Kwasowa Grota Heroes VIIMight & Magic XHeroes III - Board GameHorn of the AbyssHistoria Światów MMSkarbiecCzat
Cmentarz jest opustoszały
Witaj Nieznajomy!
zaloguj się    załóż konto
Gildia Lingwistówtemat: [HotA] Spolszczenia, tłumaczenia
komnata: Gildia Lingwistów
strona: 1 - 2 - 3 ... 7 - 8 - 9 ... 11 - 12 - 13

AmiDaDeer PW
16 stycznia 2016, 15:41
Właśnie próbuję ogarnąć poprawę tekstów. Przy okazji przyda się też jakaś optymalizacja tego wszystkiego - ponad 50-megabajtowy plik to za dużo, a zdecydowanie dałoby się to zmniejszyć...

Kammer PW
16 stycznia 2016, 16:49
A ja sprawdzę ten programik i go wrzucę na Skarbiec, takie coś może się przydać w przyszłości, szkoda byłoby to stracić.

OK, nie wrzucam, Przy skanowanie storeX wywala jakiś nieczytelny bełkot przy data7 i data8.

AmiDaDeer PW
16 stycznia 2016, 17:39
Okej, poczyniłem następujące zmiany, ale niestety nieprzetestowane zbytnio:

- wszystkie pliki poza HotA.dat znajdują się teraz w HotA_lng.lod (jest wczytywane jako pierwsze, więc nie powinno być żadnego problemu)
- przetłumaczone są nowe czcionki (wykonane przeze mnie i Azona)
- przywrócone są oryginalne grafiki menu (dopóki nie zostaną przetłumaczone te oryginalne, naprawdę wolałbym, by spolszczenie nie podmieniało niczego na coś "własnego")
- poprawione jest wiele tekstów pod kątem stylistycznym, a także błędy w tłumaczeniu i niezwykle często powtarzająca się zła forma "niksowie"
- wszystko umieszczone jest we wstępnej wersji instalatora zamiast rozpakowywania plików.

Możecie to ściągnąć stąd.

voncur PW
16 stycznia 2016, 17:54
Miło że poprawiasz, ale lepiej pokaż co przez te 2 lata zrobiłeś.

DarthDoman PW
16 stycznia 2016, 18:06
Litery przy nowej czcionce są bardzo ściśnięte i się zlewają czy tylko u mnie? Tłumaczenia na Niksów zrobiłem na podstawie wersji jaka jest w opisie HotA na stronie Groty. Czy wersja menu z takim samym tłem, a ze spolszczonymi ikonami byłaby ok? Bo mam też taką zrobioną, ale wolałem tą ze statkiem udostępnić bo wg. mnie lepiej wygląda i jest bardziej przejrzysta.

AmiDaDeer PW
16 stycznia 2016, 18:06
@voncur: Większość rzeczy, które znajduje się w tym tłumaczeniu, jest właściwie mojego autorstwa. DarthDoman w dużej mierze powprowadzał tylko tłumaczenia przeze mnie wykonane. Go fish.

DarthDoman:
Litery przy nowej czcionce są bardzo ściśnięte i się zlewają czy tylko u mnie?
Faktycznie, nie za bardzo wiem, szczerze mówiąc, czemu... Postaram się poprawić ten błąd najszybciej jak się da. EDIT: Wygląda na to, że coś jest nie tak ze spacjami... Zobaczymy, co da się z tym zrobić...

DarthDoman:
Tłumaczenia na Niksów zrobiłem na podstawie wersji jaka jest w opisie HotA na stronie Groty.
Nie, bo zorientowałbyś się wtedy, że to są niksy (jedna niksa), a nie Niksowie.

DarthDoman:
Czy wersja menu z takim samym tłem a ze spolszczonymi ikonami byłaby ok?
Nie wiem, zależy jak by wyglądała.

AmiDaDeer PW
16 stycznia 2016, 18:39
Ktoś chce wykonać bardzo żmudną robotę, która de facto będzie polegać na wprowadzaniu w jednym programie konkretnych liczb po kolei? :P

Chodzi o ustawienie w czcionkach tego, jakie są odstępy pomiędzy znakami. Niestety okazuje się, że program, z którego korzystałem, nie potrafi importować tych informacji, więc trzeba je wprowadzać ręcznie. A to trochę zajmie.

Jeśli ktoś jest chętny - niech się skontaktuje ze mną przez PW.

AmiDaDeer PW
25 stycznia 2016, 13:42
Okej, dzięki pomocy Graviusa oraz odszukania niektórych plików z dawnej współpracy z Azonem udało mi się utworzyć nową wersję tłumaczenia.



