie dziwi imię naszego bohatera ;) Dobrze że chociaż podwoił "t" a nie "o" :P

Żeby odczytać poprawnie ruskie bukwy, ściągnijcie sobie notepad++, wejdźcie w menu format-> zestaw znaków -> cyrylica -> windows 1251.

Hellburn PW
11 stycznia, 19:15
Komplet pozostałych 8 map wraz z tłumaczeniem cyrylicy. Po korekcie zostanie tylko tłumaczenie kampanii :).

Dzięki za pomoc, avatar i Alamar :).

Alamar PW
13 stycznia, 09:12
Chwilowo nie dam rady dokonać koretky (raczej dodałbym tylko nowe błędy). Może po weekendzie będę w stanie.

avatar PW
28 marca, 21:24
Hellburnie, ponieważ wersja 1.5 nie zapowiada się zbyt szybko - co myślisz o wypuszczeniu nowej wersji polonizacji? Już nie mówię o kampaniach, ale o tym co zostało od ostatniej wersji zrobione. Nakręcaj hajp :)

Dovah PW
17 kwietnia, 19:34
Najnowsza wersja spolszczenia w jakiś sposób psuje przyrost Feniksów we Wrotach Żywiołów. Wynosi on aż +5 ^^

czapic PW
27 kwietnia, 22:13
No u mnie u Reptiliona jednostki drugiego poziomu zamiast obrażeń 2-5 są obrażenia 2-3 u feniksów tez jest błąd :) na innym spłoszczeniu działa a na tym niestety nie, na razie wracam do tamtego spłoszczenia i czekam na poprawienie tego małego błędu :)

Hellburn PW
10 sierpnia, 19:39
@Up: Według mojej wiedzy wszystko działa tak jak powinno, więc źle musi być coś u Was. Nie pozwoliłbym sobie na taki błąd ;).

@topic:
Mam przetłumaczoną pierwszą kampanię HotA, czy znajdzie się ktoś kto spojrzy na pliki tekstowe i zrobi korektę?
Czy lepiej żeby wstawić pliki tekstowe tu, na forum?

Hellburn PW
15 sierpnia, 11:00
HotA 1.4.2. Beta3
Pierwsza kampania dostępna po polsku.

avatar PW
15 sierpnia, 11:17
I bardzo fajnie!
Kolejne kampanie chyba mają więcej tekstu, tak?

Hellburn PW
15 sierpnia, 11:35
Tak, ale na razie nie będę tłumaczyć, bo ta pierwsza wymaga doszlifowania zarówno pod względem językowym, jak i wizualnym.
Liczę na konstruktywny feedback.
strona: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10
temat: [HotA] Spolszczenia, tłumaczenia

powered by phpQui
beware of the two-headed weasel