Zmiany:

- poprawiona czcionka (dzięki, Gravius!)
- część pojedynczych scenariuszy jest przetłumaczona
- przyciski w menu są przywrócone do oryginalnych pozycji
- parę drobnych poprawek

Do ściągnięcia tutaj.

Drwal PW
25 stycznia 2016, 14:13
Rozumiem, że wszystko poza niektórymi scenariuszami jest przetłumaczone?

Acid Dragon PW
25 stycznia 2016, 15:50
Ja chciałbym zapytać: co z kampaniami? Czy w ogóle jest możliwość przetłumaczenia kampanii, a jeśli jest, to czy jest to realnie do zrobienia pod względem ilości pracy?

AmiDaDeer PW
25 stycznia 2016, 17:17
Generalnie, poza poprawkami (a pewnie co nieco poprawić będzie trzeba), pozostały do przetłumaczenia:

- pozostałe scenariusze
- kampanie (tu kwestia implementacji, zajmę się tym na końcu, pomoc mile widziana)
- grafiki interfejsu (pomoc bardzo mile widziana)
- poprawki tłumaczenia (domyślam się że jakieś się przydadzą)

Najgorsze będą chyba kampanie, bo z jednej strony - prawie wszystko jest przetłumaczone, ale z drugiej - trzeba się babrać bezpośrednio z heksedytorem. Problemem jest właściwie ustalenie, które heksy odpowiadają za liczbę znaków w tekstach. To właściwie jest nie tyle trudne, co po prostu żmudne, dlatego lepiej to zostawić na końcu.

DarthDoman PW
25 stycznia 2016, 17:47
Mam zrobione ikony do zwykłego menu które wrzucałem do wcześniejszych wersji spolszczenia. Tutaj jest link: https://mega.nz/#!CQohXARb!eerUMJZYs8DMNYWk08rfUWi_cOgf93rrFB1aj8_XaUI

Kuririn PW
25 stycznia 2016, 17:47
hobb:
- grafiki interfejsu (pomoc bardzo mile widziana)

Postaram się coś pomóc. przy okazji przypomnę sobie 2D.

Acid Dragon PW
25 stycznia 2016, 18:03
Postaram się pomóc z kampaniami. Jednak nie technicznie, a dyplomatycznie.

DarthDoman PW
25 stycznia 2016, 19:16
Hobbit, jako że przejąłeś edycję spolszczenia może warto by wrzucić do skarbca nową wersję i usunąć moją która się tam znajduje? Można by też otworzyć nowy temat, bo wydaje mi się że zrobił się bałagan w kwestii spolszczenia.

KammerKammerZmieniłem nazwę tematu.

KoszmAR PW
26 stycznia 2016, 13:08
Witam czy wy też macie błąd po tłumaczeniu, gdzie Archanioły kosztują 5 tysięcy bez klejnotów Repilitonii mają ten żałosny dmg itd? Bo po usunięciu spolszczenia wszystko wraca do normy.

voncur PW
26 stycznia 2016, 17:11
Bo to jest akurat wina spolszczenia xD

KoszmAR PW
26 stycznia 2016, 17:57
A czy zamierzacie usunąć ten błąd? Lubie pograć cytadelą jak i mnieć wszystko w ojczystym języku, ale cytadela nie ma strzelca, co jest irytujące.

Acid Dragon PW
26 stycznia 2016, 17:59
OK, sytuacja wygląda tak:

Poprosiłem autorów o współpracę - najpierw udostępnili nam teksty z kampanii i poszczególne scenariusze kampanijne. Czyli bez żadnej hex-edycji da się to wszystko przetłumaczyć. Następnie będą mogli te scenariusze i teksty z powrotem wpakować do kampanii i przesłać nam prawidłowe pliki kampanijne. W ten sposób my możemy tłumaczyć, a oni nie muszą udostępniać edytora kampanii ani informacji o formacie.

Komu przesłać link do paczki? (chyba nie mogę zapodać linku publicznie)

Jednocześnie dostałem też sugestię, aby poczekać do wersji 1.4.3, gdyż tam mają być poprawione teksty angielskie, ale nie dostałem informacji na kiedy ta wersja jest planowana.

Gravius PW
26 stycznia 2016, 18:15
Tłumaczenie z angielskiego czy rosyjskiego?
strona: 1 - 2 - 3 ... 7 - 8 - 9 ... 11 - 12 - 13
temat: [HotA] Spolszczenia, tłumaczenia

powered by phpQui
beware of the two-headed weasel